João 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ฟวยจ เซ ไก แม กัน ชลอง ยุฮ โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นา เซ.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 โบ โตะ รเวือะ แกะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ไก นอง นึง ติ ไม่ ซาลา พอน ลัง. นึง ลปุง ฮีบรู อัฮ เบ่ตซาทา ไม่ นอง เซ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 โตะ ซาลา โม เซ โฮวน ป โซะ ไอจ นึง. จัก ไง่ ง่อน, คาโด่ ง่อน, ยุม เตะ ยุม ชวง ง่อน.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 (โม เซ มอง เญือม พุกเพียก รอาวม เซ, นึง ไก เตปด่า ยุฮ พะจาว ติ ปุย ป ฮอยจ เกือฮ รอาวม โตะ นอง เซ พุกเพียก แปน แปน ฮอยจ แตะ. เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ป โฮลฮ เลีฮ โตะ รอาวม เซ รกา ซ ไฮ ป โซะ อาวม เซ เบือ อื.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 นา เซ ไก ปรเมะ โซะ นึง ติ ปุย. เอีจ ไก ง่วย ซเตะ เนอึม โซะ อื เซ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 เญือม ยุ พะเยซู ไม่ เอีจ ยุง อื เลี่ญ อาวต อื นา เซ, ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปะ อัม ฆวต ไฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ปุย โซะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ไก โตว ป เรอึม ยวก อาึง เงอะ โตะ นอง เซ. ลไล โฮว อาึ อื เอีจ เลีฮ ปุย ไฮญ กา เยอะ,” อัฮ เซ.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ยวก โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então Jesus lhe disse:
9 เญือม เซ ปรเมะ โซะ เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน. ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ป โซะ เอีจ ไฮ เซ, “เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ ลโล่ะ. กลอม เปอะ โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุย ป เรอึม อาึ เกือฮ ไฮ เซ ดวน อาึ ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื,” อัฮ เซ.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป ดวน ปะ ยวก ปุ โฮว ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ป ไฮ โซะ เซ ยุง โตว ป มัฮ อื, มัฮ ฆาื เอีจ บระ พะเยซู โฮว ฮา นึง โฮวน ป อาวต นา เซ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 กัง เคะ เอ พะเยซู รโตฮ ยุ ปุย เซ โตะ ควง วิฮัน. อัฮ เฮี ละ อื, “ไตม อาึง, ปะ เอีจ ไฮ เปอะ. ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ เดอึม เปอะ โอ ซ ลอก ป โซะ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ปุย เซ โอก โฮว รโฮงะ อื ละ โม ยิว มัฮ อื พะเยซู ป เกือฮ โกะ แตะ ไฮ เซ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 มัฮ เซ ป โคมเฮง โม ยิว พะเยซู ฆาื อื นึง กอ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เปือะ เกอะ ยุฮ ลอป กัน ฮอยจ ปเลี่ย. อาึ ยุฮ แนฮ โรฮ โฮะ,” อัฮ เซ.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 มัฮ เซ ป โฮว โม ยิว ละ ซาวป แตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. มัฮ โตว ฆาื พิต อื โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เซ โน่ง. มัฮ โรฮ ฆาื อัฮ อื พะจาว มัฮ เปือะ แตะ. เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ เมีญ อื ติ แตะ บริญ ไม่ พะจาว.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวน อื เซ ยุฮ โตว โอเอีฮ นึง โกะ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ป เอีจ ยุ อื ยุฮ เปือะ แตะ โน่ง. ยุฮ เปือะ อื ตอก ออฮ กวน อื ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
19 Então Jesus lhes disse:
20 เปือะ อื ฮรัก กวน แตะ. เมาะ ป มัฮ กัน ยุฮ แตะ เปลีฮ อื ละ กวน แตะ เซ โครยญ เจือ. ซ เปลีฮ กัน ระ ไล ฮา เซ แม ละ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เงอึต นึง.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 เปือะ อื เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม ไก แม จีวิต ตอก ออฮ, กวน อื เกือฮ โรฮ จีวิต ละ ปุย ตัม รพาวม โกะ แตะ ตอก เซ โรฮ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 เปือะ อื รเตีฮ โตว ปุย ติ ตื เนอึม. กัน รเตีฮ เตือง โอยจ อื เอีจ มอป อาึง อื ละ กวน แตะ,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 นึง ซ เกือฮ อื ปุย นัปทื ป มัฮ กวน แตะ เซ เตือง โอยจ แตะ, ตอก นัปทื ปุย เปือะ อื โรฮ. ป โอ นัปทื กวน อื เซ มัฮ โรฮ โอ อื นัปทื เปือะ อื ป ดวน กวน แตะ เซ ฮอยจ โรฮ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป ง่อต ลปุง รโฮงะ อาึ อื, ไม่ เจือ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซ ลอก โตว กัน รเตีฮ. เอีจ มัฮ โปน อื ยุม ไม่ โฮลฮ อื จีวิต แตะ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เอีจ ซ เติง เวลา อื, เอีจ ฮอยจ เนอึม ปเลี่ย เฮี, โม ป ยุม ซ ฮมอง ลเลาะ กวน พะจาว. เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เซ ซ โกฮ ไอม แม.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 เปือะ อื เซ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก ออฮ, เอีจ เกือฮ โรฮ กวน แตะ แปน กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 เกือฮ โรฮ อื ไก อัมนัต ละ ซ ปุน รเตีฮ อื ปุย นึง มัฮ อื กวน ปุย ปลัฮเตะ.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “โม เปะ, ปุ เงอึต ฆาื ไล เฮี เยอ. เอีจ ซ เติง เวลา อื, เญือม เซ โม ป เอีจ อาวต โตะ รมอยจ เจอ ซ ฮมอง ตื ลเลาะ อื.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ซ โฮลฮ เอิน โอก ฮา โตะ รมอยจ เซ. ป ยุฮ ป ไมจ ซ โกฮ ไอม แม ละ จีวิต แตะ. ป ยุฮ ป ฆอก ซ โกฮ ไอม แม ละ ซ ลอก แตะ กัน รเตีฮ ไม่ ซ โฮลฮ อื ตุต แตะ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 อาึ อื เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. อาึ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ โน่ง. กัน รเตีฮ อาึ ปุย มัฮ ป ซื ฆาื อื. อาึ มัฮ โตว ซาวป ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “อาึ ดัฮ แปน ไอฮ ซกิ พีญัน ละ โกะ แตะ โฮ, ป อัฮ อาึ เซ ตอก ป โอ เนอึม ละ ปุย ฆาื อื.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 เอีจ ไก ติ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ ป มวยญ อื นึง ไลลวง อาึ เซ ป เนอึม.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “โม เปะ ดวน เปอะ ปุย โฮว เคะ โยฮัน. โยฮัน เซ รโฮงะ ไลลวง ลปุง เนอึม ละ เปอะ.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 อาึ ปังเมอ โอ ไอฮ ปุย ปลัฮเตะ แปน ซกิ พีญัน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ อัฮ ละ เปอะ นึง ฆวต เกือฮ โม เปะ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 โยฮัน เซ มัฮ ตอก ออม ป ซอต รัง ซเปีย แตะ ละ ปุย. โม เปะ ญอม เปอะ ญันดี่ นึง ซเปีย ยุฮ อื เซ ติ วัง.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื ปังเมอ ระ แม ฮา ลปุง พีญัน ป อัฮ โยฮัน เซ. เอีจ มัฮ กัน เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ละ ซ เกือฮ อื อาึ ยุฮ เกือฮ ฟวยจ. มัฮ กัน เซ ป มัฮ ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื, ไม่ มัฮ อื ควน เกือฮ ปุย ยุง แจง แน ดวน เปือะ เกอะ อาึ ฮอยจ ฆาื อื.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 เอีจ มัฮ เอิน เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. โม เปะ ดิ ฮมอง เปอะ โตว ลเลาะ อื ติ ชวง. ดิ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ โกะ อื.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ลปุง อื อาวต โตว นึง โม เปะ, มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ญอม เจือ ป ดวน พะจาว เซ ฮอยจ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 โม เปะ เอีจ ซาวป เปอะ แลน ลปุง ไก นึง พะทัม. แกต เปอะ ติ แตะ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เบือ พะทัม เซ. เอีจ มัฮ เอิน พะทัม เซ ป รโฮงะ ไลลวง อาึ ละ เปอะ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 “โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เซ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 อาึ มัฮ โตว ซาวป เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ อวต ลื แตะ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 อาึ ปังเมอ เอีจ ยุง เงอะ โม เปะ เอ. อาึ ยุง เงอะ โอ รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว ไก นึง โม เปะ เฟือฮ ฮา.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ เบือ รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ รัปคัม อาึ. ดัฮ ปุย ไฮญ ฮอยจ เบือ รซอม โกะ แตะ ไอฮ โฮ, โม เปะ ตึน ซ รัปคัม เปอะ ปุย เซ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 โม เปะ ซาวป เปอะ ตอก ซ อวต ซ ลื แตะ โม โกะ แตะ ไอฮ. ฆวต ยุฮ เปอะ โตว ตอก ซ โฮลฮ พะจาว ลื แตะ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ ซ เกียฮ เจือ เปอะ อาึ ตอก เมอ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “ปุ โคะ อาึ ซ รโจฮ เปอะ ละ เปือะ เกอะ. ป รโจฮ เปอะ เอีจ มัฮ เอิน ไอ โมเซ ป ซโอว รพาวม เปอะ ไม่ เซ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ดัฮ โม เปะ เจือ เนอึม ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ ตึน ซ เจือ โรฮ เปอะ อาึ โรฮ, นึง เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อาึ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ดัฮ โม เปะ โอ เจือ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง โฮ, ซ ปุน เจือ เปอะ ป อัฮ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.