João 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ฟวยจ เซ ไก แม กัน ชลอง ยุฮ โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นา เซ.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 โบ โตะ รเวือะ แกะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ไก นอง นึง ติ ไม่ ซาลา พอน ลัง. นึง ลปุง ฮีบรู อัฮ เบ่ตซาทา ไม่ นอง เซ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 โตะ ซาลา โม เซ โฮวน ป โซะ ไอจ นึง. จัก ไง่ ง่อน, คาโด่ ง่อน, ยุม เตะ ยุม ชวง ง่อน.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (โม เซ มอง เญือม พุกเพียก รอาวม เซ, นึง ไก เตปด่า ยุฮ พะจาว ติ ปุย ป ฮอยจ เกือฮ รอาวม โตะ นอง เซ พุกเพียก แปน แปน ฮอยจ แตะ. เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ป โฮลฮ เลีฮ โตะ รอาวม เซ รกา ซ ไฮ ป โซะ อาวม เซ เบือ อื.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 นา เซ ไก ปรเมะ โซะ นึง ติ ปุย. เอีจ ไก ง่วย ซเตะ เนอึม โซะ อื เซ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 เญือม ยุ พะเยซู ไม่ เอีจ ยุง อื เลี่ญ อาวต อื นา เซ, ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปะ อัม ฆวต ไฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ปุย โซะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ไก โตว ป เรอึม ยวก อาึง เงอะ โตะ นอง เซ. ลไล โฮว อาึ อื เอีจ เลีฮ ปุย ไฮญ กา เยอะ,” อัฮ เซ.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ยวก โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 เญือม เซ ปรเมะ โซะ เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน. ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ป โซะ เอีจ ไฮ เซ, “เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ ลโล่ะ. กลอม เปอะ โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุย ป เรอึม อาึ เกือฮ ไฮ เซ ดวน อาึ ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื,” อัฮ เซ.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป ดวน ปะ ยวก ปุ โฮว ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ป ไฮ โซะ เซ ยุง โตว ป มัฮ อื, มัฮ ฆาื เอีจ บระ พะเยซู โฮว ฮา นึง โฮวน ป อาวต นา เซ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 กัง เคะ เอ พะเยซู รโตฮ ยุ ปุย เซ โตะ ควง วิฮัน. อัฮ เฮี ละ อื, “ไตม อาึง, ปะ เอีจ ไฮ เปอะ. ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ เดอึม เปอะ โอ ซ ลอก ป โซะ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ปุย เซ โอก โฮว รโฮงะ อื ละ โม ยิว มัฮ อื พะเยซู ป เกือฮ โกะ แตะ ไฮ เซ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 มัฮ เซ ป โคมเฮง โม ยิว พะเยซู ฆาื อื นึง กอ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เปือะ เกอะ ยุฮ ลอป กัน ฮอยจ ปเลี่ย. อาึ ยุฮ แนฮ โรฮ โฮะ,” อัฮ เซ.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 มัฮ เซ ป โฮว โม ยิว ละ ซาวป แตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. มัฮ โตว ฆาื พิต อื โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เซ โน่ง. มัฮ โรฮ ฆาื อัฮ อื พะจาว มัฮ เปือะ แตะ. เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ เมีญ อื ติ แตะ บริญ ไม่ พะจาว.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวน อื เซ ยุฮ โตว โอเอีฮ นึง โกะ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ป เอีจ ยุ อื ยุฮ เปือะ แตะ โน่ง. ยุฮ เปือะ อื ตอก ออฮ กวน อื ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 เปือะ อื ฮรัก กวน แตะ. เมาะ ป มัฮ กัน ยุฮ แตะ เปลีฮ อื ละ กวน แตะ เซ โครยญ เจือ. ซ เปลีฮ กัน ระ ไล ฮา เซ แม ละ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เงอึต นึง.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 เปือะ อื เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม ไก แม จีวิต ตอก ออฮ, กวน อื เกือฮ โรฮ จีวิต ละ ปุย ตัม รพาวม โกะ แตะ ตอก เซ โรฮ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 เปือะ อื รเตีฮ โตว ปุย ติ ตื เนอึม. กัน รเตีฮ เตือง โอยจ อื เอีจ มอป อาึง อื ละ กวน แตะ,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 นึง ซ เกือฮ อื ปุย นัปทื ป มัฮ กวน แตะ เซ เตือง โอยจ แตะ, ตอก นัปทื ปุย เปือะ อื โรฮ. ป โอ นัปทื กวน อื เซ มัฮ โรฮ โอ อื นัปทื เปือะ อื ป ดวน กวน แตะ เซ ฮอยจ โรฮ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป ง่อต ลปุง รโฮงะ อาึ อื, ไม่ เจือ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซ ลอก โตว กัน รเตีฮ. เอีจ มัฮ โปน อื ยุม ไม่ โฮลฮ อื จีวิต แตะ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เอีจ ซ เติง เวลา อื, เอีจ ฮอยจ เนอึม ปเลี่ย เฮี, โม ป ยุม ซ ฮมอง ลเลาะ กวน พะจาว. เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เซ ซ โกฮ ไอม แม.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 เปือะ อื เซ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก ออฮ, เอีจ เกือฮ โรฮ กวน แตะ แปน กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 เกือฮ โรฮ อื ไก อัมนัต ละ ซ ปุน รเตีฮ อื ปุย นึง มัฮ อื กวน ปุย ปลัฮเตะ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “โม เปะ, ปุ เงอึต ฆาื ไล เฮี เยอ. เอีจ ซ เติง เวลา อื, เญือม เซ โม ป เอีจ อาวต โตะ รมอยจ เจอ ซ ฮมอง ตื ลเลาะ อื.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ซ โฮลฮ เอิน โอก ฮา โตะ รมอยจ เซ. ป ยุฮ ป ไมจ ซ โกฮ ไอม แม ละ จีวิต แตะ. ป ยุฮ ป ฆอก ซ โกฮ ไอม แม ละ ซ ลอก แตะ กัน รเตีฮ ไม่ ซ โฮลฮ อื ตุต แตะ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 อาึ อื เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. อาึ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ โน่ง. กัน รเตีฮ อาึ ปุย มัฮ ป ซื ฆาื อื. อาึ มัฮ โตว ซาวป ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “อาึ ดัฮ แปน ไอฮ ซกิ พีญัน ละ โกะ แตะ โฮ, ป อัฮ อาึ เซ ตอก ป โอ เนอึม ละ ปุย ฆาื อื.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 เอีจ ไก ติ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ ป มวยญ อื นึง ไลลวง อาึ เซ ป เนอึม.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “โม เปะ ดวน เปอะ ปุย โฮว เคะ โยฮัน. โยฮัน เซ รโฮงะ ไลลวง ลปุง เนอึม ละ เปอะ.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 อาึ ปังเมอ โอ ไอฮ ปุย ปลัฮเตะ แปน ซกิ พีญัน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ อัฮ ละ เปอะ นึง ฆวต เกือฮ โม เปะ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 โยฮัน เซ มัฮ ตอก ออม ป ซอต รัง ซเปีย แตะ ละ ปุย. โม เปะ ญอม เปอะ ญันดี่ นึง ซเปีย ยุฮ อื เซ ติ วัง.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื ปังเมอ ระ แม ฮา ลปุง พีญัน ป อัฮ โยฮัน เซ. เอีจ มัฮ กัน เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ละ ซ เกือฮ อื อาึ ยุฮ เกือฮ ฟวยจ. มัฮ กัน เซ ป มัฮ ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื, ไม่ มัฮ อื ควน เกือฮ ปุย ยุง แจง แน ดวน เปือะ เกอะ อาึ ฮอยจ ฆาื อื.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 เอีจ มัฮ เอิน เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. โม เปะ ดิ ฮมอง เปอะ โตว ลเลาะ อื ติ ชวง. ดิ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ โกะ อื.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ลปุง อื อาวต โตว นึง โม เปะ, มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ญอม เจือ ป ดวน พะจาว เซ ฮอยจ.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 โม เปะ เอีจ ซาวป เปอะ แลน ลปุง ไก นึง พะทัม. แกต เปอะ ติ แตะ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เบือ พะทัม เซ. เอีจ มัฮ เอิน พะทัม เซ ป รโฮงะ ไลลวง อาึ ละ เปอะ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 “โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เซ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 อาึ มัฮ โตว ซาวป เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ อวต ลื แตะ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 อาึ ปังเมอ เอีจ ยุง เงอะ โม เปะ เอ. อาึ ยุง เงอะ โอ รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว ไก นึง โม เปะ เฟือฮ ฮา.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ เบือ รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ รัปคัม อาึ. ดัฮ ปุย ไฮญ ฮอยจ เบือ รซอม โกะ แตะ ไอฮ โฮ, โม เปะ ตึน ซ รัปคัม เปอะ ปุย เซ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 โม เปะ ซาวป เปอะ ตอก ซ อวต ซ ลื แตะ โม โกะ แตะ ไอฮ. ฆวต ยุฮ เปอะ โตว ตอก ซ โฮลฮ พะจาว ลื แตะ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ ซ เกียฮ เจือ เปอะ อาึ ตอก เมอ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “ปุ โคะ อาึ ซ รโจฮ เปอะ ละ เปือะ เกอะ. ป รโจฮ เปอะ เอีจ มัฮ เอิน ไอ โมเซ ป ซโอว รพาวม เปอะ ไม่ เซ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ดัฮ โม เปะ เจือ เนอึม ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ ตึน ซ เจือ โรฮ เปอะ อาึ โรฮ, นึง เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อาึ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ดัฮ โม เปะ โอ เจือ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง โฮ, ซ ปุน เจือ เปอะ ป อัฮ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.