João 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เตือง แม ปลัฮ รอาวม กาลิลี ป อัฮ ปุย ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย ไม่ ง่อน.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ นึง เอีจ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน ละ ป โซะ.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 พะเยซู ฮาวก บลาวง, เญื่อฮ งาวม ดิ นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เยอ เอีจ ซ เติง เวลา อื.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 พะเยซู แก โอเอีฮ, ชวน เอีญ ปุย เคะ แตะ โฮวน. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ฟีลิป, “เอะ ซ รวี ป โซม ป ปอน ละ โม เฮี ก เมอ?” อัฮ เซ.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 พะเยซู อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ ลอง แตะ แลน รพาวม ฟีลิป. ญันได่ โกะ อื เอีจ ยุง อื ตอก ซ ยุฮ แตะ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ป โซม ป ปอน ลอา รอย เด่นาริอัน เนอ, ปัง รฆุ ละ อื ติ ปุย เญี่ยะ, ติ ปุย เญี่ยะ, ปอ โตว ลั่ง ปุย โฮวน เมาะ เซ เยอ,” อัฮ เซ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ลุกซิก อื ติ ปุย อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร. อัฮ เฮี ละ พะเยซู,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “นา เฮี ไก กวนดุ รเมะ นึง ติ ปุย. ไก คโนมปัง บ่าเล ยุฮ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว. โอเอีฮ เมาะ เซ เยอ ซ ปอ เมอ ปอ โอวน ละ ปุย โฮวน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 นา เซ โฮวน ไรป นึง. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เกือฮ ปุย โม เซ งาวม เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม นา เซ. ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก เมาะ พอน เปือน ปุย.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 พะเยซู ตุย คโนมปัง เซ ไววอน. ฟวยจ ไววอน อื จัต อื ละ โม ป งาวม นา เซ. จัต โรฮ กะ เซ ละ อื โรฮ. โม เซ โซม อื เมาะ ฆวต โซม แตะ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ ซัก เกอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื เซ, ปุ เกือฮ แปน ป โปวฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 คโนมปัง พอน โม่ว ป โซม ปุย เซ, โม เซ ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื. นาวก แม ยุฮ เปียต กาว โรฮ ลอา.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ปุย โฮวน เซ เญือม ยุ อื ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ตอก เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อัฮ ปุย ซ ฮอยจ ซึป ลปุง พะจาว นึง ปลัฮเตะ โฮ,” อัฮ เซ.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 พะเยซู เญือม เอีจ ยุง อื ซ คนัป โม เซ แตะ แปน กซัต ยุฮ แตะ, บระ โฮว ฮา อื ฆาื อื. ฮาวก โน่ง นึง บลาวง ติ โดฮ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 เญือม เอีจ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื เลีฮ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 เลียก โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แตะ ปลัฮ รอาวม. ตะ โฮว นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เฟียก อื พะเยซู ดิ ฮอยจ โตว เคะ อื.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ปลัฮ รอาวม เซ พุกเพียก นึง แทต กาื ระ แตะ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 โม ลุกซิก อื, เญือม เอีจ โฮว อื ยุฮ โล่ง ไฟ แตะ เซ เมาะ พอน แลฮ กิโลเมต เตอ, ชวน โฮว พะเยซู ราว ปลัฮ รอาวม. เอีญ ซดิ ไม่ โล่ง เซ ปุ ปุ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 เญือม เซ รัป พะเยซู ฮาวก โตะ โล่ง ยุฮ แตะ ไม่ รพาวม มวน แตะ. โล่ง เซ ฮอยจ เอิน นา ก ซ โฮว อื เซ จุบั่น เอิน.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ปวยฮ พริ เซ แม เยอ, โม ป คัง ลั่ง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไตม อื โอ โล่ง ไฮญ ไก นา เซ โนก ฮา โล่ง บุก โม ลุกซิก พะเยซู เซ. ไตม โรฮ อื โอ พะเยซู บุก โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื เซ เตอ เอีจ ลอต โฮว โน่ง ฮา อื.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ซเงะ เซ ปังเมอ ไก โล่ง ไฮญ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ทิเบ่เรีย ง่อน, ฮอยจ จอต ซดิ ไม่ นาตี โซม ปุย คโนมปัง ฟวยจ ไววอน พะเยซู โฮ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 เญือม โอ ปุย โฮวน เซ เญือะ ยุ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นา เซ เยอ, บุก โล่ง เซ ฆาื อื โฮว ซาวป พะเยซู ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ปุย โฮวน เซ เญือม รโตฮ อื ยุ พะเยซู บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเอีฮ ฮี, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ปะ ฮอยจ เปอะ นา เฮี เญือม เมอ?” อัฮ เซ.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ โฮว ซาวป เปอะ อาึ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ โซม ซัก กุก เตือ คโนมปัง เซ. มัฮ โตว เบือ คาวไจ เปอะ ป ซัมคัน ยุฮ อาึ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 ไมจ เปอะ โตว ซาวป ริ ป โซม ป ปอน ป เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โน่ง. ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ริ ป โซม ป ปอน โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โรฮ, ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ เปอะ. ป โซม ตอก เซ มัฮ ป ซ เกือฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ เปอะ. พะจาว ป มัฮ เปือะ อื เอีจ เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ อื ปุย เซ ป ปุก เนอึม รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ กัน ยุฮ พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “กัน ยุฮ พะจาว เยอ เอีจ มัฮ กัน อาึง เปอะ รพาวม แตะ นึง ป ดวน อื ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ ยุฮ เปอะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ปะ ฆาื อื? กัน เมอ ติ ติ ป ซ ยุฮ ปะ อา?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 จัตเจือ ไพรม เอะ เอ เอีจ โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ. พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว เอีจ เกือฮ อื โฮลฮ โซม คโนม ราื เน่อึม มะลอง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, คโนม ป ราื เน่อึม มะลอง เซ มัฮ โตว ไอ โมเซ ป เกือฮ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ เกอะ ป เกือฮ ป โซม ป ปอน เนอึม ละ เปอะ เน่อึม มะลอง เงอ.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ป โซม ป ปอน ยุฮ พะจาว เอีจ มัฮ ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ไม่ เกือฮ อื จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เกือฮ ลอป ป โซม ป ปอน เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ เอิน อาึ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง. โม ป เอีญ เคะ อาึ อื เญาะ ซ ฆวต โซม โตว แม. โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื รอาวม ปุ เญือะ ซ ฆวต ญุ อื.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 อาึ เอีจ ฟวยจ อัฮ ละ โม เปะ เอ, โม เปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ อาึ ปังเมอ โอ ลั่ง เปอะ เจือ เยอะ.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 ปุย เมาะ ป เอีจ เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ซ เอีญ เคะ อาึ. เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ อื, อาึ ซ ละ โปวฮ โตว.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 อาึ เอีจ เลีฮ เน่อึม เมือง มะลอง นึง ซ ยุฮ แตะ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ. มัฮ โตว ซ ยุฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. เมาะ ป เอีจ เกือฮ อื ละ อาึ อื ไมจ โตว อาึ เกือฮ ไฆร ติ ตื เนอึม. ไมจ อาึ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม เปือะ เกอะ. เมาะ ป ยุ กวน อื ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ โม เซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 โม ยิว บระ ปุปิ ละ ปุ แตะ ฆาื อัฮ พะเยซู ติ แตะ มัฮ ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เยซู กวน โยเซป โฮ, โม่ มัฮ อื? มะเปือะ อื เอะ ยุง เงอะ, โม่ ยุง? เมอยุ อัฮ อื ติ แตะ เลีฮ เน่อึม มะลอง?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ ปุปิ ฆาื ไม่ อู เปอะ อาึ ละ ปุ แตะ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา นัม เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ, ป ฮอยจ เคะ อาึ เซ อาึ ซ เกือฮ โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘พะจาว ซ เพอึก ปุย โครยญ โฆะ ปุย,’ อัฮ เซ. เมาะ ป เอีจ ฮมอง ป อัฮ เปือะ เกอะ, ไม่ ยุง อื โอเอีฮ เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ซ ฮอยจ เคะ อาึ โครยญ โฆะ แตะ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 มัฮ โตว อัฮ ฮะ ปุย เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว โน่ง ป เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 เอีจ มัฮ อาึ ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง.
48 Eu sou o pão da vida.
49 จัตเจือ ไพรม เปอะ ป โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ โฮ เอีจ ยุม.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง เอีจ มัฮ ตอก เฮี. ป โฮลฮ โซม เมอ เญือะ ซ ยุม โตว ติ ปุย เนอึม.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 อาึ อื มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง, มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม มะลอง. ปุย ดัฮ โซม เนอึม ป โซม เซ ซ ไอม ลอป เบือ อื. ป โซม ป ปอน เกือฮ อาึ ละ ปุย เอีจ มัฮ เอิน เนะ อาึ. มัฮ ซ เกือฮ ฮะ แปน จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 ฟวยจ เซ โม ยิว เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก เมอ ซ เกียฮ เกือฮ อื เอะ โซม เนะ แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ โซม เนะ ญุ ฮนัม กวน ปุย ปลัฮเตะ โฮ, ซ ไก โตว จีวิต นึง โกะ เปอะ.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ป โซม เนะ อาึ ไม่ ป ญุ ฮนัม เมอะ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ โกฮ ไอม แม.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 เนะ อาึ มัฮ ป โซม เนอึม ละ ปุย. ฮนัม เมอะ มัฮ ป ญุ เนอึม ละ ปุย.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ป โซม เนะ ญุ ฮนัม อาึ มัฮ ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. อาึ รโจะ โรฮ รพาวม แตะ ไม่ ปุย เซ โรฮ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 เปือะ เกอะ มัฮ ป ไอม ลอป. เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ. ไอม อาึ เบือ เปือะ เกอะ ตอก ออฮ, เมาะ ป โซม เนะ อาึ ไอม โรฮ เบือ อาึ ตอก เซ โรฮ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 มัฮ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ฮอยจ เน่อึม มะลอง เงอ. ตอก โตว มานา ป โซม จัตเจือ ไพรม เปอะ ป เอีจ ยุม โฮ. เมาะ ป โฮลฮ โซม ป โซม เฮี เยอ ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 ไลลวง เซ มัฮ ป อัฮ อื โตะ โฮงซุต ลไล เพอึก อื ปุย นึง ย่วง คาเพรนาอุม.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 โม ลุกซิก อื โฮวน เนอ, เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ พะเยซู เซ, อัฮ เฮี, “ลปุง เฮี ญัก ลอน. มัฮ ปุย บุย ป ซ ปุน ง่อต เตอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 พะเยซู เอีจ ยุง อื ปุปิ โม ลุกซิก แตะ ฆาื ไลลวง เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ไลลวง เซ อัม มัฮ เกือฮ อื โม เปะ ไลจ รพาวม?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ ยุ ฮาวก ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ เบือง ไพรม แตะ โฮ, ซ ง่อต เปอะ ตอก เมอ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. เนะซอัง แปน โตว ป โกว ละ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. ลปุง อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ ลปุ พะจาว. เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ จีวิต.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ปัง มัฮ ตอก เซ ปุย ลลาึง โม เปะ ไก ลั่ง ง่อน ป โอ เจือ อาึ อื,” อัฮ เซ. พะเยซู เอีจ ยุง อื เน่อึม เมือ โรง อื โม ป โอ ซ เจือ แตะ ไม่ ยุง อื ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เซ ป เอีจ อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอ, ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา โปง เปือะ เกอะ ฮอยจ เจอ,” อัฮ เซ.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 เคียง เซ เยอ โม ลุกซิก อื โฮวน ป แม ลั่กเคะ แตะ, เญือะ โฮว โตว ไม่ อื.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย กาว โรฮ ลอา ปุย เซ, “โม เปะ อัม ซ ละ โรฮ เปอะ อาึ?” อัฮ เซ.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, เอะ ไก โตว ปุย ไฮญ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ อื. ปะ เอีจ ไก ลปุง ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ นึง เปอะ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 เอะ เอีจ เจือ เนอึม เมอะ, เอีจ ยุง เนอึม เมอะ, มัฮ เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว,” อัฮ เซ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เลือก โม เปะ กาว โรฮ ลอา ปุย, โม่ เอีจ เลือก? ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย อื ปังเมอ มัฮ พี ไฮะ,” อัฮ เซ.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต นึง ซ โชะ ปุย เซ อื ละ ปุย. เอีจ มัฮ ปุย ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.