João 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เตือง แม ปลัฮ รอาวม กาลิลี ป อัฮ ปุย ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย ไม่ ง่อน.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ นึง เอีจ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน ละ ป โซะ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 พะเยซู ฮาวก บลาวง, เญื่อฮ งาวม ดิ นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เยอ เอีจ ซ เติง เวลา อื.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 พะเยซู แก โอเอีฮ, ชวน เอีญ ปุย เคะ แตะ โฮวน. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ฟีลิป, “เอะ ซ รวี ป โซม ป ปอน ละ โม เฮี ก เมอ?” อัฮ เซ.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 พะเยซู อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ ลอง แตะ แลน รพาวม ฟีลิป. ญันได่ โกะ อื เอีจ ยุง อื ตอก ซ ยุฮ แตะ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ป โซม ป ปอน ลอา รอย เด่นาริอัน เนอ, ปัง รฆุ ละ อื ติ ปุย เญี่ยะ, ติ ปุย เญี่ยะ, ปอ โตว ลั่ง ปุย โฮวน เมาะ เซ เยอ,” อัฮ เซ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ลุกซิก อื ติ ปุย อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร. อัฮ เฮี ละ พะเยซู,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “นา เฮี ไก กวนดุ รเมะ นึง ติ ปุย. ไก คโนมปัง บ่าเล ยุฮ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว. โอเอีฮ เมาะ เซ เยอ ซ ปอ เมอ ปอ โอวน ละ ปุย โฮวน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 นา เซ โฮวน ไรป นึง. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เกือฮ ปุย โม เซ งาวม เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม นา เซ. ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก เมาะ พอน เปือน ปุย.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 พะเยซู ตุย คโนมปัง เซ ไววอน. ฟวยจ ไววอน อื จัต อื ละ โม ป งาวม นา เซ. จัต โรฮ กะ เซ ละ อื โรฮ. โม เซ โซม อื เมาะ ฆวต โซม แตะ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ ซัก เกอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื เซ, ปุ เกือฮ แปน ป โปวฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 คโนมปัง พอน โม่ว ป โซม ปุย เซ, โม เซ ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื. นาวก แม ยุฮ เปียต กาว โรฮ ลอา.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ปุย โฮวน เซ เญือม ยุ อื ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ตอก เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อัฮ ปุย ซ ฮอยจ ซึป ลปุง พะจาว นึง ปลัฮเตะ โฮ,” อัฮ เซ.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 พะเยซู เญือม เอีจ ยุง อื ซ คนัป โม เซ แตะ แปน กซัต ยุฮ แตะ, บระ โฮว ฮา อื ฆาื อื. ฮาวก โน่ง นึง บลาวง ติ โดฮ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 เญือม เอีจ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื เลีฮ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 เลียก โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แตะ ปลัฮ รอาวม. ตะ โฮว นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เฟียก อื พะเยซู ดิ ฮอยจ โตว เคะ อื.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ปลัฮ รอาวม เซ พุกเพียก นึง แทต กาื ระ แตะ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 โม ลุกซิก อื, เญือม เอีจ โฮว อื ยุฮ โล่ง ไฟ แตะ เซ เมาะ พอน แลฮ กิโลเมต เตอ, ชวน โฮว พะเยซู ราว ปลัฮ รอาวม. เอีญ ซดิ ไม่ โล่ง เซ ปุ ปุ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 เญือม เซ รัป พะเยซู ฮาวก โตะ โล่ง ยุฮ แตะ ไม่ รพาวม มวน แตะ. โล่ง เซ ฮอยจ เอิน นา ก ซ โฮว อื เซ จุบั่น เอิน.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ปวยฮ พริ เซ แม เยอ, โม ป คัง ลั่ง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไตม อื โอ โล่ง ไฮญ ไก นา เซ โนก ฮา โล่ง บุก โม ลุกซิก พะเยซู เซ. ไตม โรฮ อื โอ พะเยซู บุก โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื เซ เตอ เอีจ ลอต โฮว โน่ง ฮา อื.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ซเงะ เซ ปังเมอ ไก โล่ง ไฮญ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ทิเบ่เรีย ง่อน, ฮอยจ จอต ซดิ ไม่ นาตี โซม ปุย คโนมปัง ฟวยจ ไววอน พะเยซู โฮ.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 เญือม โอ ปุย โฮวน เซ เญือะ ยุ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นา เซ เยอ, บุก โล่ง เซ ฆาื อื โฮว ซาวป พะเยซู ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ปุย โฮวน เซ เญือม รโตฮ อื ยุ พะเยซู บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเอีฮ ฮี, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ปะ ฮอยจ เปอะ นา เฮี เญือม เมอ?” อัฮ เซ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ โฮว ซาวป เปอะ อาึ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ โซม ซัก กุก เตือ คโนมปัง เซ. มัฮ โตว เบือ คาวไจ เปอะ ป ซัมคัน ยุฮ อาึ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ไมจ เปอะ โตว ซาวป ริ ป โซม ป ปอน ป เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โน่ง. ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ริ ป โซม ป ปอน โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โรฮ, ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ เปอะ. ป โซม ตอก เซ มัฮ ป ซ เกือฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ เปอะ. พะจาว ป มัฮ เปือะ อื เอีจ เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ อื ปุย เซ ป ปุก เนอึม รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ กัน ยุฮ พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “กัน ยุฮ พะจาว เยอ เอีจ มัฮ กัน อาึง เปอะ รพาวม แตะ นึง ป ดวน อื ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ ยุฮ เปอะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ปะ ฆาื อื? กัน เมอ ติ ติ ป ซ ยุฮ ปะ อา?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 จัตเจือ ไพรม เอะ เอ เอีจ โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ. พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว เอีจ เกือฮ อื โฮลฮ โซม คโนม ราื เน่อึม มะลอง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, คโนม ป ราื เน่อึม มะลอง เซ มัฮ โตว ไอ โมเซ ป เกือฮ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ เกอะ ป เกือฮ ป โซม ป ปอน เนอึม ละ เปอะ เน่อึม มะลอง เงอ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ป โซม ป ปอน ยุฮ พะจาว เอีจ มัฮ ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ไม่ เกือฮ อื จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เกือฮ ลอป ป โซม ป ปอน เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ เอิน อาึ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง. โม ป เอีญ เคะ อาึ อื เญาะ ซ ฆวต โซม โตว แม. โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื รอาวม ปุ เญือะ ซ ฆวต ญุ อื.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 อาึ เอีจ ฟวยจ อัฮ ละ โม เปะ เอ, โม เปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ อาึ ปังเมอ โอ ลั่ง เปอะ เจือ เยอะ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ปุย เมาะ ป เอีจ เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ซ เอีญ เคะ อาึ. เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ อื, อาึ ซ ละ โปวฮ โตว.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 อาึ เอีจ เลีฮ เน่อึม เมือง มะลอง นึง ซ ยุฮ แตะ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ. มัฮ โตว ซ ยุฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. เมาะ ป เอีจ เกือฮ อื ละ อาึ อื ไมจ โตว อาึ เกือฮ ไฆร ติ ตื เนอึม. ไมจ อาึ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม เปือะ เกอะ. เมาะ ป ยุ กวน อื ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ โม เซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 โม ยิว บระ ปุปิ ละ ปุ แตะ ฆาื อัฮ พะเยซู ติ แตะ มัฮ ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เยซู กวน โยเซป โฮ, โม่ มัฮ อื? มะเปือะ อื เอะ ยุง เงอะ, โม่ ยุง? เมอยุ อัฮ อื ติ แตะ เลีฮ เน่อึม มะลอง?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ ปุปิ ฆาื ไม่ อู เปอะ อาึ ละ ปุ แตะ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา นัม เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ, ป ฮอยจ เคะ อาึ เซ อาึ ซ เกือฮ โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘พะจาว ซ เพอึก ปุย โครยญ โฆะ ปุย,’ อัฮ เซ. เมาะ ป เอีจ ฮมอง ป อัฮ เปือะ เกอะ, ไม่ ยุง อื โอเอีฮ เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ซ ฮอยจ เคะ อาึ โครยญ โฆะ แตะ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 มัฮ โตว อัฮ ฮะ ปุย เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว โน่ง ป เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 เอีจ มัฮ อาึ ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง.
48 Eu sou o pão da vida.
49 จัตเจือ ไพรม เปอะ ป โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ โฮ เอีจ ยุม.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง เอีจ มัฮ ตอก เฮี. ป โฮลฮ โซม เมอ เญือะ ซ ยุม โตว ติ ปุย เนอึม.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 อาึ อื มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง, มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม มะลอง. ปุย ดัฮ โซม เนอึม ป โซม เซ ซ ไอม ลอป เบือ อื. ป โซม ป ปอน เกือฮ อาึ ละ ปุย เอีจ มัฮ เอิน เนะ อาึ. มัฮ ซ เกือฮ ฮะ แปน จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ฟวยจ เซ โม ยิว เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก เมอ ซ เกียฮ เกือฮ อื เอะ โซม เนะ แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ โซม เนะ ญุ ฮนัม กวน ปุย ปลัฮเตะ โฮ, ซ ไก โตว จีวิต นึง โกะ เปอะ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ป โซม เนะ อาึ ไม่ ป ญุ ฮนัม เมอะ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ โกฮ ไอม แม.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 เนะ อาึ มัฮ ป โซม เนอึม ละ ปุย. ฮนัม เมอะ มัฮ ป ญุ เนอึม ละ ปุย.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ป โซม เนะ ญุ ฮนัม อาึ มัฮ ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. อาึ รโจะ โรฮ รพาวม แตะ ไม่ ปุย เซ โรฮ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 เปือะ เกอะ มัฮ ป ไอม ลอป. เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ. ไอม อาึ เบือ เปือะ เกอะ ตอก ออฮ, เมาะ ป โซม เนะ อาึ ไอม โรฮ เบือ อาึ ตอก เซ โรฮ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 มัฮ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ฮอยจ เน่อึม มะลอง เงอ. ตอก โตว มานา ป โซม จัตเจือ ไพรม เปอะ ป เอีจ ยุม โฮ. เมาะ ป โฮลฮ โซม ป โซม เฮี เยอ ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ไลลวง เซ มัฮ ป อัฮ อื โตะ โฮงซุต ลไล เพอึก อื ปุย นึง ย่วง คาเพรนาอุม.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 โม ลุกซิก อื โฮวน เนอ, เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ พะเยซู เซ, อัฮ เฮี, “ลปุง เฮี ญัก ลอน. มัฮ ปุย บุย ป ซ ปุน ง่อต เตอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 พะเยซู เอีจ ยุง อื ปุปิ โม ลุกซิก แตะ ฆาื ไลลวง เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ไลลวง เซ อัม มัฮ เกือฮ อื โม เปะ ไลจ รพาวม?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ ยุ ฮาวก ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ เบือง ไพรม แตะ โฮ, ซ ง่อต เปอะ ตอก เมอ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. เนะซอัง แปน โตว ป โกว ละ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. ลปุง อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ ลปุ พะจาว. เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ จีวิต.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ปัง มัฮ ตอก เซ ปุย ลลาึง โม เปะ ไก ลั่ง ง่อน ป โอ เจือ อาึ อื,” อัฮ เซ. พะเยซู เอีจ ยุง อื เน่อึม เมือ โรง อื โม ป โอ ซ เจือ แตะ ไม่ ยุง อื ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เซ ป เอีจ อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอ, ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา โปง เปือะ เกอะ ฮอยจ เจอ,” อัฮ เซ.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 เคียง เซ เยอ โม ลุกซิก อื โฮวน ป แม ลั่กเคะ แตะ, เญือะ โฮว โตว ไม่ อื.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย กาว โรฮ ลอา ปุย เซ, “โม เปะ อัม ซ ละ โรฮ เปอะ อาึ?” อัฮ เซ.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, เอะ ไก โตว ปุย ไฮญ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ อื. ปะ เอีจ ไก ลปุง ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ นึง เปอะ.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 เอะ เอีจ เจือ เนอึม เมอะ, เอีจ ยุง เนอึม เมอะ, มัฮ เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว,” อัฮ เซ.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เลือก โม เปะ กาว โรฮ ลอา ปุย, โม่ เอีจ เลือก? ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย อื ปังเมอ มัฮ พี ไฮะ,” อัฮ เซ.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต นึง ซ โชะ ปุย เซ อื ละ ปุย. เอีจ มัฮ ปุย ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.