João 5
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ฟวยจ เซ ไก แม กัน ชลอง ยุฮ โม ยิว นึง เวียง เยรูซาเลม. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นา เซ.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 โบ โตะ รเวือะ แกะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ ไก นอง นึง ติ ไม่ ซาลา พอน ลัง. นึง ลปุง ฮีบรู อัฮ เบ่ตซาทา ไม่ นอง เซ.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 โตะ ซาลา โม เซ โฮวน ป โซะ ไอจ นึง. จัก ไง่ ง่อน, คาโด่ ง่อน, ยุม เตะ ยุม ชวง ง่อน.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 (โม เซ มอง เญือม พุกเพียก รอาวม เซ, นึง ไก เตปด่า ยุฮ พะจาว ติ ปุย ป ฮอยจ เกือฮ รอาวม โตะ นอง เซ พุกเพียก แปน แปน ฮอยจ แตะ. เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ป โฮลฮ เลีฮ โตะ รอาวม เซ รกา ซ ไฮ ป โซะ อาวม เซ เบือ อื.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 นา เซ ไก ปรเมะ โซะ นึง ติ ปุย. เอีจ ไก ง่วย ซเตะ เนอึม โซะ อื เซ.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 เญือม ยุ พะเยซู ไม่ เอีจ ยุง อื เลี่ญ อาวต อื นา เซ, ไฮมญ อื ฆาื อื, “ปะ อัม ฆวต ไฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ปุย โซะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอียก, เญือม พุกเพียก รอาวม เซ ไก โตว ป เรอึม ยวก อาึง เงอะ โตะ นอง เซ. ลไล โฮว อาึ อื เอีจ เลีฮ ปุย ไฮญ กา เยอะ,” อัฮ เซ.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โกฮ ยวก โรวก ซัต ไอจ เปอะ, โฮว ไม่ เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 เญือม เซ ปรเมะ โซะ เซ ไฮ เอิน จุบั่น เอิน. ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 โม ยิว อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ป โซะ เอีจ ไฮ เซ, “เนาะ เฮี มัฮ ซเงะ ลโล่ะ. กลอม เปอะ โรวก ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ป พิต โกตไม ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ปุย เซ โลยฮ อื, “ปุย ป เรอึม อาึ เกือฮ ไฮ เซ ดวน อาึ ยวก โรวก ซัต ไอจ แตะ โฮว ไม่ อื,” อัฮ เซ.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 โม เซ ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ป ดวน ปะ ยวก ปุ โฮว ซัต ไอจ แตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ป ไฮ โซะ เซ ยุง โตว ป มัฮ อื, มัฮ ฆาื เอีจ บระ พะเยซู โฮว ฮา นึง โฮวน ป อาวต นา เซ.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 กัง เคะ เอ พะเยซู รโตฮ ยุ ปุย เซ โตะ ควง วิฮัน. อัฮ เฮี ละ อื, “ไตม อาึง, ปะ เอีจ ไฮ เปอะ. ปุ เญือะ ยุฮ ป พิต เตอ เดอึม เปอะ โอ ซ ลอก ป โซะ ฮา เซ แม,” อัฮ เซ ละ อื.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ปุย เซ โอก โฮว รโฮงะ อื ละ โม ยิว มัฮ อื พะเยซู ป เกือฮ โกะ แตะ ไฮ เซ.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 มัฮ เซ ป โคมเฮง โม ยิว พะเยซู ฆาื อื นึง กอ เกือฮ อื ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เปือะ เกอะ ยุฮ ลอป กัน ฮอยจ ปเลี่ย. อาึ ยุฮ แนฮ โรฮ โฮะ,” อัฮ เซ.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 มัฮ เซ ป โฮว โม ยิว ละ ซาวป แตะ ยุฮ ยุม ไม่ อื ฆาื อื. มัฮ โตว ฆาื พิต อื โกตไม ซเงะ ลโล่ะ เซ โน่ง. มัฮ โรฮ ฆาื อัฮ อื พะจาว มัฮ เปือะ แตะ. เญือม อัฮ อื ตอก เซ เอีจ มัฮ เมีญ อื ติ แตะ บริญ ไม่ พะจาว.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวน อื เซ ยุฮ โตว โอเอีฮ นึง โกะ แตะ. มัฮ ยุฮ อื ตัม ป เอีจ ยุ อื ยุฮ เปือะ แตะ โน่ง. ยุฮ เปือะ อื ตอก ออฮ กวน อื ยุฮ โรฮ อื ตอก เซ.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 เปือะ อื ฮรัก กวน แตะ. เมาะ ป มัฮ กัน ยุฮ แตะ เปลีฮ อื ละ กวน แตะ เซ โครยญ เจือ. ซ เปลีฮ กัน ระ ไล ฮา เซ แม ละ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เงอึต นึง.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 เปือะ อื เกือฮ ป ยุม โกฮ ไอม ไก แม จีวิต ตอก ออฮ, กวน อื เกือฮ โรฮ จีวิต ละ ปุย ตัม รพาวม โกะ แตะ ตอก เซ โรฮ.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 เปือะ อื รเตีฮ โตว ปุย ติ ตื เนอึม. กัน รเตีฮ เตือง โอยจ อื เอีจ มอป อาึง อื ละ กวน แตะ,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 นึง ซ เกือฮ อื ปุย นัปทื ป มัฮ กวน แตะ เซ เตือง โอยจ แตะ, ตอก นัปทื ปุย เปือะ อื โรฮ. ป โอ นัปทื กวน อื เซ มัฮ โรฮ โอ อื นัปทื เปือะ อื ป ดวน กวน แตะ เซ ฮอยจ โรฮ.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เมาะ ป ง่อต ลปุง รโฮงะ อาึ อื, ไม่ เจือ อื ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ. ซ ลอก โตว กัน รเตีฮ. เอีจ มัฮ โปน อื ยุม ไม่ โฮลฮ อื จีวิต แตะ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, เอีจ ซ เติง เวลา อื, เอีจ ฮอยจ เนอึม ปเลี่ย เฮี, โม ป ยุม ซ ฮมอง ลเลาะ กวน พะจาว. เมาะ ป โฮลฮ ฮมอง เซ ซ โกฮ ไอม แม.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 เปือะ อื เซ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก ออฮ, เอีจ เกือฮ โรฮ กวน แตะ แปน กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต ละ ปุย ตอก เซ โรฮ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 เกือฮ โรฮ อื ไก อัมนัต ละ ซ ปุน รเตีฮ อื ปุย นึง มัฮ อื กวน ปุย ปลัฮเตะ.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “โม เปะ, ปุ เงอึต ฆาื ไล เฮี เยอ. เอีจ ซ เติง เวลา อื, เญือม เซ โม ป เอีจ อาวต โตะ รมอยจ เจอ ซ ฮมอง ตื ลเลาะ อื.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ซ โฮลฮ เอิน โอก ฮา โตะ รมอยจ เซ. ป ยุฮ ป ไมจ ซ โกฮ ไอม แม ละ จีวิต แตะ. ป ยุฮ ป ฆอก ซ โกฮ ไอม แม ละ ซ ลอก แตะ กัน รเตีฮ ไม่ ซ โฮลฮ อื ตุต แตะ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 อาึ อื เกียฮ ยุฮ โตว โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. อาึ รเตีฮ โอเอีฮ ตัม ป อัฮ พะจาว ละ แตะ โน่ง. กัน รเตีฮ อาึ ปุย มัฮ ป ซื ฆาื อื. อาึ มัฮ โตว ซาวป ยุฮ โอเอีฮ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “อาึ ดัฮ แปน ไอฮ ซกิ พีญัน ละ โกะ แตะ โฮ, ป อัฮ อาึ เซ ตอก ป โอ เนอึม ละ ปุย ฆาื อื.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 เอีจ ไก ติ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ ป มวยญ อื นึง ไลลวง อาึ เซ ป เนอึม.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “โม เปะ ดวน เปอะ ปุย โฮว เคะ โยฮัน. โยฮัน เซ รโฮงะ ไลลวง ลปุง เนอึม ละ เปอะ.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 อาึ ปังเมอ โอ ไอฮ ปุย ปลัฮเตะ แปน ซกิ พีญัน ยุฮ แตะ. อาึ มัฮ อัฮ ละ เปอะ นึง ฆวต เกือฮ โม เปะ โปน ฮา มั่ป ยุฮ แตะ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 โยฮัน เซ มัฮ ตอก ออม ป ซอต รัง ซเปีย แตะ ละ ปุย. โม เปะ ญอม เปอะ ญันดี่ นึง ซเปีย ยุฮ อื เซ ติ วัง.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื ปังเมอ ระ แม ฮา ลปุง พีญัน ป อัฮ โยฮัน เซ. เอีจ มัฮ กัน เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ ละ ซ เกือฮ อื อาึ ยุฮ เกือฮ ฟวยจ. มัฮ กัน เซ ป มัฮ ซกิ พีญัน ยุฮ อาึ อื, ไม่ มัฮ อื ควน เกือฮ ปุย ยุง แจง แน ดวน เปือะ เกอะ อาึ ฮอยจ ฆาื อื.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 เอีจ มัฮ เอิน เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป แปน ซกิ พีญัน ละ อาึ อื. โม เปะ ดิ ฮมอง เปอะ โตว ลเลาะ อื ติ ชวง. ดิ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ โกะ อื.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ลปุง อื อาวต โตว นึง โม เปะ, มัฮ ฆาื โอ โม เปะ ญอม เจือ ป ดวน พะจาว เซ ฮอยจ.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 โม เปะ เอีจ ซาวป เปอะ แลน ลปุง ไก นึง พะทัม. แกต เปอะ ติ แตะ ไก จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ เบือ พะทัม เซ. เอีจ มัฮ เอิน พะทัม เซ ป รโฮงะ ไลลวง อาึ ละ เปอะ.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 “โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เอีญ เคะ อาึ ละ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต แตะ เซ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 อาึ มัฮ โตว ซาวป เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ อวต ลื แตะ.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 อาึ ปังเมอ เอีจ ยุง เงอะ โม เปะ เอ. อาึ ยุง เงอะ โอ รพาวม ฮรัก ยุฮ พะจาว ไก นึง โม เปะ เฟือฮ ฮา.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 อาึ เอีจ ฮอยจ เบือ รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ. โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ รัปคัม อาึ. ดัฮ ปุย ไฮญ ฮอยจ เบือ รซอม โกะ แตะ ไอฮ โฮ, โม เปะ ตึน ซ รัปคัม เปอะ ปุย เซ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 โม เปะ ซาวป เปอะ ตอก ซ อวต ซ ลื แตะ โม โกะ แตะ ไอฮ. ฆวต ยุฮ เปอะ โตว ตอก ซ โฮลฮ พะจาว ลื แตะ. ดัฮ มัฮ ตอก เซ โม เปะ ซ เกียฮ เจือ เปอะ อาึ ตอก เมอ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “ปุ โคะ อาึ ซ รโจฮ เปอะ ละ เปือะ เกอะ. ป รโจฮ เปอะ เอีจ มัฮ เอิน ไอ โมเซ ป ซโอว รพาวม เปอะ ไม่ เซ.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ดัฮ โม เปะ เจือ เนอึม ไอ โมเซ โฮ, โม เปะ ตึน ซ เจือ โรฮ เปอะ อาึ โรฮ, นึง เอีจ ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อาึ.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ดัฮ โม เปะ โอ เจือ ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง โฮ, ซ ปุน เจือ เปอะ ป อัฮ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.