João 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลีม นึง จังวัต กาลิลี. เญือะ ฆวต โฮว เลีม โตว นึง จังวัต ยูเดี่ย นึง ซาวป โม ยิว นา เซ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 เญือม เซ กัน เลียง ชลอง อาวต นึง เตอึป ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 โม ปุ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ปะ ไมจ เปอะ โอก ฮา นา เฮี โฮว ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย, ละ ซ เกือฮ เปอะ โม ลุกซิก แตะ ยุ กัน ยุฮ เปอะ.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ปุย ดัฮ ฆวต เกือฮ ปุย ยุง ป มัฮ แตะ ไมจ โตว อื เม่าะ กัน ยุฮ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ เนอึม กัน ตอก เฮี ไมจ เปอะ เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 เญือม เซ ปัง มัฮ โม ปุ อื, ปุ โรฮ ดิ เจือ อื.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา ยุฮ อาึ ดิ เติง โตว. เวลา ยุฮ โม เปะ เติง เลิง.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 ปุย ปลัฮเตะ เกียฮ เกละ โตว ยุ โม เปะ. เกละยุ อาึ ฆาื รโฮงะ อาึ กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ อื.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 โม เปะ เอ ฮาวก นึง กัน เลียง เซ เมิฮ. อาึ อื ดิ ฮาวก โตว. ดิ เติง ไมจ โตว เวลา ยุฮ อาึ อื,” อัฮ เซ.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 ฟวยจ อัฮ อื เซ ละ อื, โกะ อื อาวต ลั่ง จังวัต กาลิลี.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ฟวยจ ฮาวก โม ปุ อื นึง กัน เลียง เซ พะเยซู บระ โรฮ ฮาวก ปังเมอ โอ เกือฮ ปุย ยุง อื.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 โม ยิว ซาวป แลน อื นึง กัน เลียง เซ. ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื, “พะเยซู อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 โม ลัปซด่อน โฮวน ตอก บระ อู ไลลวง อื. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ ปุย ไมจ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ป จุ ปุย ไลจ,” อัฮ เซ ง่อน.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 มัฮ โอ อื โรวต อัฮ ซโตฮ ไลลวง อื นึง ฮลัต อื นึง โม ยิว.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 เญือม เอีจ ง่อน กัน เลียง เซ พะเยซู ฮาวก เพอึก ตอม ปุย นึง ควง วิฮัน.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 โม ยิว เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ยุง โน่ง โอเอีฮ โฮวน เจือ เตือง โอ แตะ เฮียน เมอ?” อัฮ เซ.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง เพอึก ตอม อาึ ละ ปุย มัฮ โตว ป อัฮ อาึ ไอฮ. มัฮ ป อัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ดัฮ ไก ป ชัน ติ แตะ ปุน ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว, ปุย เซ ซ ยุง อื เน่อึม ก ฮอยจ ลปุง เพอึก ตอม อาึ เซ. ดัฮ ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ซ ยุง อื, ดัฮ มัฮ ป อัฮ อาึ ตัม รพาวม โกะ แตะ ซ ยุง โรฮ อื.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ป อัฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ มัฮ ฆวต ไอฮ อื โญตซัก ละ โกะ แตะ ไอฮ. ป ซาวป โญตซัก ละ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ ปุย เซ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ไอ โมเซ เอีจ เกือฮ โกตไม ละ โม เปะ, โม่ เกือฮ อื? โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ ติ ตื เนอึม. โม เปะ เมอยุ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 โม เซ โลยฮ อื, “ปะ ไก พี กไน เปอะ. มัฮ ปุย ป ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญือม ไก กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ ติ เจือ, โม เปะ เงอึต เปอะ ฆาื เตือง โอยจ แตะ.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ไอ โมเซ ปัง ดวน โม เปะ ไอฮ ริตกิต มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง ไอ โมเซ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม เปอะ. โม เปะ ยุฮ เปอะ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ ฆาื อื.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ดัฮ โม เปะ ยุฮ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ นึง โอ เปอะ ซ เกือฮ พิต โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ อัม มัฮ เกละ ลั่ง เปอะ ยุ อาึ นึง เกือฮ อาึ ป โซะ ไฮ เตือง โม่ว แตะ นึง ซเงะ ลโล่ะ เซ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ปุ เญือะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป ยุ เปอะ นึง ไง่ แตะ. ไมจ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ปุย เวียง เยรูซาเลม อัฮ เฮี ง่อน, “โม่ มัฮ ปุย เฮี ป ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เซ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 แลน เมิฮ, ปุย เฮี อัฮ โอเอีฮ ซองนา ปุย. ไก โตว ป คัต เตอ. อัม มัฮ เอีจ ยุง ที โม จาวไน อื มัฮ ปุย เฮี พะคริต เตอ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 เมือต แลน เอะ เอีจ ยุง เงอะ เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ปุย เฮี. เญือม ซ ฮอยจ เนอึม พะคริต เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ ควง วิฮัน, อัฮ เฮี เรียง. “โม เปะ อัม ยุง เนอึม เปอะ อาึ อื? อัม ยุง เนอึม เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ อาึ อื? อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ, ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง ป มัฮ อื.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ. อาึ ฮอยจ เน่อึม นึง ปุย เซ,” อัฮ เซ.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 เญือม เซ โม เซ ซาวป โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ ไก ป โรวต โฮมวต เนอึม, นึง โอ เวลา ยุฮ พะเยซู ดิ เติง.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไน โม ลัปซด่อน เนอ, โฮวน ลั่ง ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ดัฮ พะคริต เอีจ ฮอยจ โฮ, อัม ซ เกียฮ โฮวน ฮา เฮี ป ซัมคัน ยุฮ อื?” อัฮ เซ.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 โม ฟาริซี เอีจ ฮมอง โรฮ อื บระ ปุย อู ลอก อื ตอก เซ. โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี ดวน ตัมนวต โฮว โฮมวต อื ฆาื อื.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ ลั่ง. ฟวยจ เซ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 โม เปะ ปัง ซาวป เปอะ อาึ ปุ เปอะ เญาะ ซ ยุ อาึ. นา ก อาวต อาึ อื โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ซ โฮว อื ก เมอ แล โอ เอะ เญือะ ซ โฮลฮ ยุ อู? อัม มัฮ ซ โฮว ซาวป อื โม ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ ลลาึง ปุย กริก? อัม มัฮ ซ โฮว เพอึก อื โม กริก แล?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 มัฮ ไลลวง เมอ อัฮ อื เอะ โอ เญาะ ซ ยุ แตะ ไม่ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว คระ โฮว แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 — ausente —
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ลปุ พะจาว. มัฮ โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ป ซ โฮลฮ รัป ลปุ เซ. เญือม เซ เยอ ดิ เกือฮ โตว ลปุ พะจาว ละ ปุย, มัฮ ฆาื โอ พะจาว ดิ เกือฮ พะเยซู โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลัปซด่อน ลปุง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ง่อน อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ พะคริต,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “พะคริต อัม เกียฮ เกิต นึง จังวัต กาลิลี? เกียฮ เกิต โตว.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 พะทัม เอีจ อัฮ พะคริต ซ ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ด่าวิต ไม่ ซ เกิต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ก อาวต ด่าวิต เซ, โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 โม ลัปซด่อน รกัฮ ปุ แตะ แปน มู แปน มู แตะ ฆาื อื.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 ง่อน อื ฆวต โฮมวต อื ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ติ ปุย เนอึม.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 โม ตัมนวต เซ เอีญ เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โอ เปอะ โฮมวต โรวก ปุย เซ ฮอยจ นา เฮี เยอ?” อัฮ เซ.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 โม ตัมนวต โลยฮ อื, “ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลปุง ตอก ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 โม ฟาริซี โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ อัม มัฮ เอีจ ปุน จุ โรฮ อื โม เปะ โรฮ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 โม เอะ ป มัฮ โม ฟาริซี ไม่ โม จาวไน แจง โอ อื ซ ไก ป เจือ ปุย เฮี เยอ.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 มัฮ โม ลัปซด่อน ป โอ ยุง โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เฮี, ป ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู ไพรม อื โฮ มัฮ โรฮ ปุย ไน โม เซ ติ ปุย, อัฮ เฮี,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เอ, เอะ เกียฮ รเตีฮ โตว ปุย กา เฆียง ฮมอง แตะ ป อัฮ โกะ อื ไม่ ยุง ที แตะ ป ยุฮ ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โรฮ เปอะ ปุย กาลิลี? ซาวป แลน ที นึง พะทัม เมิฮ เดอึม เปอะ ซ ยุง. ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป เกิต เนอึม นึง จังวัต กาลิลี เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 (ตัง โคน ตัง เอีญ เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.