João 6
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ฟวยจ เซ พะเยซู โฮว เตือง แม ปลัฮ รอาวม กาลิลี ป อัฮ ปุย ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย ไม่ ง่อน.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 โฮวน ป โฮว ฟวต เตอ นึง เอีจ ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน ละ ป โซะ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 พะเยซู ฮาวก บลาวง, เญื่อฮ งาวม ดิ นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เยอ เอีจ ซ เติง เวลา อื.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 พะเยซู แก โอเอีฮ, ชวน เอีญ ปุย เคะ แตะ โฮวน. อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ฟีลิป, “เอะ ซ รวี ป โซม ป ปอน ละ โม เฮี ก เมอ?” อัฮ เซ.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 พะเยซู อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ ลอง แตะ แลน รพาวม ฟีลิป. ญันได่ โกะ อื เอีจ ยุง อื ตอก ซ ยุฮ แตะ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ฟีลิป โลยฮ อื ละ อื, “ป โซม ป ปอน ลอา รอย เด่นาริอัน เนอ, ปัง รฆุ ละ อื ติ ปุย เญี่ยะ, ติ ปุย เญี่ยะ, ปอ โตว ลั่ง ปุย โฮวน เมาะ เซ เยอ,” อัฮ เซ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ลุกซิก อื ติ ปุย อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร. อัฮ เฮี ละ พะเยซู,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “นา เฮี ไก กวนดุ รเมะ นึง ติ ปุย. ไก คโนมปัง บ่าเล ยุฮ พอน โม่ว ไม่ กะ ลอา ตัว. โอเอีฮ เมาะ เซ เยอ ซ ปอ เมอ ปอ โอวน ละ ปุย โฮวน ตอก เฮี?” อัฮ เซ.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 นา เซ โฮวน ไรป นึง. พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เกือฮ ปุย โม เซ งาวม เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ. ปุย โฮวน เซ งาวม เนอึม นา เซ. ปรเมะ นึง อื โน่ง ไก เมาะ พอน เปือน ปุย.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 พะเยซู ตุย คโนมปัง เซ ไววอน. ฟวยจ ไววอน อื จัต อื ละ โม ป งาวม นา เซ. จัต โรฮ กะ เซ ละ อื โรฮ. โม เซ โซม อื เมาะ ฆวต โซม แตะ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ ซัก เกอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ลุกซิก แตะ, “ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื เซ, ปุ เกือฮ แปน ป โปวฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 คโนมปัง พอน โม่ว ป โซม ปุย เซ, โม เซ ซาวป ซเพระ ป โฮฮ อื. นาวก แม ยุฮ เปียต กาว โรฮ ลอา.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ปุย โฮวน เซ เญือม ยุ อื ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ตอก เซ เยอ, อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เนอึม ปุย อัฮ ปุย ซ ฮอยจ ซึป ลปุง พะจาว นึง ปลัฮเตะ โฮ,” อัฮ เซ.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 พะเยซู เญือม เอีจ ยุง อื ซ คนัป โม เซ แตะ แปน กซัต ยุฮ แตะ, บระ โฮว ฮา อื ฆาื อื. ฮาวก โน่ง นึง บลาวง ติ โดฮ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 เญือม เอีจ ปู พริ อี โม ลุกซิก อื เลีฮ ฮอยจ นึง ปลัฮ รอาวม.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 เลียก โตะ โล่ง ละ ซ เตือง แตะ ปลัฮ รอาวม. ตะ โฮว นึง ย่วง คาเพรนาอุม. เญือม เอีจ เฟียก อื พะเยซู ดิ ฮอยจ โตว เคะ อื.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 ปลัฮ รอาวม เซ พุกเพียก นึง แทต กาื ระ แตะ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 โม ลุกซิก อื, เญือม เอีจ โฮว อื ยุฮ โล่ง ไฟ แตะ เซ เมาะ พอน แลฮ กิโลเมต เตอ, ชวน โฮว พะเยซู ราว ปลัฮ รอาวม. เอีญ ซดิ ไม่ โล่ง เซ ปุ ปุ. โม เซ ฮลัต เตีจ ฆาื อื.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ ฮลัต ฆาื, มัฮ อาึ ไอฮ,” อัฮ เซ.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 เญือม เซ รัป พะเยซู ฮาวก โตะ โล่ง ยุฮ แตะ ไม่ รพาวม มวน แตะ. โล่ง เซ ฮอยจ เอิน นา ก ซ โฮว อื เซ จุบั่น เอิน.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ปวยฮ พริ เซ แม เยอ, โม ป คัง ลั่ง บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเติต เตอ, ไตม อื โอ โล่ง ไฮญ ไก นา เซ โนก ฮา โล่ง บุก โม ลุกซิก พะเยซู เซ. ไตม โรฮ อื โอ พะเยซู บุก โล่ง ไม่ โม ลุกซิก แตะ. ลุกซิก อื เซ เตอ เอีจ ลอต โฮว โน่ง ฮา อื.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 ซเงะ เซ ปังเมอ ไก โล่ง ไฮญ ป ฮอยจ เน่อึม นึง เวียง ทิเบ่เรีย ง่อน, ฮอยจ จอต ซดิ ไม่ นาตี โซม ปุย คโนมปัง ฟวยจ ไววอน พะเยซู โฮ.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 เญือม โอ ปุย โฮวน เซ เญือะ ยุ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื นา เซ เยอ, บุก โล่ง เซ ฆาื อื โฮว ซาวป พะเยซู ฮอยจ ย่วง คาเพรนาอุม.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ปุย โฮวน เซ เญือม รโตฮ อื ยุ พะเยซู บลัฮ ปลัฮ รอาวม ลั่กเอีฮ ฮี, อัฮ เฮี ละ อื, “อาจาน, ปะ ฮอยจ เปอะ นา เฮี เญือม เมอ?” อัฮ เซ.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ โฮว ซาวป เปอะ อาึ นึง เอีจ โฮลฮ แตะ โซม ซัก กุก เตือ คโนมปัง เซ. มัฮ โตว เบือ คาวไจ เปอะ ป ซัมคัน ยุฮ อาึ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ไมจ เปอะ โตว ซาวป ริ ป โซม ป ปอน ป เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โน่ง. ฮา เซ ไมจ เปอะ ซาวป ริ ป โซม ป ปอน โอ เกียฮ ไลจ เกียฮ ไฆร โรฮ, ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ เปอะ. ป โซม ตอก เซ มัฮ ป ซ เกือฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ละ เปอะ. พะจาว ป มัฮ เปือะ อื เอีจ เกือฮ ปุย ยุง แจง แน มัฮ อื ปุย เซ ป ปุก เนอึม รพาวม แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ ยุฮ ตอก เมอ ตอก ซ โฮลฮ แตะ ยุฮ กัน ยุฮ พะจาว?” อัฮ เซ ละ อื.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “กัน ยุฮ พะจาว เยอ เอีจ มัฮ กัน อาึง เปอะ รพาวม แตะ นึง ป ดวน อื ฮอยจ เซ,” อัฮ เซ.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ ยุฮ เปอะ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ ยุ, ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ปะ ฆาื อื? กัน เมอ ติ ติ ป ซ ยุฮ ปะ อา?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 จัตเจือ ไพรม เอะ เอ เอีจ โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ. พะทัม อัฮ เฮี, ‘พะจาว เอีจ เกือฮ อื โฮลฮ โซม คโนม ราื เน่อึม มะลอง,’ อัฮ เซ พะทัม.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, คโนม ป ราื เน่อึม มะลอง เซ มัฮ โตว ไอ โมเซ ป เกือฮ ละ เปอะ. มัฮ เปือะ เกอะ ป เกือฮ ป โซม ป ปอน เนอึม ละ เปอะ เน่อึม มะลอง เงอ.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ป โซม ป ปอน ยุฮ พะจาว เอีจ มัฮ ป เลีฮ เน่อึม มะลอง ไม่ เกือฮ อื จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 โม เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เกือฮ ลอป ป โซม ป ปอน เซ ละ แตะ,” อัฮ เซ.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ เอิน อาึ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง. โม ป เอีญ เคะ อาึ อื เญาะ ซ ฆวต โซม โตว แม. โม ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื รอาวม ปุ เญือะ ซ ฆวต ญุ อื.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 อาึ เอีจ ฟวยจ อัฮ ละ โม เปะ เอ, โม เปะ เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ อาึ ปังเมอ โอ ลั่ง เปอะ เจือ เยอะ.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 ปุย เมาะ ป เอีจ เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ซ เอีญ เคะ อาึ. เมาะ ป เอีญ เคะ อาึ อื, อาึ ซ ละ โปวฮ โตว.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 อาึ เอีจ เลีฮ เน่อึม เมือง มะลอง นึง ซ ยุฮ แตะ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ. มัฮ โตว ซ ยุฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ. เมาะ ป เอีจ เกือฮ อื ละ อาึ อื ไมจ โตว อาึ เกือฮ ไฆร ติ ตื เนอึม. ไมจ อาึ เกือฮ อื โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 มัฮ เฮี ป มัฮ รพาวม เปือะ เกอะ. เมาะ ป ยุ กวน อื ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ โม เซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 โม ยิว บระ ปุปิ ละ ปุ แตะ ฆาื อัฮ พะเยซู ติ แตะ มัฮ ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 โม เซ อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุย เฮี มัฮ เยซู กวน โยเซป โฮ, โม่ มัฮ อื? มะเปือะ อื เอะ ยุง เงอะ, โม่ ยุง? เมอยุ อัฮ อื ติ แตะ เลีฮ เน่อึม มะลอง?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปุ เญือะ ปุปิ ฆาื ไม่ อู เปอะ อาึ ละ ปุ แตะ.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา นัม เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ, ป ฮอยจ เคะ อาึ เซ อาึ ซ เกือฮ โกฮ ไอม แม ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 โม ป ซึป ลปุง พะจาว โฆะ เอีจ ไซฮ อาึง อื ตอก เฮี, ‘พะจาว ซ เพอึก ปุย โครยญ โฆะ ปุย,’ อัฮ เซ. เมาะ ป เอีจ ฮมอง ป อัฮ เปือะ เกอะ, ไม่ ยุง อื โอเอีฮ เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ซ ฮอยจ เคะ อาึ โครยญ โฆะ แตะ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 มัฮ โตว อัฮ ฮะ ปุย เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว โน่ง ป เอีจ โฮลฮ ยุ เปือะ เกอะ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 เอีจ มัฮ อาึ ป มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง.
48 Eu sou o pão da vida.
49 จัตเจือ ไพรม เปอะ ป โฮลฮ โซม มานา นึง ลาึน เวือฮ โฮ เอีจ ยุม.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ป โซม ป ปอน เลีฮ เน่อึม มะลอง เอีจ มัฮ ตอก เฮี. ป โฮลฮ โซม เมอ เญือะ ซ ยุม โตว ติ ปุย เนอึม.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 อาึ อื มัฮ ป โซม ป ปอน ไก จีวิต นึง, มัฮ ป ฮอยจ เน่อึม มะลอง. ปุย ดัฮ โซม เนอึม ป โซม เซ ซ ไอม ลอป เบือ อื. ป โซม ป ปอน เกือฮ อาึ ละ ปุย เอีจ มัฮ เอิน เนะ อาึ. มัฮ ซ เกือฮ ฮะ แปน จีวิต ละ ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ฟวยจ เซ โม ยิว เก เนอึม เก แนม ปุ แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย เฮี ตอก เมอ ซ เกียฮ เกือฮ อื เอะ โซม เนะ แตะ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ โซม เนะ ญุ ฮนัม กวน ปุย ปลัฮเตะ โฮ, ซ ไก โตว จีวิต นึง โกะ เปอะ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ป โซม เนะ อาึ ไม่ ป ญุ ฮนัม เมอะ เอีจ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ อาึ ซ เกือฮ ปุย เซ โกฮ ไอม แม.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 เนะ อาึ มัฮ ป โซม เนอึม ละ ปุย. ฮนัม เมอะ มัฮ ป ญุ เนอึม ละ ปุย.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ป โซม เนะ ญุ ฮนัม อาึ มัฮ ป รโจะ ดิ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. อาึ รโจะ โรฮ รพาวม แตะ ไม่ ปุย เซ โรฮ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 เปือะ เกอะ มัฮ ป ไอม ลอป. เอีจ ดวน อาึ ฮอยจ. ไอม อาึ เบือ เปือะ เกอะ ตอก ออฮ, เมาะ ป โซม เนะ อาึ ไอม โรฮ เบือ อาึ ตอก เซ โรฮ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 มัฮ เฮี ป มัฮ ป โซม ป ปอน ฮอยจ เน่อึม มะลอง เงอ. ตอก โตว มานา ป โซม จัตเจือ ไพรม เปอะ ป เอีจ ยุม โฮ. เมาะ ป โฮลฮ โซม ป โซม เฮี เยอ ซ โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ไลลวง เซ มัฮ ป อัฮ อื โตะ โฮงซุต ลไล เพอึก อื ปุย นึง ย่วง คาเพรนาอุม.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 โม ลุกซิก อื โฮวน เนอ, เมือต เอีจ ฮมอง ป อัฮ พะเยซู เซ, อัฮ เฮี, “ลปุง เฮี ญัก ลอน. มัฮ ปุย บุย ป ซ ปุน ง่อต เตอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 พะเยซู เอีจ ยุง อื ปุปิ โม ลุกซิก แตะ ฆาื ไลลวง เซ, อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “ไลลวง เซ อัม มัฮ เกือฮ อื โม เปะ ไลจ รพาวม?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮลฮ ยุ ฮาวก ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ ฮอยจ เบือง ไพรม แตะ โฮ, ซ ง่อต เปอะ ตอก เมอ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 มัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. เนะซอัง แปน โตว ป โกว ละ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. ลปุง อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ ลปุ พะจาว. เอีจ มัฮ ป เกือฮ เปอะ โฮลฮ จีวิต.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 ปัง มัฮ ตอก เซ ปุย ลลาึง โม เปะ ไก ลั่ง ง่อน ป โอ เจือ อาึ อื,” อัฮ เซ. พะเยซู เอีจ ยุง อื เน่อึม เมือ โรง อื โม ป โอ ซ เจือ แตะ ไม่ ยุง อื ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 อัฮ โรฮ เฮี ละ อื, “มัฮ เซ ป เอีจ อัฮ อาึ ละ โม เปะ เอ, ไก โตว ป ซ เกียฮ ฮอยจ ไอฮ เคะ อาึ อื โนก ฮา โปง เปือะ เกอะ ฮอยจ เจอ,” อัฮ เซ.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 เคียง เซ เยอ โม ลุกซิก อื โฮวน ป แม ลั่กเคะ แตะ, เญือะ โฮว โตว ไม่ อื.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย กาว โรฮ ลอา ปุย เซ, “โม เปะ อัม ซ ละ โรฮ เปอะ อาึ?” อัฮ เซ.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ซีโมน เปโตร โลยฮ อื ตอก เฮี, “พะโองจาว, เอะ ไก โตว ปุย ไฮญ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ อื. ปะ เอีจ ไก ลปุง ป เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ นึง เปอะ.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 เอะ เอีจ เจือ เนอึม เมอะ, เอีจ ยุง เนอึม เมอะ, มัฮ เปอะ ปุย ซง่ะ ซงอม ฮอยจ เน่อึม นึง พะจาว,” อัฮ เซ.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เอีจ เลือก โม เปะ กาว โรฮ ลอา ปุย, โม่ เอีจ เลือก? ปุย ไน โม เปะ ติ ปุย อื ปังเมอ มัฮ พี ไฮะ,” อัฮ เซ.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไลลวง ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต นึง ซ โชะ ปุย เซ อื ละ ปุย. เอีจ มัฮ ปุย ไน กาว ลอา ปุย เซ ติ ปุย.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.