João 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เตือง แม ปลัฮ รอาวม กาลิลี ป อัฮ ปุย ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย ไม่ ง่อน.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ นึง เอีจ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน ละ ป โซะ.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 พะเยซู ฮาวก บลาวง, เญื่อฮ งาวม ดิ นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เยอ เอีจ ซ เติง เวลา อื.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 พะเยซู แก โอเอีฮ, ชวน เอีญ ปุย เคะ แตะ โฮวน. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ฟีลิป, “เอะ ซ รวี ป โซม ป ปอน ละ โม เฮี ก เมอ?” อัฮ เซ.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 พะเยซู อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ ลอง แตะ แลน รพาวม ฟีลิป. ญันได่ โกะ อื เอีจ ยุง อื ตอก ซ ยุฮ แตะ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ป โซม ป ปอน ลอา รอย เด่นาริอัน เนอ, ปัง รฆุ ละ อื ติ ปุย เญี่ยะ, ติ ปุย เญี่ยะ, ปอ โตว ลั่ง ปุย โฮวน เมาะ เซ เยอ,” อัฮ เซ.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 ลุกซิก อื ติ ปุย อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร. อัฮ เฮี ละ พะเยซู,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “นา เฮี ไก กวนดุ รเมะ นึง ติ ปุย. ไก คโนมปัง บ่าเล ยุฮ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว. โอเอีฮ เมาะ เซ เยอ ซ ปอ เมอ ปอ โอวน ละ ปุย โฮวน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 นา เซ โฮวน ไรป นึง. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เกือฮ ปุย โม เซ งาวม เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม นา เซ. ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก เมาะ พอน เปือน ปุย.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 พะเยซู ตุย คโนมปัง เซ ไววอน. ฟวยจ ไววอน อื จัต อื ละ โม ป งาวม นา เซ. จัต โรฮ กะ เซ ละ อื โรฮ. โม เซ โซม อื เมาะ ฆวต โซม แตะ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ ซัก เกอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื เซ, ปุ เกือฮ แปน ป โปวฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 คโนมปัง พอน โม่ว ป โซม ปุย เซ, โม เซ ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื. นาวก แม ยุฮ เปียต กาว โรฮ ลอา.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ปุย โฮวน เซ เญือม ยุ อื ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ตอก เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อัฮ ปุย ซ ฮอยจ ซึป ลปุง พะจาว นึง ปลัฮเตะ โฮ,” อัฮ เซ.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 พะเยซู เญือม เอีจ ยุง อื ซ คนัป โม เซ แตะ แปน กซัต ยุฮ แตะ, บระ โฮว ฮา อื ฆาื อื. ฮาวก โน่ง นึง บลาวง ติ โดฮ.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 เญือม เอีจ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื เลีฮ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 เลียก โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แตะ ปลัฮ รอาวม. ตะ โฮว นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เฟียก อื พะเยซู ดิ ฮอยจ โตว เคะ อื.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ปลัฮ รอาวม เซ พุกเพียก นึง แทต กาื ระ แตะ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 โม ลุกซิก อื, เญือม เอีจ โฮว อื ยุฮ โล่ง ไฟ แตะ เซ เมาะ พอน แลฮ กิโลเมต เตอ, ชวน โฮว พะเยซู ราว ปลัฮ รอาวม. เอีญ ซดิ ไม่ โล่ง เซ ปุ ปุ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 เญือม เซ รัป พะเยซู ฮาวก โตะ โล่ง ยุฮ แตะ ไม่ รพาวม มวน แตะ. โล่ง เซ ฮอยจ เอิน นา ก ซ โฮว อื เซ จุบั่น เอิน.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ปวยฮ พริ เซ แม เยอ, โม ป คัง ลั่ง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไตม อื โอ โล่ง ไฮญ ไก นา เซ โนก ฮา โล่ง บุก โม ลุกซิก พะเยซู เซ. ไตม โรฮ อื โอ พะเยซู บุก โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื เซ เตอ เอีจ ลอต โฮว โน่ง ฮา อื.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ซเงะ เซ ปังเมอ ไก โล่ง ไฮญ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ทิเบ่เรีย ง่อน, ฮอยจ จอต ซดิ ไม่ นาตี โซม ปุย คโนมปัง ฟวยจ ไววอน พะเยซู โฮ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 เญือม โอ ปุย โฮวน เซ เญือะ ยุ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นา เซ เยอ, บุก โล่ง เซ ฆาื อื โฮว ซาวป พะเยซู ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ปุย โฮวน เซ เญือม รโตฮ อื ยุ พะเยซู บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเอีฮ ฮี, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ปะ ฮอยจ เปอะ นา เฮี เญือม เมอ?” อัฮ เซ.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ โฮว ซาวป เปอะ อาึ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ โซม ซัก กุก เตือ คโนมปัง เซ. มัฮ โตว เบือ คาวไจ เปอะ ป ซัมคัน ยุฮ อาึ.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ไมจ เปอะ โตว ซาวป ริ ป โซม ป ปอน ป เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โน่ง. ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ริ ป โซม ป ปอน โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โรฮ, ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ เปอะ. ป โซม ตอก เซ มัฮ ป ซ เกือฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ เปอะ. พะจาว ป มัฮ เปือะ อื เอีจ เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ อื ปุย เซ ป ปุก เนอึม รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ กัน ยุฮ พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “กัน ยุฮ พะจาว เยอ เอีจ มัฮ กัน อาึง เปอะ รพาวม แตะ นึง ป ดวน อื ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ ยุฮ เปอะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ปะ ฆาื อื? กัน เมอ ติ ติ ป ซ ยุฮ ปะ อา?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 จัตเจือ ไพรม เอะ เอ เอีจ โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ. พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว เอีจ เกือฮ อื โฮลฮ โซม คโนม ราื เน่อึม มะลอง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, คโนม ป ราื เน่อึม มะลอง เซ มัฮ โตว ไอ โมเซ ป เกือฮ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ เกอะ ป เกือฮ ป โซม ป ปอน เนอึม ละ เปอะ เน่อึม มะลอง เงอ.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ป โซม ป ปอน ยุฮ พะจาว เอีจ มัฮ ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ไม่ เกือฮ อื จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เกือฮ ลอป ป โซม ป ปอน เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ เอิน อาึ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง. โม ป เอีญ เคะ อาึ อื เญาะ ซ ฆวต โซม โตว แม. โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื รอาวม ปุ เญือะ ซ ฆวต ญุ อื.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 อาึ เอีจ ฟวยจ อัฮ ละ โม เปะ เอ, โม เปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ อาึ ปังเมอ โอ ลั่ง เปอะ เจือ เยอะ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ปุย เมาะ ป เอีจ เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ซ เอีญ เคะ อาึ. เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ อื, อาึ ซ ละ โปวฮ โตว.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 อาึ เอีจ เลีฮ เน่อึม เมือง มะลอง นึง ซ ยุฮ แตะ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ. มัฮ โตว ซ ยุฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. เมาะ ป เอีจ เกือฮ อื ละ อาึ อื ไมจ โตว อาึ เกือฮ ไฆร ติ ตื เนอึม. ไมจ อาึ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม เปือะ เกอะ. เมาะ ป ยุ กวน อื ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ โม เซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 โม ยิว บระ ปุปิ ละ ปุ แตะ ฆาื อัฮ พะเยซู ติ แตะ มัฮ ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เยซู กวน โยเซป โฮ, โม่ มัฮ อื? มะเปือะ อื เอะ ยุง เงอะ, โม่ ยุง? เมอยุ อัฮ อื ติ แตะ เลีฮ เน่อึม มะลอง?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ ปุปิ ฆาื ไม่ อู เปอะ อาึ ละ ปุ แตะ.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา นัม เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ, ป ฮอยจ เคะ อาึ เซ อาึ ซ เกือฮ โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘พะจาว ซ เพอึก ปุย โครยญ โฆะ ปุย,’ อัฮ เซ. เมาะ ป เอีจ ฮมอง ป อัฮ เปือะ เกอะ, ไม่ ยุง อื โอเอีฮ เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ซ ฮอยจ เคะ อาึ โครยญ โฆะ แตะ.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 มัฮ โตว อัฮ ฮะ ปุย เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว โน่ง ป เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 เอีจ มัฮ อาึ ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 จัตเจือ ไพรม เปอะ ป โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ โฮ เอีจ ยุม.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง เอีจ มัฮ ตอก เฮี. ป โฮลฮ โซม เมอ เญือะ ซ ยุม โตว ติ ปุย เนอึม.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 อาึ อื มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง, มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม มะลอง. ปุย ดัฮ โซม เนอึม ป โซม เซ ซ ไอม ลอป เบือ อื. ป โซม ป ปอน เกือฮ อาึ ละ ปุย เอีจ มัฮ เอิน เนะ อาึ. มัฮ ซ เกือฮ ฮะ แปน จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ฟวยจ เซ โม ยิว เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก เมอ ซ เกียฮ เกือฮ อื เอะ โซม เนะ แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ โซม เนะ ญุ ฮนัม กวน ปุย ปลัฮเตะ โฮ, ซ ไก โตว จีวิต นึง โกะ เปอะ.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ป โซม เนะ อาึ ไม่ ป ญุ ฮนัม เมอะ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ โกฮ ไอม แม.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 เนะ อาึ มัฮ ป โซม เนอึม ละ ปุย. ฮนัม เมอะ มัฮ ป ญุ เนอึม ละ ปุย.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ป โซม เนะ ญุ ฮนัม อาึ มัฮ ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. อาึ รโจะ โรฮ รพาวม แตะ ไม่ ปุย เซ โรฮ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 เปือะ เกอะ มัฮ ป ไอม ลอป. เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ. ไอม อาึ เบือ เปือะ เกอะ ตอก ออฮ, เมาะ ป โซม เนะ อาึ ไอม โรฮ เบือ อาึ ตอก เซ โรฮ.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 มัฮ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ฮอยจ เน่อึม มะลอง เงอ. ตอก โตว มานา ป โซม จัตเจือ ไพรม เปอะ ป เอีจ ยุม โฮ. เมาะ ป โฮลฮ โซม ป โซม เฮี เยอ ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ไลลวง เซ มัฮ ป อัฮ อื โตะ โฮงซุต ลไล เพอึก อื ปุย นึง ย่วง คาเพรนาอุม.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 โม ลุกซิก อื โฮวน เนอ, เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ พะเยซู เซ, อัฮ เฮี, “ลปุง เฮี ญัก ลอน. มัฮ ปุย บุย ป ซ ปุน ง่อต เตอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 พะเยซู เอีจ ยุง อื ปุปิ โม ลุกซิก แตะ ฆาื ไลลวง เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ไลลวง เซ อัม มัฮ เกือฮ อื โม เปะ ไลจ รพาวม?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ ยุ ฮาวก ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ เบือง ไพรม แตะ โฮ, ซ ง่อต เปอะ ตอก เมอ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. เนะซอัง แปน โตว ป โกว ละ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. ลปุง อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ ลปุ พะจาว. เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ จีวิต.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ปัง มัฮ ตอก เซ ปุย ลลาึง โม เปะ ไก ลั่ง ง่อน ป โอ เจือ อาึ อื,” อัฮ เซ. พะเยซู เอีจ ยุง อื เน่อึม เมือ โรง อื โม ป โอ ซ เจือ แตะ ไม่ ยุง อื ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เซ ป เอีจ อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอ, ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา โปง เปือะ เกอะ ฮอยจ เจอ,” อัฮ เซ.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 เคียง เซ เยอ โม ลุกซิก อื โฮวน ป แม ลั่กเคะ แตะ, เญือะ โฮว โตว ไม่ อื.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย กาว โรฮ ลอา ปุย เซ, “โม เปะ อัม ซ ละ โรฮ เปอะ อาึ?” อัฮ เซ.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, เอะ ไก โตว ปุย ไฮญ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ อื. ปะ เอีจ ไก ลปุง ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ นึง เปอะ.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 เอะ เอีจ เจือ เนอึม เมอะ, เอีจ ยุง เนอึม เมอะ, มัฮ เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว,” อัฮ เซ.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เลือก โม เปะ กาว โรฮ ลอา ปุย, โม่ เอีจ เลือก? ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย อื ปังเมอ มัฮ พี ไฮะ,” อัฮ เซ.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต นึง ซ โชะ ปุย เซ อื ละ ปุย. เอีจ มัฮ ปุย ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.