João 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 ฟวยจ เซ ไก แม กัน ชลอง ยุฮ โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นา เซ.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 โบ โตะ รเวือะ แกะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ไก นอง นึง ติ ไม่ ซาลา พอน ลัง. นึง ลปุง ฮีบรู อัฮ เบ่ตซาทา ไม่ นอง เซ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 โตะ ซาลา โม เซ โฮวน ป โซะ ไอจ นึง. จัก ไง่ ง่อน, คาโด่ ง่อน, ยุม เตะ ยุม ชวง ง่อน.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 (โม เซ มอง เญือม พุกเพียก รอาวม เซ, นึง ไก เตปด่า ยุฮ พะจาว ติ ปุย ป ฮอยจ เกือฮ รอาวม โตะ นอง เซ พุกเพียก แปน แปน ฮอยจ แตะ. เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ป โฮลฮ เลีฮ โตะ รอาวม เซ รกา ซ ไฮ ป โซะ อาวม เซ เบือ อื.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 นา เซ ไก ปรเมะ โซะ นึง ติ ปุย. เอีจ ไก ง่วย ซเตะ เนอึม โซะ อื เซ.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 เญือม ยุ พะเยซู ไม่ เอีจ ยุง อื เลี่ญ อาวต อื นา เซ, ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปะ อัม ฆวต ไฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ปุย โซะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ไก โตว ป เรอึม ยวก อาึง เงอะ โตะ นอง เซ. ลไล โฮว อาึ อื เอีจ เลีฮ ปุย ไฮญ กา เยอะ,” อัฮ เซ.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ยวก โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 เญือม เซ ปรเมะ โซะ เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน. ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ป โซะ เอีจ ไฮ เซ, “เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ ลโล่ะ. กลอม เปอะ โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุย ป เรอึม อาึ เกือฮ ไฮ เซ ดวน อาึ ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื,” อัฮ เซ.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป ดวน ปะ ยวก ปุ โฮว ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ป ไฮ โซะ เซ ยุง โตว ป มัฮ อื, มัฮ ฆาื เอีจ บระ พะเยซู โฮว ฮา นึง โฮวน ป อาวต นา เซ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 กัง เคะ เอ พะเยซู รโตฮ ยุ ปุย เซ โตะ ควง วิฮัน. อัฮ เฮี ละ อื, “ไตม อาึง, ปะ เอีจ ไฮ เปอะ. ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ เดอึม เปอะ โอ ซ ลอก ป โซะ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ปุย เซ โอก โฮว รโฮงะ อื ละ โม ยิว มัฮ อื พะเยซู ป เกือฮ โกะ แตะ ไฮ เซ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 มัฮ เซ ป โคมเฮง โม ยิว พะเยซู ฆาื อื นึง กอ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เปือะ เกอะ ยุฮ ลอป กัน ฮอยจ ปเลี่ย. อาึ ยุฮ แนฮ โรฮ โฮะ,” อัฮ เซ.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 มัฮ เซ ป โฮว โม ยิว ละ ซาวป แตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. มัฮ โตว ฆาื พิต อื โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เซ โน่ง. มัฮ โรฮ ฆาื อัฮ อื พะจาว มัฮ เปือะ แตะ. เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ เมีญ อื ติ แตะ บริญ ไม่ พะจาว.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวน อื เซ ยุฮ โตว โอเอีฮ นึง โกะ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ป เอีจ ยุ อื ยุฮ เปือะ แตะ โน่ง. ยุฮ เปือะ อื ตอก ออฮ กวน อื ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 เปือะ อื ฮรัก กวน แตะ. เมาะ ป มัฮ กัน ยุฮ แตะ เปลีฮ อื ละ กวน แตะ เซ โครยญ เจือ. ซ เปลีฮ กัน ระ ไล ฮา เซ แม ละ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เงอึต นึง.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 เปือะ อื เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม ไก แม จีวิต ตอก ออฮ, กวน อื เกือฮ โรฮ จีวิต ละ ปุย ตัม รพาวม โกะ แตะ ตอก เซ โรฮ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 เปือะ อื รเตีฮ โตว ปุย ติ ตื เนอึม. กัน รเตีฮ เตือง โอยจ อื เอีจ มอป อาึง อื ละ กวน แตะ,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 นึง ซ เกือฮ อื ปุย นัปทื ป มัฮ กวน แตะ เซ เตือง โอยจ แตะ, ตอก นัปทื ปุย เปือะ อื โรฮ. ป โอ นัปทื กวน อื เซ มัฮ โรฮ โอ อื นัปทื เปือะ อื ป ดวน กวน แตะ เซ ฮอยจ โรฮ.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป ง่อต ลปุง รโฮงะ อาึ อื, ไม่ เจือ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซ ลอก โตว กัน รเตีฮ. เอีจ มัฮ โปน อื ยุม ไม่ โฮลฮ อื จีวิต แตะ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เอีจ ซ เติง เวลา อื, เอีจ ฮอยจ เนอึม ปเลี่ย เฮี, โม ป ยุม ซ ฮมอง ลเลาะ กวน พะจาว. เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เซ ซ โกฮ ไอม แม.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 เปือะ อื เซ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก ออฮ, เอีจ เกือฮ โรฮ กวน แตะ แปน กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 เกือฮ โรฮ อื ไก อัมนัต ละ ซ ปุน รเตีฮ อื ปุย นึง มัฮ อื กวน ปุย ปลัฮเตะ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “โม เปะ, ปุ เงอึต ฆาื ไล เฮี เยอ. เอีจ ซ เติง เวลา อื, เญือม เซ โม ป เอีจ อาวต โตะ รมอยจ เจอ ซ ฮมอง ตื ลเลาะ อื.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ซ โฮลฮ เอิน โอก ฮา โตะ รมอยจ เซ. ป ยุฮ ป ไมจ ซ โกฮ ไอม แม ละ จีวิต แตะ. ป ยุฮ ป ฆอก ซ โกฮ ไอม แม ละ ซ ลอก แตะ กัน รเตีฮ ไม่ ซ โฮลฮ อื ตุต แตะ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 อาึ อื เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. อาึ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ โน่ง. กัน รเตีฮ อาึ ปุย มัฮ ป ซื ฆาื อื. อาึ มัฮ โตว ซาวป ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “อาึ ดัฮ แปน ไอฮ ซกิ พีญัน ละ โกะ แตะ โฮ, ป อัฮ อาึ เซ ตอก ป โอ เนอึม ละ ปุย ฆาื อื.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 เอีจ ไก ติ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ ป มวยญ อื นึง ไลลวง อาึ เซ ป เนอึม.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “โม เปะ ดวน เปอะ ปุย โฮว เคะ โยฮัน. โยฮัน เซ รโฮงะ ไลลวง ลปุง เนอึม ละ เปอะ.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 อาึ ปังเมอ โอ ไอฮ ปุย ปลัฮเตะ แปน ซกิ พีญัน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ อัฮ ละ เปอะ นึง ฆวต เกือฮ โม เปะ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 โยฮัน เซ มัฮ ตอก ออม ป ซอต รัง ซเปีย แตะ ละ ปุย. โม เปะ ญอม เปอะ ญันดี่ นึง ซเปีย ยุฮ อื เซ ติ วัง.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื ปังเมอ ระ แม ฮา ลปุง พีญัน ป อัฮ โยฮัน เซ. เอีจ มัฮ กัน เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ละ ซ เกือฮ อื อาึ ยุฮ เกือฮ ฟวยจ. มัฮ กัน เซ ป มัฮ ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื, ไม่ มัฮ อื ควน เกือฮ ปุย ยุง แจง แน ดวน เปือะ เกอะ อาึ ฮอยจ ฆาื อื.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 เอีจ มัฮ เอิน เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. โม เปะ ดิ ฮมอง เปอะ โตว ลเลาะ อื ติ ชวง. ดิ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ โกะ อื.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ลปุง อื อาวต โตว นึง โม เปะ, มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ญอม เจือ ป ดวน พะจาว เซ ฮอยจ.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 โม เปะ เอีจ ซาวป เปอะ แลน ลปุง ไก นึง พะทัม. แกต เปอะ ติ แตะ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เบือ พะทัม เซ. เอีจ มัฮ เอิน พะทัม เซ ป รโฮงะ ไลลวง อาึ ละ เปอะ.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 “โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เซ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 อาึ มัฮ โตว ซาวป เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ อวต ลื แตะ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 อาึ ปังเมอ เอีจ ยุง เงอะ โม เปะ เอ. อาึ ยุง เงอะ โอ รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว ไก นึง โม เปะ เฟือฮ ฮา.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ เบือ รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ รัปคัม อาึ. ดัฮ ปุย ไฮญ ฮอยจ เบือ รซอม โกะ แตะ ไอฮ โฮ, โม เปะ ตึน ซ รัปคัม เปอะ ปุย เซ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 โม เปะ ซาวป เปอะ ตอก ซ อวต ซ ลื แตะ โม โกะ แตะ ไอฮ. ฆวต ยุฮ เปอะ โตว ตอก ซ โฮลฮ พะจาว ลื แตะ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ ซ เกียฮ เจือ เปอะ อาึ ตอก เมอ?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “ปุ โคะ อาึ ซ รโจฮ เปอะ ละ เปือะ เกอะ. ป รโจฮ เปอะ เอีจ มัฮ เอิน ไอ โมเซ ป ซโอว รพาวม เปอะ ไม่ เซ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ดัฮ โม เปะ เจือ เนอึม ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ ตึน ซ เจือ โรฮ เปอะ อาึ โรฮ, นึง เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อาึ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ดัฮ โม เปะ โอ เจือ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง โฮ, ซ ปุน เจือ เปอะ ป อัฮ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.