João 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลีม นึง จังวัต กาลิลี. เญือะ ฆวต โฮว เลีม โตว นึง จังวัต ยูเดี่ย นึง ซาวป โม ยิว นา เซ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 เญือม เซ กัน เลียง ชลอง อาวต นึง เตอึป ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 โม ปุ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ปะ ไมจ เปอะ โอก ฮา นา เฮี โฮว ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย, ละ ซ เกือฮ เปอะ โม ลุกซิก แตะ ยุ กัน ยุฮ เปอะ.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ปุย ดัฮ ฆวต เกือฮ ปุย ยุง ป มัฮ แตะ ไมจ โตว อื เม่าะ กัน ยุฮ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ เนอึม กัน ตอก เฮี ไมจ เปอะ เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 เญือม เซ ปัง มัฮ โม ปุ อื, ปุ โรฮ ดิ เจือ อื.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา ยุฮ อาึ ดิ เติง โตว. เวลา ยุฮ โม เปะ เติง เลิง.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ปุย ปลัฮเตะ เกียฮ เกละ โตว ยุ โม เปะ. เกละยุ อาึ ฆาื รโฮงะ อาึ กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ อื.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 โม เปะ เอ ฮาวก นึง กัน เลียง เซ เมิฮ. อาึ อื ดิ ฮาวก โตว. ดิ เติง ไมจ โตว เวลา ยุฮ อาึ อื,” อัฮ เซ.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ฟวยจ อัฮ อื เซ ละ อื, โกะ อื อาวต ลั่ง จังวัต กาลิลี.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ฟวยจ ฮาวก โม ปุ อื นึง กัน เลียง เซ พะเยซู บระ โรฮ ฮาวก ปังเมอ โอ เกือฮ ปุย ยุง อื.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 โม ยิว ซาวป แลน อื นึง กัน เลียง เซ. ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื, “พะเยซู อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 โม ลัปซด่อน โฮวน ตอก บระ อู ไลลวง อื. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ ปุย ไมจ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ป จุ ปุย ไลจ,” อัฮ เซ ง่อน.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 มัฮ โอ อื โรวต อัฮ ซโตฮ ไลลวง อื นึง ฮลัต อื นึง โม ยิว.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 เญือม เอีจ ง่อน กัน เลียง เซ พะเยซู ฮาวก เพอึก ตอม ปุย นึง ควง วิฮัน.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 โม ยิว เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ยุง โน่ง โอเอีฮ โฮวน เจือ เตือง โอ แตะ เฮียน เมอ?” อัฮ เซ.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง เพอึก ตอม อาึ ละ ปุย มัฮ โตว ป อัฮ อาึ ไอฮ. มัฮ ป อัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ดัฮ ไก ป ชัน ติ แตะ ปุน ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว, ปุย เซ ซ ยุง อื เน่อึม ก ฮอยจ ลปุง เพอึก ตอม อาึ เซ. ดัฮ ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ซ ยุง อื, ดัฮ มัฮ ป อัฮ อาึ ตัม รพาวม โกะ แตะ ซ ยุง โรฮ อื.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ป อัฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ มัฮ ฆวต ไอฮ อื โญตซัก ละ โกะ แตะ ไอฮ. ป ซาวป โญตซัก ละ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ ปุย เซ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ไอ โมเซ เอีจ เกือฮ โกตไม ละ โม เปะ, โม่ เกือฮ อื? โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ ติ ตื เนอึม. โม เปะ เมอยุ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 โม เซ โลยฮ อื, “ปะ ไก พี กไน เปอะ. มัฮ ปุย ป ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญือม ไก กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ ติ เจือ, โม เปะ เงอึต เปอะ ฆาื เตือง โอยจ แตะ.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ไอ โมเซ ปัง ดวน โม เปะ ไอฮ ริตกิต มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง ไอ โมเซ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม เปอะ. โม เปะ ยุฮ เปอะ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ ฆาื อื.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ดัฮ โม เปะ ยุฮ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ นึง โอ เปอะ ซ เกือฮ พิต โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ อัม มัฮ เกละ ลั่ง เปอะ ยุ อาึ นึง เกือฮ อาึ ป โซะ ไฮ เตือง โม่ว แตะ นึง ซเงะ ลโล่ะ เซ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ปุ เญือะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป ยุ เปอะ นึง ไง่ แตะ. ไมจ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ปุย เวียง เยรูซาเลม อัฮ เฮี ง่อน, “โม่ มัฮ ปุย เฮี ป ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เซ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 แลน เมิฮ, ปุย เฮี อัฮ โอเอีฮ ซองนา ปุย. ไก โตว ป คัต เตอ. อัม มัฮ เอีจ ยุง ที โม จาวไน อื มัฮ ปุย เฮี พะคริต เตอ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 เมือต แลน เอะ เอีจ ยุง เงอะ เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ปุย เฮี. เญือม ซ ฮอยจ เนอึม พะคริต เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ ควง วิฮัน, อัฮ เฮี เรียง. “โม เปะ อัม ยุง เนอึม เปอะ อาึ อื? อัม ยุง เนอึม เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ อาึ อื? อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ, ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง ป มัฮ อื.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ. อาึ ฮอยจ เน่อึม นึง ปุย เซ,” อัฮ เซ.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 เญือม เซ โม เซ ซาวป โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ ไก ป โรวต โฮมวต เนอึม, นึง โอ เวลา ยุฮ พะเยซู ดิ เติง.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไน โม ลัปซด่อน เนอ, โฮวน ลั่ง ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ดัฮ พะคริต เอีจ ฮอยจ โฮ, อัม ซ เกียฮ โฮวน ฮา เฮี ป ซัมคัน ยุฮ อื?” อัฮ เซ.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 โม ฟาริซี เอีจ ฮมอง โรฮ อื บระ ปุย อู ลอก อื ตอก เซ. โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี ดวน ตัมนวต โฮว โฮมวต อื ฆาื อื.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ ลั่ง. ฟวยจ เซ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 โม เปะ ปัง ซาวป เปอะ อาึ ปุ เปอะ เญาะ ซ ยุ อาึ. นา ก อาวต อาึ อื โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ซ โฮว อื ก เมอ แล โอ เอะ เญือะ ซ โฮลฮ ยุ อู? อัม มัฮ ซ โฮว ซาวป อื โม ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ ลลาึง ปุย กริก? อัม มัฮ ซ โฮว เพอึก อื โม กริก แล?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 มัฮ ไลลวง เมอ อัฮ อื เอะ โอ เญาะ ซ ยุ แตะ ไม่ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว คระ โฮว แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ลปุ พะจาว. มัฮ โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ป ซ โฮลฮ รัป ลปุ เซ. เญือม เซ เยอ ดิ เกือฮ โตว ลปุ พะจาว ละ ปุย, มัฮ ฆาื โอ พะจาว ดิ เกือฮ พะเยซู โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลัปซด่อน ลปุง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ง่อน อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ พะคริต,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “พะคริต อัม เกียฮ เกิต นึง จังวัต กาลิลี? เกียฮ เกิต โตว.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 พะทัม เอีจ อัฮ พะคริต ซ ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ด่าวิต ไม่ ซ เกิต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ก อาวต ด่าวิต เซ, โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 โม ลัปซด่อน รกัฮ ปุ แตะ แปน มู แปน มู แตะ ฆาื อื.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ง่อน อื ฆวต โฮมวต อื ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ติ ปุย เนอึม.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 โม ตัมนวต เซ เอีญ เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โอ เปอะ โฮมวต โรวก ปุย เซ ฮอยจ นา เฮี เยอ?” อัฮ เซ.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 โม ตัมนวต โลยฮ อื, “ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลปุง ตอก ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 โม ฟาริซี โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ อัม มัฮ เอีจ ปุน จุ โรฮ อื โม เปะ โรฮ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 โม เอะ ป มัฮ โม ฟาริซี ไม่ โม จาวไน แจง โอ อื ซ ไก ป เจือ ปุย เฮี เยอ.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 มัฮ โม ลัปซด่อน ป โอ ยุง โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เฮี, ป ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู ไพรม อื โฮ มัฮ โรฮ ปุย ไน โม เซ ติ ปุย, อัฮ เฮี,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เอ, เอะ เกียฮ รเตีฮ โตว ปุย กา เฆียง ฮมอง แตะ ป อัฮ โกะ อื ไม่ ยุง ที แตะ ป ยุฮ ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โรฮ เปอะ ปุย กาลิลี? ซาวป แลน ที นึง พะทัม เมิฮ เดอึม เปอะ ซ ยุง. ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป เกิต เนอึม นึง จังวัต กาลิลี เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 (ตัง โคน ตัง เอีญ เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.