João 7
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เลีม นึง จังวัต กาลิลี. เญือะ ฆวต โฮว เลีม โตว นึง จังวัต ยูเดี่ย นึง ซาวป โม ยิว นา เซ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 เญือม เซ กัน เลียง ชลอง อาวต นึง เตอึป ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 โม ปุ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ปะ ไมจ เปอะ โอก ฮา นา เฮี โฮว ฮอยจ จังวัต ยูเดี่ย, ละ ซ เกือฮ เปอะ โม ลุกซิก แตะ ยุ กัน ยุฮ เปอะ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ปุย ดัฮ ฆวต เกือฮ ปุย ยุง ป มัฮ แตะ ไมจ โตว อื เม่าะ กัน ยุฮ แตะ. ดัฮ เปอะ ยุฮ เนอึม กัน ตอก เฮี ไมจ เปอะ เปลีฮ ติ แตะ ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 เญือม เซ ปัง มัฮ โม ปุ อื, ปุ โรฮ ดิ เจือ อื.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา ยุฮ อาึ ดิ เติง โตว. เวลา ยุฮ โม เปะ เติง เลิง.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ปุย ปลัฮเตะ เกียฮ เกละ โตว ยุ โม เปะ. เกละยุ อาึ ฆาื รโฮงะ อาึ กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ อื.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 โม เปะ เอ ฮาวก นึง กัน เลียง เซ เมิฮ. อาึ อื ดิ ฮาวก โตว. ดิ เติง ไมจ โตว เวลา ยุฮ อาึ อื,” อัฮ เซ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ฟวยจ อัฮ อื เซ ละ อื, โกะ อื อาวต ลั่ง จังวัต กาลิลี.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ฟวยจ ฮาวก โม ปุ อื นึง กัน เลียง เซ พะเยซู บระ โรฮ ฮาวก ปังเมอ โอ เกือฮ ปุย ยุง อื.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 โม ยิว ซาวป แลน อื นึง กัน เลียง เซ. ไฮมญ ปุ แตะ นึง อื, “พะเยซู อาวต ก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 โม ลัปซด่อน โฮวน ตอก บระ อู ไลลวง อื. ง่อน อื อัฮ อื มัฮ ปุย ไมจ. ง่อน อื อัฮ อื โอ มัฮ อื. “มัฮ ป จุ ปุย ไลจ,” อัฮ เซ ง่อน.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 มัฮ โอ อื โรวต อัฮ ซโตฮ ไลลวง อื นึง ฮลัต อื นึง โม ยิว.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 เญือม เอีจ ง่อน กัน เลียง เซ พะเยซู ฮาวก เพอึก ตอม ปุย นึง ควง วิฮัน.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 โม ยิว เซ เงอึต นึง อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี เกียฮ ยุง โน่ง โอเอีฮ โฮวน เจือ เตือง โอ แตะ เฮียน เมอ?” อัฮ เซ.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ลปุง เพอึก ตอม อาึ ละ ปุย มัฮ โตว ป อัฮ อาึ ไอฮ. มัฮ ป อัฮ ป ดวน อาึ ฮอยจ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ดัฮ ไก ป ชัน ติ แตะ ปุน ยุฮ ป ปุก รพาวม พะจาว, ปุย เซ ซ ยุง อื เน่อึม ก ฮอยจ ลปุง เพอึก ตอม อาึ เซ. ดัฮ ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว ซ ยุง อื, ดัฮ มัฮ ป อัฮ อาึ ตัม รพาวม โกะ แตะ ซ ยุง โรฮ อื.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ป อัฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ มัฮ ฆวต ไอฮ อื โญตซัก ละ โกะ แตะ ไอฮ. ป ซาวป โญตซัก ละ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ ปุย เซ มัฮ ปุย เนอึม รพาวม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ไอ โมเซ เอีจ เกือฮ โกตไม ละ โม เปะ, โม่ เกือฮ อื? โม เปะ เอ ปังเมอ โอ เปอะ ยุฮ ตัม โกตไม เซ ติ ตื เนอึม. โม เปะ เมอยุ ซาวป เปอะ ยุฮ ยุม ไม่ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 โม เซ โลยฮ อื, “ปะ ไก พี กไน เปอะ. มัฮ ปุย ป ซาวป ยุฮ ยุม ไม่ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญือม ไก กัน ซัมคัน ยุฮ อาึ ติ เจือ, โม เปะ เงอึต เปอะ ฆาื เตือง โอยจ แตะ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ไอ โมเซ ปัง ดวน โม เปะ ไอฮ ริตกิต มัฮ โตว ป ฮอยจ เน่อึม นึง ไอ โมเซ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ไพรม เปอะ. โม เปะ ยุฮ เปอะ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ ฆาื อื.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ดัฮ โม เปะ ยุฮ ริตกิต ละ ปุย ซเงะ ลโล่ะ นึง โอ เปอะ ซ เกือฮ พิต โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ อัม มัฮ เกละ ลั่ง เปอะ ยุ อาึ นึง เกือฮ อาึ ป โซะ ไฮ เตือง โม่ว แตะ นึง ซเงะ ลโล่ะ เซ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ปุ เญือะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป ยุ เปอะ นึง ไง่ แตะ. ไมจ เปอะ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ซื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ปุย เวียง เยรูซาเลม อัฮ เฮี ง่อน, “โม่ มัฮ ปุย เฮี ป ซาวป ปุย ยุฮ ยุม ไม่ เซ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 แลน เมิฮ, ปุย เฮี อัฮ โอเอีฮ ซองนา ปุย. ไก โตว ป คัต เตอ. อัม มัฮ เอีจ ยุง ที โม จาวไน อื มัฮ ปุย เฮี พะคริต เตอ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 เมือต แลน เอะ เอีจ ยุง เงอะ เน่อึม ลั่ก ฮอยจ ปุย เฮี. เญือม ซ ฮอยจ เนอึม พะคริต เซ ปังเมอ โอ ซ ไก ป ยุง เน่อึม ก ฮอยจ อื,” อัฮ เซ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 พะเยซู เพอึก ตอม ปุย โตะ ควง วิฮัน, อัฮ เฮี เรียง. “โม เปะ อัม ยุง เนอึม เปอะ อาึ อื? อัม ยุง เนอึม เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ อาึ อื? อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ, ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ มัฮ ป เนอึม รพาวม. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ยุง ป มัฮ อื.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 อาึ ยุง เงอะ นึง มัฮ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ. อาึ ฮอยจ เน่อึม นึง ปุย เซ,” อัฮ เซ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 เญือม เซ โม เซ ซาวป โฮมวต พะเยซู ฆาื อื, ปังเมอ โอ ไก ป โรวต โฮมวต เนอึม, นึง โอ เวลา ยุฮ พะเยซู ดิ เติง.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ปัง มัฮ ตอก เซ, ไน โม ลัปซด่อน เนอ, โฮวน ลั่ง ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “ดัฮ พะคริต เอีจ ฮอยจ โฮ, อัม ซ เกียฮ โฮวน ฮา เฮี ป ซัมคัน ยุฮ อื?” อัฮ เซ.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 โม ฟาริซี เอีจ ฮมอง โรฮ อื บระ ปุย อู ลอก อื ตอก เซ. โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี ดวน ตัมนวต โฮว โฮมวต อื ฆาื อื.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 พะเยซู อัฮ เฮี, “อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ ลั่ง. ฟวยจ เซ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 โม เปะ ปัง ซาวป เปอะ อาึ ปุ เปอะ เญาะ ซ ยุ อาึ. นา ก อาวต อาึ อื โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง,” อัฮ เซ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ, “ปุย เฮี มัฮ ซ โฮว อื ก เมอ แล โอ เอะ เญือะ ซ โฮลฮ ยุ อู? อัม มัฮ ซ โฮว ซาวป อื โม ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ ลลาึง ปุย กริก? อัม มัฮ ซ โฮว เพอึก อื โม กริก แล?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 มัฮ ไลลวง เมอ อัฮ อื เอะ โอ เญาะ ซ ยุ แตะ ไม่ อัฮ อื เอะ โอ ซ เกียฮ โฮว คระ โฮว แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ลปุ พะจาว. มัฮ โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อื ป ซ โฮลฮ รัป ลปุ เซ. เญือม เซ เยอ ดิ เกือฮ โตว ลปุ พะจาว ละ ปุย, มัฮ ฆาื โอ พะจาว ดิ เกือฮ พะเยซู โฮลฮ รัป โญตซัก แตะ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 เญือม เอีจ ฮมอง โม ลัปซด่อน ลปุง อื ตอก เซ, อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุ แตะ ง่อน, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป อัฮ ปุย ซ ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ง่อน อื อัฮ เฮี, “เอีจ มัฮ พะคริต,” อัฮ เซ. ง่อน อื อัฮ เฮี, “พะคริต อัม เกียฮ เกิต นึง จังวัต กาลิลี? เกียฮ เกิต โตว.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 พะทัม เอีจ อัฮ พะคริต ซ ฮอยจ เน่อึม นึง จัตเจือ ด่าวิต ไม่ ซ เกิต อื นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม ก อาวต ด่าวิต เซ, โม่ มัฮ ป เนอึม?” อัฮ เซ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 โม ลัปซด่อน รกัฮ ปุ แตะ แปน มู แปน มู แตะ ฆาื อื.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ง่อน อื ฆวต โฮมวต อื ปังเมอ โอ โรวต โฮมวต อื ติ ปุย เนอึม.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 โม ตัมนวต เซ เอีญ เคะ โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ โอ เปอะ โฮมวต โรวก ปุย เซ ฮอยจ นา เฮี เยอ?” อัฮ เซ.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 โม ตัมนวต โลยฮ อื, “ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป เกียฮ ลปุง ตอก ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 โม ฟาริซี โลยฮ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ อัม มัฮ เอีจ ปุน จุ โรฮ อื โม เปะ โรฮ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 โม เอะ ป มัฮ โม ฟาริซี ไม่ โม จาวไน แจง โอ อื ซ ไก ป เจือ ปุย เฮี เยอ.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 มัฮ โม ลัปซด่อน ป โอ ยุง โกตไม ยุฮ ไอ โมเซ เฮี, ป ซ ลอก ป โอยจ นึง โซะ แตะ เน่อึม พะจาว,” อัฮ เซ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู ไพรม อื โฮ มัฮ โรฮ ปุย ไน โม เซ ติ ปุย, อัฮ เฮี,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เอ, เอะ เกียฮ รเตีฮ โตว ปุย กา เฆียง ฮมอง แตะ ป อัฮ โกะ อื ไม่ ยุง ที แตะ ป ยุฮ ป อัฮ อื,” อัฮ เซ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 โม เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ โรฮ เปอะ ปุย กาลิลี? ซาวป แลน ที นึง พะทัม เมิฮ เดอึม เปอะ ซ ยุง. ไก โตว ติ โกะ ปุย เนอึม ป ซึป ลปุง พะจาว ป เกิต เนอึม นึง จังวัต กาลิลี เยอ,” อัฮ เซ ละ อื.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 (ตัง โคน ตัง เอีญ เญือะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.