João 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เตือง แม ปลัฮ รอาวม กาลิลี ป อัฮ ปุย ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย ไม่ ง่อน.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ นึง เอีจ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน ละ ป โซะ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 พะเยซู ฮาวก บลาวง, เญื่อฮ งาวม ดิ นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เยอ เอีจ ซ เติง เวลา อื.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 พะเยซู แก โอเอีฮ, ชวน เอีญ ปุย เคะ แตะ โฮวน. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ฟีลิป, “เอะ ซ รวี ป โซม ป ปอน ละ โม เฮี ก เมอ?” อัฮ เซ.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 พะเยซู อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ ลอง แตะ แลน รพาวม ฟีลิป. ญันได่ โกะ อื เอีจ ยุง อื ตอก ซ ยุฮ แตะ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ป โซม ป ปอน ลอา รอย เด่นาริอัน เนอ, ปัง รฆุ ละ อื ติ ปุย เญี่ยะ, ติ ปุย เญี่ยะ, ปอ โตว ลั่ง ปุย โฮวน เมาะ เซ เยอ,” อัฮ เซ.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ลุกซิก อื ติ ปุย อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร. อัฮ เฮี ละ พะเยซู,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “นา เฮี ไก กวนดุ รเมะ นึง ติ ปุย. ไก คโนมปัง บ่าเล ยุฮ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว. โอเอีฮ เมาะ เซ เยอ ซ ปอ เมอ ปอ โอวน ละ ปุย โฮวน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 นา เซ โฮวน ไรป นึง. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เกือฮ ปุย โม เซ งาวม เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม นา เซ. ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก เมาะ พอน เปือน ปุย.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 พะเยซู ตุย คโนมปัง เซ ไววอน. ฟวยจ ไววอน อื จัต อื ละ โม ป งาวม นา เซ. จัต โรฮ กะ เซ ละ อื โรฮ. โม เซ โซม อื เมาะ ฆวต โซม แตะ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ ซัก เกอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื เซ, ปุ เกือฮ แปน ป โปวฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 คโนมปัง พอน โม่ว ป โซม ปุย เซ, โม เซ ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื. นาวก แม ยุฮ เปียต กาว โรฮ ลอา.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ปุย โฮวน เซ เญือม ยุ อื ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ตอก เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อัฮ ปุย ซ ฮอยจ ซึป ลปุง พะจาว นึง ปลัฮเตะ โฮ,” อัฮ เซ.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 พะเยซู เญือม เอีจ ยุง อื ซ คนัป โม เซ แตะ แปน กซัต ยุฮ แตะ, บระ โฮว ฮา อื ฆาื อื. ฮาวก โน่ง นึง บลาวง ติ โดฮ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 เญือม เอีจ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื เลีฮ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 เลียก โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แตะ ปลัฮ รอาวม. ตะ โฮว นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เฟียก อื พะเยซู ดิ ฮอยจ โตว เคะ อื.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ปลัฮ รอาวม เซ พุกเพียก นึง แทต กาื ระ แตะ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 โม ลุกซิก อื, เญือม เอีจ โฮว อื ยุฮ โล่ง ไฟ แตะ เซ เมาะ พอน แลฮ กิโลเมต เตอ, ชวน โฮว พะเยซู ราว ปลัฮ รอาวม. เอีญ ซดิ ไม่ โล่ง เซ ปุ ปุ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ.
20 Mas Jesus disse:
21 เญือม เซ รัป พะเยซู ฮาวก โตะ โล่ง ยุฮ แตะ ไม่ รพาวม มวน แตะ. โล่ง เซ ฮอยจ เอิน นา ก ซ โฮว อื เซ จุบั่น เอิน.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ปวยฮ พริ เซ แม เยอ, โม ป คัง ลั่ง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไตม อื โอ โล่ง ไฮญ ไก นา เซ โนก ฮา โล่ง บุก โม ลุกซิก พะเยซู เซ. ไตม โรฮ อื โอ พะเยซู บุก โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื เซ เตอ เอีจ ลอต โฮว โน่ง ฮา อื.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ซเงะ เซ ปังเมอ ไก โล่ง ไฮญ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ทิเบ่เรีย ง่อน, ฮอยจ จอต ซดิ ไม่ นาตี โซม ปุย คโนมปัง ฟวยจ ไววอน พะเยซู โฮ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 เญือม โอ ปุย โฮวน เซ เญือะ ยุ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นา เซ เยอ, บุก โล่ง เซ ฆาื อื โฮว ซาวป พะเยซู ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ปุย โฮวน เซ เญือม รโตฮ อื ยุ พะเยซู บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเอีฮ ฮี, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ปะ ฮอยจ เปอะ นา เฮี เญือม เมอ?” อัฮ เซ.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ โฮว ซาวป เปอะ อาึ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ โซม ซัก กุก เตือ คโนมปัง เซ. มัฮ โตว เบือ คาวไจ เปอะ ป ซัมคัน ยุฮ อาึ.
26 Jesus respondeu:
27 ไมจ เปอะ โตว ซาวป ริ ป โซม ป ปอน ป เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โน่ง. ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ริ ป โซม ป ปอน โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โรฮ, ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ เปอะ. ป โซม ตอก เซ มัฮ ป ซ เกือฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ เปอะ. พะจาว ป มัฮ เปือะ อื เอีจ เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ อื ปุย เซ ป ปุก เนอึม รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ กัน ยุฮ พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “กัน ยุฮ พะจาว เยอ เอีจ มัฮ กัน อาึง เปอะ รพาวม แตะ นึง ป ดวน อื ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ ยุฮ เปอะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ปะ ฆาื อื? กัน เมอ ติ ติ ป ซ ยุฮ ปะ อา?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 จัตเจือ ไพรม เอะ เอ เอีจ โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ. พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว เอีจ เกือฮ อื โฮลฮ โซม คโนม ราื เน่อึม มะลอง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, คโนม ป ราื เน่อึม มะลอง เซ มัฮ โตว ไอ โมเซ ป เกือฮ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ เกอะ ป เกือฮ ป โซม ป ปอน เนอึม ละ เปอะ เน่อึม มะลอง เงอ.
32 Jesus disse:
33 ป โซม ป ปอน ยุฮ พะจาว เอีจ มัฮ ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ไม่ เกือฮ อื จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เกือฮ ลอป ป โซม ป ปอน เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ เอิน อาึ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง. โม ป เอีญ เคะ อาึ อื เญาะ ซ ฆวต โซม โตว แม. โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื รอาวม ปุ เญือะ ซ ฆวต ญุ อื.
35 Jesus respondeu:
36 อาึ เอีจ ฟวยจ อัฮ ละ โม เปะ เอ, โม เปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ อาึ ปังเมอ โอ ลั่ง เปอะ เจือ เยอะ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 ปุย เมาะ ป เอีจ เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ซ เอีญ เคะ อาึ. เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ อื, อาึ ซ ละ โปวฮ โตว.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 อาึ เอีจ เลีฮ เน่อึม เมือง มะลอง นึง ซ ยุฮ แตะ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ. มัฮ โตว ซ ยุฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. เมาะ ป เอีจ เกือฮ อื ละ อาึ อื ไมจ โตว อาึ เกือฮ ไฆร ติ ตื เนอึม. ไมจ อาึ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม เปือะ เกอะ. เมาะ ป ยุ กวน อื ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ โม เซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 โม ยิว บระ ปุปิ ละ ปุ แตะ ฆาื อัฮ พะเยซู ติ แตะ มัฮ ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เยซู กวน โยเซป โฮ, โม่ มัฮ อื? มะเปือะ อื เอะ ยุง เงอะ, โม่ ยุง? เมอยุ อัฮ อื ติ แตะ เลีฮ เน่อึม มะลอง?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ ปุปิ ฆาื ไม่ อู เปอะ อาึ ละ ปุ แตะ.
43 Jesus respondeu:
44 ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา นัม เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ, ป ฮอยจ เคะ อาึ เซ อาึ ซ เกือฮ โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘พะจาว ซ เพอึก ปุย โครยญ โฆะ ปุย,’ อัฮ เซ. เมาะ ป เอีจ ฮมอง ป อัฮ เปือะ เกอะ, ไม่ ยุง อื โอเอีฮ เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ซ ฮอยจ เคะ อาึ โครยญ โฆะ แตะ.
45 Nos
46 มัฮ โตว อัฮ ฮะ ปุย เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว โน่ง ป เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 เอีจ มัฮ อาึ ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง.
48 Eu sou o pão da vida.
49 จัตเจือ ไพรม เปอะ ป โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ โฮ เอีจ ยุม.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง เอีจ มัฮ ตอก เฮี. ป โฮลฮ โซม เมอ เญือะ ซ ยุม โตว ติ ปุย เนอึม.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 อาึ อื มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง, มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม มะลอง. ปุย ดัฮ โซม เนอึม ป โซม เซ ซ ไอม ลอป เบือ อื. ป โซม ป ปอน เกือฮ อาึ ละ ปุย เอีจ มัฮ เอิน เนะ อาึ. มัฮ ซ เกือฮ ฮะ แปน จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 ฟวยจ เซ โม ยิว เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก เมอ ซ เกียฮ เกือฮ อื เอะ โซม เนะ แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ โซม เนะ ญุ ฮนัม กวน ปุย ปลัฮเตะ โฮ, ซ ไก โตว จีวิต นึง โกะ เปอะ.
53 Então Jesus disse:
54 ป โซม เนะ อาึ ไม่ ป ญุ ฮนัม เมอะ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ โกฮ ไอม แม.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 เนะ อาึ มัฮ ป โซม เนอึม ละ ปุย. ฮนัม เมอะ มัฮ ป ญุ เนอึม ละ ปุย.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ป โซม เนะ ญุ ฮนัม อาึ มัฮ ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. อาึ รโจะ โรฮ รพาวม แตะ ไม่ ปุย เซ โรฮ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 เปือะ เกอะ มัฮ ป ไอม ลอป. เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ. ไอม อาึ เบือ เปือะ เกอะ ตอก ออฮ, เมาะ ป โซม เนะ อาึ ไอม โรฮ เบือ อาึ ตอก เซ โรฮ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 มัฮ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ฮอยจ เน่อึม มะลอง เงอ. ตอก โตว มานา ป โซม จัตเจือ ไพรม เปอะ ป เอีจ ยุม โฮ. เมาะ ป โฮลฮ โซม ป โซม เฮี เยอ ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 ไลลวง เซ มัฮ ป อัฮ อื โตะ โฮงซุต ลไล เพอึก อื ปุย นึง ย่วง คาเพรนาอุม.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 โม ลุกซิก อื โฮวน เนอ, เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ พะเยซู เซ, อัฮ เฮี, “ลปุง เฮี ญัก ลอน. มัฮ ปุย บุย ป ซ ปุน ง่อต เตอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 พะเยซู เอีจ ยุง อื ปุปิ โม ลุกซิก แตะ ฆาื ไลลวง เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ไลลวง เซ อัม มัฮ เกือฮ อื โม เปะ ไลจ รพาวม?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ ยุ ฮาวก ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ เบือง ไพรม แตะ โฮ, ซ ง่อต เปอะ ตอก เมอ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. เนะซอัง แปน โตว ป โกว ละ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. ลปุง อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ ลปุ พะจาว. เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ จีวิต.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ปัง มัฮ ตอก เซ ปุย ลลาึง โม เปะ ไก ลั่ง ง่อน ป โอ เจือ อาึ อื,” อัฮ เซ. พะเยซู เอีจ ยุง อื เน่อึม เมือ โรง อื โม ป โอ ซ เจือ แตะ ไม่ ยุง อื ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เซ ป เอีจ อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอ, ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา โปง เปือะ เกอะ ฮอยจ เจอ,” อัฮ เซ.
65 Jesus continuou:
66 เคียง เซ เยอ โม ลุกซิก อื โฮวน ป แม ลั่กเคะ แตะ, เญือะ โฮว โตว ไม่ อื.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย กาว โรฮ ลอา ปุย เซ, “โม เปะ อัม ซ ละ โรฮ เปอะ อาึ?” อัฮ เซ.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, เอะ ไก โตว ปุย ไฮญ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ อื. ปะ เอีจ ไก ลปุง ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ นึง เปอะ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 เอะ เอีจ เจือ เนอึม เมอะ, เอีจ ยุง เนอึม เมอะ, มัฮ เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว,” อัฮ เซ.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เลือก โม เปะ กาว โรฮ ลอา ปุย, โม่ เอีจ เลือก? ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย อื ปังเมอ มัฮ พี ไฮะ,” อัฮ เซ.
70 Jesus disse:
71 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต นึง ซ โชะ ปุย เซ อื ละ ปุย. เอีจ มัฮ ปุย ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.