João 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลีม นึง จังวัต กาลิลี. เญือะ ฆวต โฮว เลีม โตว นึง จังวัต ยูเดี่ย นึง ซาวป โม ยิว นา เซ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 เญือม เซ กัน เลียง ชลอง อาวต นึง เตอึป ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 โม ปุ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ปะ ไมจ เปอะ โอก ฮา นา เฮี โฮว ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย, ละ ซ เกือฮ เปอะ โม ลุกซิก แตะ ยุ กัน ยุฮ เปอะ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ปุย ดัฮ ฆวต เกือฮ ปุย ยุง ป มัฮ แตะ ไมจ โตว อื เม่าะ กัน ยุฮ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ เนอึม กัน ตอก เฮี ไมจ เปอะ เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 เญือม เซ ปัง มัฮ โม ปุ อื, ปุ โรฮ ดิ เจือ อื.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา ยุฮ อาึ ดิ เติง โตว. เวลา ยุฮ โม เปะ เติง เลิง.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ปุย ปลัฮเตะ เกียฮ เกละ โตว ยุ โม เปะ. เกละยุ อาึ ฆาื รโฮงะ อาึ กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ อื.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 โม เปะ เอ ฮาวก นึง กัน เลียง เซ เมิฮ. อาึ อื ดิ ฮาวก โตว. ดิ เติง ไมจ โตว เวลา ยุฮ อาึ อื,” อัฮ เซ.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ฟวยจ อัฮ อื เซ ละ อื, โกะ อื อาวต ลั่ง จังวัต กาลิลี.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ฟวยจ ฮาวก โม ปุ อื นึง กัน เลียง เซ พะเยซู บระ โรฮ ฮาวก ปังเมอ โอ เกือฮ ปุย ยุง อื.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 โม ยิว ซาวป แลน อื นึง กัน เลียง เซ. ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื, “พะเยซู อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 โม ลัปซด่อน โฮวน ตอก บระ อู ไลลวง อื. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ ปุย ไมจ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ป จุ ปุย ไลจ,” อัฮ เซ ง่อน.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 มัฮ โอ อื โรวต อัฮ ซโตฮ ไลลวง อื นึง ฮลัต อื นึง โม ยิว.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 เญือม เอีจ ง่อน กัน เลียง เซ พะเยซู ฮาวก เพอึก ตอม ปุย นึง ควง วิฮัน.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 โม ยิว เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ยุง โน่ง โอเอีฮ โฮวน เจือ เตือง โอ แตะ เฮียน เมอ?” อัฮ เซ.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง เพอึก ตอม อาึ ละ ปุย มัฮ โตว ป อัฮ อาึ ไอฮ. มัฮ ป อัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ดัฮ ไก ป ชัน ติ แตะ ปุน ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว, ปุย เซ ซ ยุง อื เน่อึม ก ฮอยจ ลปุง เพอึก ตอม อาึ เซ. ดัฮ ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ซ ยุง อื, ดัฮ มัฮ ป อัฮ อาึ ตัม รพาวม โกะ แตะ ซ ยุง โรฮ อื.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ป อัฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ มัฮ ฆวต ไอฮ อื โญตซัก ละ โกะ แตะ ไอฮ. ป ซาวป โญตซัก ละ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ ปุย เซ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ไอ โมเซ เอีจ เกือฮ โกตไม ละ โม เปะ, โม่ เกือฮ อื? โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ ติ ตื เนอึม. โม เปะ เมอยุ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 โม เซ โลยฮ อื, “ปะ ไก พี กไน เปอะ. มัฮ ปุย ป ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญือม ไก กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ ติ เจือ, โม เปะ เงอึต เปอะ ฆาื เตือง โอยจ แตะ.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ไอ โมเซ ปัง ดวน โม เปะ ไอฮ ริตกิต มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง ไอ โมเซ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม เปอะ. โม เปะ ยุฮ เปอะ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ ฆาื อื.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ดัฮ โม เปะ ยุฮ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ นึง โอ เปอะ ซ เกือฮ พิต โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ อัม มัฮ เกละ ลั่ง เปอะ ยุ อาึ นึง เกือฮ อาึ ป โซะ ไฮ เตือง โม่ว แตะ นึง ซเงะ ลโล่ะ เซ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ปุ เญือะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป ยุ เปอะ นึง ไง่ แตะ. ไมจ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ปุย เวียง เยรูซาเลม อัฮ เฮี ง่อน, “โม่ มัฮ ปุย เฮี ป ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เซ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 แลน เมิฮ, ปุย เฮี อัฮ โอเอีฮ ซองนา ปุย. ไก โตว ป คัต เตอ. อัม มัฮ เอีจ ยุง ที โม จาวไน อื มัฮ ปุย เฮี พะคริต เตอ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 เมือต แลน เอะ เอีจ ยุง เงอะ เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ปุย เฮี. เญือม ซ ฮอยจ เนอึม พะคริต เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ ควง วิฮัน, อัฮ เฮี เรียง. “โม เปะ อัม ยุง เนอึม เปอะ อาึ อื? อัม ยุง เนอึม เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ อาึ อื? อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ, ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง ป มัฮ อื.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ. อาึ ฮอยจ เน่อึม นึง ปุย เซ,” อัฮ เซ.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 เญือม เซ โม เซ ซาวป โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ ไก ป โรวต โฮมวต เนอึม, นึง โอ เวลา ยุฮ พะเยซู ดิ เติง.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไน โม ลัปซด่อน เนอ, โฮวน ลั่ง ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ดัฮ พะคริต เอีจ ฮอยจ โฮ, อัม ซ เกียฮ โฮวน ฮา เฮี ป ซัมคัน ยุฮ อื?” อัฮ เซ.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 โม ฟาริซี เอีจ ฮมอง โรฮ อื บระ ปุย อู ลอก อื ตอก เซ. โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี ดวน ตัมนวต โฮว โฮมวต อื ฆาื อื.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ ลั่ง. ฟวยจ เซ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 โม เปะ ปัง ซาวป เปอะ อาึ ปุ เปอะ เญาะ ซ ยุ อาึ. นา ก อาวต อาึ อื โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ซ โฮว อื ก เมอ แล โอ เอะ เญือะ ซ โฮลฮ ยุ อู? อัม มัฮ ซ โฮว ซาวป อื โม ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ ลลาึง ปุย กริก? อัม มัฮ ซ โฮว เพอึก อื โม กริก แล?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 มัฮ ไลลวง เมอ อัฮ อื เอะ โอ เญาะ ซ ยุ แตะ ไม่ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว คระ โฮว แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 — ausente —
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ลปุ พะจาว. มัฮ โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ป ซ โฮลฮ รัป ลปุ เซ. เญือม เซ เยอ ดิ เกือฮ โตว ลปุ พะจาว ละ ปุย, มัฮ ฆาื โอ พะจาว ดิ เกือฮ พะเยซู โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลัปซด่อน ลปุง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ง่อน อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ พะคริต,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “พะคริต อัม เกียฮ เกิต นึง จังวัต กาลิลี? เกียฮ เกิต โตว.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 พะทัม เอีจ อัฮ พะคริต ซ ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ด่าวิต ไม่ ซ เกิต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ก อาวต ด่าวิต เซ, โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 โม ลัปซด่อน รกัฮ ปุ แตะ แปน มู แปน มู แตะ ฆาื อื.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ง่อน อื ฆวต โฮมวต อื ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ติ ปุย เนอึม.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 โม ตัมนวต เซ เอีญ เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โอ เปอะ โฮมวต โรวก ปุย เซ ฮอยจ นา เฮี เยอ?” อัฮ เซ.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 โม ตัมนวต โลยฮ อื, “ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลปุง ตอก ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 โม ฟาริซี โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ อัม มัฮ เอีจ ปุน จุ โรฮ อื โม เปะ โรฮ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 โม เอะ ป มัฮ โม ฟาริซี ไม่ โม จาวไน แจง โอ อื ซ ไก ป เจือ ปุย เฮี เยอ.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 มัฮ โม ลัปซด่อน ป โอ ยุง โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เฮี, ป ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู ไพรม อื โฮ มัฮ โรฮ ปุย ไน โม เซ ติ ปุย, อัฮ เฮี,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เอ, เอะ เกียฮ รเตีฮ โตว ปุย กา เฆียง ฮมอง แตะ ป อัฮ โกะ อื ไม่ ยุง ที แตะ ป ยุฮ ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โรฮ เปอะ ปุย กาลิลี? ซาวป แลน ที นึง พะทัม เมิฮ เดอึม เปอะ ซ ยุง. ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป เกิต เนอึม นึง จังวัต กาลิลี เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 (ตัง โคน ตัง เอีญ เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.