João 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ เซ ไก แม กัน ชลอง ยุฮ โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นา เซ.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 โบ โตะ รเวือะ แกะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ไก นอง นึง ติ ไม่ ซาลา พอน ลัง. นึง ลปุง ฮีบรู อัฮ เบ่ตซาทา ไม่ นอง เซ.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 โตะ ซาลา โม เซ โฮวน ป โซะ ไอจ นึง. จัก ไง่ ง่อน, คาโด่ ง่อน, ยุม เตะ ยุม ชวง ง่อน.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (โม เซ มอง เญือม พุกเพียก รอาวม เซ, นึง ไก เตปด่า ยุฮ พะจาว ติ ปุย ป ฮอยจ เกือฮ รอาวม โตะ นอง เซ พุกเพียก แปน แปน ฮอยจ แตะ. เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ป โฮลฮ เลีฮ โตะ รอาวม เซ รกา ซ ไฮ ป โซะ อาวม เซ เบือ อื.)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 นา เซ ไก ปรเมะ โซะ นึง ติ ปุย. เอีจ ไก ง่วย ซเตะ เนอึม โซะ อื เซ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 เญือม ยุ พะเยซู ไม่ เอีจ ยุง อื เลี่ญ อาวต อื นา เซ, ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปะ อัม ฆวต ไฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ปุย โซะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ไก โตว ป เรอึม ยวก อาึง เงอะ โตะ นอง เซ. ลไล โฮว อาึ อื เอีจ เลีฮ ปุย ไฮญ กา เยอะ,” อัฮ เซ.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ยวก โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 เญือม เซ ปรเมะ โซะ เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน. ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ป โซะ เอีจ ไฮ เซ, “เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ ลโล่ะ. กลอม เปอะ โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุย ป เรอึม อาึ เกือฮ ไฮ เซ ดวน อาึ ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื,” อัฮ เซ.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป ดวน ปะ ยวก ปุ โฮว ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ป ไฮ โซะ เซ ยุง โตว ป มัฮ อื, มัฮ ฆาื เอีจ บระ พะเยซู โฮว ฮา นึง โฮวน ป อาวต นา เซ.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 กัง เคะ เอ พะเยซู รโตฮ ยุ ปุย เซ โตะ ควง วิฮัน. อัฮ เฮี ละ อื, “ไตม อาึง, ปะ เอีจ ไฮ เปอะ. ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ เดอึม เปอะ โอ ซ ลอก ป โซะ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ปุย เซ โอก โฮว รโฮงะ อื ละ โม ยิว มัฮ อื พะเยซู ป เกือฮ โกะ แตะ ไฮ เซ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 มัฮ เซ ป โคมเฮง โม ยิว พะเยซู ฆาื อื นึง กอ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เปือะ เกอะ ยุฮ ลอป กัน ฮอยจ ปเลี่ย. อาึ ยุฮ แนฮ โรฮ โฮะ,” อัฮ เซ.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 มัฮ เซ ป โฮว โม ยิว ละ ซาวป แตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. มัฮ โตว ฆาื พิต อื โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เซ โน่ง. มัฮ โรฮ ฆาื อัฮ อื พะจาว มัฮ เปือะ แตะ. เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ เมีญ อื ติ แตะ บริญ ไม่ พะจาว.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวน อื เซ ยุฮ โตว โอเอีฮ นึง โกะ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ป เอีจ ยุ อื ยุฮ เปือะ แตะ โน่ง. ยุฮ เปือะ อื ตอก ออฮ กวน อื ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 เปือะ อื ฮรัก กวน แตะ. เมาะ ป มัฮ กัน ยุฮ แตะ เปลีฮ อื ละ กวน แตะ เซ โครยญ เจือ. ซ เปลีฮ กัน ระ ไล ฮา เซ แม ละ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เงอึต นึง.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 เปือะ อื เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม ไก แม จีวิต ตอก ออฮ, กวน อื เกือฮ โรฮ จีวิต ละ ปุย ตัม รพาวม โกะ แตะ ตอก เซ โรฮ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 เปือะ อื รเตีฮ โตว ปุย ติ ตื เนอึม. กัน รเตีฮ เตือง โอยจ อื เอีจ มอป อาึง อื ละ กวน แตะ,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 นึง ซ เกือฮ อื ปุย นัปทื ป มัฮ กวน แตะ เซ เตือง โอยจ แตะ, ตอก นัปทื ปุย เปือะ อื โรฮ. ป โอ นัปทื กวน อื เซ มัฮ โรฮ โอ อื นัปทื เปือะ อื ป ดวน กวน แตะ เซ ฮอยจ โรฮ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป ง่อต ลปุง รโฮงะ อาึ อื, ไม่ เจือ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซ ลอก โตว กัน รเตีฮ. เอีจ มัฮ โปน อื ยุม ไม่ โฮลฮ อื จีวิต แตะ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เอีจ ซ เติง เวลา อื, เอีจ ฮอยจ เนอึม ปเลี่ย เฮี, โม ป ยุม ซ ฮมอง ลเลาะ กวน พะจาว. เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เซ ซ โกฮ ไอม แม.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 เปือะ อื เซ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก ออฮ, เอีจ เกือฮ โรฮ กวน แตะ แปน กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 เกือฮ โรฮ อื ไก อัมนัต ละ ซ ปุน รเตีฮ อื ปุย นึง มัฮ อื กวน ปุย ปลัฮเตะ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “โม เปะ, ปุ เงอึต ฆาื ไล เฮี เยอ. เอีจ ซ เติง เวลา อื, เญือม เซ โม ป เอีจ อาวต โตะ รมอยจ เจอ ซ ฮมอง ตื ลเลาะ อื.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ซ โฮลฮ เอิน โอก ฮา โตะ รมอยจ เซ. ป ยุฮ ป ไมจ ซ โกฮ ไอม แม ละ จีวิต แตะ. ป ยุฮ ป ฆอก ซ โกฮ ไอม แม ละ ซ ลอก แตะ กัน รเตีฮ ไม่ ซ โฮลฮ อื ตุต แตะ.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 อาึ อื เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. อาึ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ โน่ง. กัน รเตีฮ อาึ ปุย มัฮ ป ซื ฆาื อื. อาึ มัฮ โตว ซาวป ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “อาึ ดัฮ แปน ไอฮ ซกิ พีญัน ละ โกะ แตะ โฮ, ป อัฮ อาึ เซ ตอก ป โอ เนอึม ละ ปุย ฆาื อื.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 เอีจ ไก ติ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ ป มวยญ อื นึง ไลลวง อาึ เซ ป เนอึม.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “โม เปะ ดวน เปอะ ปุย โฮว เคะ โยฮัน. โยฮัน เซ รโฮงะ ไลลวง ลปุง เนอึม ละ เปอะ.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 อาึ ปังเมอ โอ ไอฮ ปุย ปลัฮเตะ แปน ซกิ พีญัน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ อัฮ ละ เปอะ นึง ฆวต เกือฮ โม เปะ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 โยฮัน เซ มัฮ ตอก ออม ป ซอต รัง ซเปีย แตะ ละ ปุย. โม เปะ ญอม เปอะ ญันดี่ นึง ซเปีย ยุฮ อื เซ ติ วัง.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื ปังเมอ ระ แม ฮา ลปุง พีญัน ป อัฮ โยฮัน เซ. เอีจ มัฮ กัน เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ละ ซ เกือฮ อื อาึ ยุฮ เกือฮ ฟวยจ. มัฮ กัน เซ ป มัฮ ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื, ไม่ มัฮ อื ควน เกือฮ ปุย ยุง แจง แน ดวน เปือะ เกอะ อาึ ฮอยจ ฆาื อื.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 เอีจ มัฮ เอิน เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. โม เปะ ดิ ฮมอง เปอะ โตว ลเลาะ อื ติ ชวง. ดิ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ โกะ อื.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ลปุง อื อาวต โตว นึง โม เปะ, มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ญอม เจือ ป ดวน พะจาว เซ ฮอยจ.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 โม เปะ เอีจ ซาวป เปอะ แลน ลปุง ไก นึง พะทัม. แกต เปอะ ติ แตะ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เบือ พะทัม เซ. เอีจ มัฮ เอิน พะทัม เซ ป รโฮงะ ไลลวง อาึ ละ เปอะ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 “โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เซ.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 อาึ มัฮ โตว ซาวป เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ อวต ลื แตะ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 อาึ ปังเมอ เอีจ ยุง เงอะ โม เปะ เอ. อาึ ยุง เงอะ โอ รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว ไก นึง โม เปะ เฟือฮ ฮา.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ เบือ รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ รัปคัม อาึ. ดัฮ ปุย ไฮญ ฮอยจ เบือ รซอม โกะ แตะ ไอฮ โฮ, โม เปะ ตึน ซ รัปคัม เปอะ ปุย เซ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 โม เปะ ซาวป เปอะ ตอก ซ อวต ซ ลื แตะ โม โกะ แตะ ไอฮ. ฆวต ยุฮ เปอะ โตว ตอก ซ โฮลฮ พะจาว ลื แตะ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ ซ เกียฮ เจือ เปอะ อาึ ตอก เมอ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “ปุ โคะ อาึ ซ รโจฮ เปอะ ละ เปือะ เกอะ. ป รโจฮ เปอะ เอีจ มัฮ เอิน ไอ โมเซ ป ซโอว รพาวม เปอะ ไม่ เซ.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ดัฮ โม เปะ เจือ เนอึม ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ ตึน ซ เจือ โรฮ เปอะ อาึ โรฮ, นึง เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อาึ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ดัฮ โม เปะ โอ เจือ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง โฮ, ซ ปุน เจือ เปอะ ป อัฮ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.