João 7

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลีม นึง จังวัต กาลิลี. เญือะ ฆวต โฮว เลีม โตว นึง จังวัต ยูเดี่ย นึง ซาวป โม ยิว นา เซ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 เญือม เซ กัน เลียง ชลอง อาวต นึง เตอึป ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 โม ปุ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ปะ ไมจ เปอะ โอก ฮา นา เฮี โฮว ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย, ละ ซ เกือฮ เปอะ โม ลุกซิก แตะ ยุ กัน ยุฮ เปอะ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ปุย ดัฮ ฆวต เกือฮ ปุย ยุง ป มัฮ แตะ ไมจ โตว อื เม่าะ กัน ยุฮ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ เนอึม กัน ตอก เฮี ไมจ เปอะ เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 เญือม เซ ปัง มัฮ โม ปุ อื, ปุ โรฮ ดิ เจือ อื.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา ยุฮ อาึ ดิ เติง โตว. เวลา ยุฮ โม เปะ เติง เลิง.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ปุย ปลัฮเตะ เกียฮ เกละ โตว ยุ โม เปะ. เกละยุ อาึ ฆาื รโฮงะ อาึ กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ อื.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 โม เปะ เอ ฮาวก นึง กัน เลียง เซ เมิฮ. อาึ อื ดิ ฮาวก โตว. ดิ เติง ไมจ โตว เวลา ยุฮ อาึ อื,” อัฮ เซ.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ฟวยจ อัฮ อื เซ ละ อื, โกะ อื อาวต ลั่ง จังวัต กาลิลี.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ฟวยจ ฮาวก โม ปุ อื นึง กัน เลียง เซ พะเยซู บระ โรฮ ฮาวก ปังเมอ โอ เกือฮ ปุย ยุง อื.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 โม ยิว ซาวป แลน อื นึง กัน เลียง เซ. ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื, “พะเยซู อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 โม ลัปซด่อน โฮวน ตอก บระ อู ไลลวง อื. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ ปุย ไมจ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ป จุ ปุย ไลจ,” อัฮ เซ ง่อน.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 มัฮ โอ อื โรวต อัฮ ซโตฮ ไลลวง อื นึง ฮลัต อื นึง โม ยิว.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 เญือม เอีจ ง่อน กัน เลียง เซ พะเยซู ฮาวก เพอึก ตอม ปุย นึง ควง วิฮัน.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 โม ยิว เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ยุง โน่ง โอเอีฮ โฮวน เจือ เตือง โอ แตะ เฮียน เมอ?” อัฮ เซ.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง เพอึก ตอม อาึ ละ ปุย มัฮ โตว ป อัฮ อาึ ไอฮ. มัฮ ป อัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ดัฮ ไก ป ชัน ติ แตะ ปุน ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว, ปุย เซ ซ ยุง อื เน่อึม ก ฮอยจ ลปุง เพอึก ตอม อาึ เซ. ดัฮ ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ซ ยุง อื, ดัฮ มัฮ ป อัฮ อาึ ตัม รพาวม โกะ แตะ ซ ยุง โรฮ อื.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ป อัฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ มัฮ ฆวต ไอฮ อื โญตซัก ละ โกะ แตะ ไอฮ. ป ซาวป โญตซัก ละ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ ปุย เซ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ไอ โมเซ เอีจ เกือฮ โกตไม ละ โม เปะ, โม่ เกือฮ อื? โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ ติ ตื เนอึม. โม เปะ เมอยุ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 โม เซ โลยฮ อื, “ปะ ไก พี กไน เปอะ. มัฮ ปุย ป ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญือม ไก กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ ติ เจือ, โม เปะ เงอึต เปอะ ฆาื เตือง โอยจ แตะ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ไอ โมเซ ปัง ดวน โม เปะ ไอฮ ริตกิต มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง ไอ โมเซ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม เปอะ. โม เปะ ยุฮ เปอะ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ ฆาื อื.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ดัฮ โม เปะ ยุฮ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ นึง โอ เปอะ ซ เกือฮ พิต โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ อัม มัฮ เกละ ลั่ง เปอะ ยุ อาึ นึง เกือฮ อาึ ป โซะ ไฮ เตือง โม่ว แตะ นึง ซเงะ ลโล่ะ เซ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ปุ เญือะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป ยุ เปอะ นึง ไง่ แตะ. ไมจ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ปุย เวียง เยรูซาเลม อัฮ เฮี ง่อน, “โม่ มัฮ ปุย เฮี ป ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เซ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 แลน เมิฮ, ปุย เฮี อัฮ โอเอีฮ ซองนา ปุย. ไก โตว ป คัต เตอ. อัม มัฮ เอีจ ยุง ที โม จาวไน อื มัฮ ปุย เฮี พะคริต เตอ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 เมือต แลน เอะ เอีจ ยุง เงอะ เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ปุย เฮี. เญือม ซ ฮอยจ เนอึม พะคริต เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ ควง วิฮัน, อัฮ เฮี เรียง. “โม เปะ อัม ยุง เนอึม เปอะ อาึ อื? อัม ยุง เนอึม เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ อาึ อื? อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ, ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง ป มัฮ อื.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ. อาึ ฮอยจ เน่อึม นึง ปุย เซ,” อัฮ เซ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 เญือม เซ โม เซ ซาวป โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ ไก ป โรวต โฮมวต เนอึม, นึง โอ เวลา ยุฮ พะเยซู ดิ เติง.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไน โม ลัปซด่อน เนอ, โฮวน ลั่ง ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ดัฮ พะคริต เอีจ ฮอยจ โฮ, อัม ซ เกียฮ โฮวน ฮา เฮี ป ซัมคัน ยุฮ อื?” อัฮ เซ.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 โม ฟาริซี เอีจ ฮมอง โรฮ อื บระ ปุย อู ลอก อื ตอก เซ. โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี ดวน ตัมนวต โฮว โฮมวต อื ฆาื อื.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ ลั่ง. ฟวยจ เซ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 โม เปะ ปัง ซาวป เปอะ อาึ ปุ เปอะ เญาะ ซ ยุ อาึ. นา ก อาวต อาึ อื โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ซ โฮว อื ก เมอ แล โอ เอะ เญือะ ซ โฮลฮ ยุ อู? อัม มัฮ ซ โฮว ซาวป อื โม ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ ลลาึง ปุย กริก? อัม มัฮ ซ โฮว เพอึก อื โม กริก แล?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 มัฮ ไลลวง เมอ อัฮ อื เอะ โอ เญาะ ซ ยุ แตะ ไม่ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว คระ โฮว แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ลปุ พะจาว. มัฮ โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ป ซ โฮลฮ รัป ลปุ เซ. เญือม เซ เยอ ดิ เกือฮ โตว ลปุ พะจาว ละ ปุย, มัฮ ฆาื โอ พะจาว ดิ เกือฮ พะเยซู โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลัปซด่อน ลปุง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ง่อน อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ พะคริต,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “พะคริต อัม เกียฮ เกิต นึง จังวัต กาลิลี? เกียฮ เกิต โตว.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 พะทัม เอีจ อัฮ พะคริต ซ ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ด่าวิต ไม่ ซ เกิต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ก อาวต ด่าวิต เซ, โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 โม ลัปซด่อน รกัฮ ปุ แตะ แปน มู แปน มู แตะ ฆาื อื.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ง่อน อื ฆวต โฮมวต อื ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ติ ปุย เนอึม.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 โม ตัมนวต เซ เอีญ เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โอ เปอะ โฮมวต โรวก ปุย เซ ฮอยจ นา เฮี เยอ?” อัฮ เซ.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 โม ตัมนวต โลยฮ อื, “ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลปุง ตอก ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 โม ฟาริซี โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ อัม มัฮ เอีจ ปุน จุ โรฮ อื โม เปะ โรฮ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 โม เอะ ป มัฮ โม ฟาริซี ไม่ โม จาวไน แจง โอ อื ซ ไก ป เจือ ปุย เฮี เยอ.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 มัฮ โม ลัปซด่อน ป โอ ยุง โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เฮี, ป ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู ไพรม อื โฮ มัฮ โรฮ ปุย ไน โม เซ ติ ปุย, อัฮ เฮี,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เอ, เอะ เกียฮ รเตีฮ โตว ปุย กา เฆียง ฮมอง แตะ ป อัฮ โกะ อื ไม่ ยุง ที แตะ ป ยุฮ ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โรฮ เปอะ ปุย กาลิลี? ซาวป แลน ที นึง พะทัม เมิฮ เดอึม เปอะ ซ ยุง. ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป เกิต เนอึม นึง จังวัต กาลิลี เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 (ตัง โคน ตัง เอีญ เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.