João 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 โม ฟาริซี ฮมอง โฮลฮ พะเยซู ลุกซิก แตะ โฮวน ฮา โยฮัน ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ญันได่ มัฮ โตว พะเยซู ไอฮ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา, มัฮ โม ลุกซิก อื.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 เญือม เอีจ ยุง พะเยซู ฮมอง โม ฟาริซี ไล เซ, โอก โฮว แม ฆาื อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ละ ซ ฮอยจ แตะ นึง จังวัต กาลิลี.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 จัมเปน โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ซามาเรีย.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ลไล โฮว อื ฮอยจ นึง ย่วง ซิคา จังวัต ซามาเรีย, ซดิ ไม่ นาตี ป เกือฮ ยาโคป ละ โยเซป ป มัฮ กวน แตะ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 นัมโม่ ยุฮ ยาโคป ไก โรฮ นา เซ. พะเยซู โซะไมญ นึง โฮว แตะ นึง คระ. เญื่อฮ งาวม โบ นัมโม่ เซ. ปุก เมือ ง่อน ซเงะ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ป มัฮ ปรโปวน จังวัต ซามาเรีย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ โม ยิว. อาึ มัฮ โม ซามาเรีย. เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ ญุ รอาวม นึง อาึ เมอ?” อัฮ เซ. (โม ยิว ไม่ โม ซามาเรีย ตึน โอ ญอม ลเลียก รไม่ ไม่ ปุ แตะ.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ยุง เปอะ ป เกือฮ ป กอยฮ พะจาว ละ ปุย, ไม่ ยุง เปอะ ป ปัว ญุ รอาวม นึง แตะ เฮี, ปะ ตึน ซ ปัว เปอะ นึง ปุย เซ. ปุย เซ ซ โฮลฮ เกือฮ รอาวม จีวิต ละ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ปะ ไก เปอะ โตว ควน เชียต รอาวม ยุฮ. นัมโม่ เฮี โด่ะ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ รอาวม จีวิต เซ เน่อึม ก เมอ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ปะ อัม มัฮ เปอะ ป ระ ฮา ยาโคป ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ, ป เกือฮ นัมโม่ เฮี ละ เอะ? ยาโคป เซ เอีจ โฮลฮ ญุ รอาวม นึง อื เตือง กวน อื เตือง คอง เลียง อื,” อัฮ เซ.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 พะเยซู โลยฮ อื, “เมาะ ป ญุ รอาวม เฮี แจง ซ ฆวต ญุ แม อื โครยญ โฆะ แตะ.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 เมาะ ป ญุ รอาวม เกือฮ อาึ ละ แตะ ปังเมอ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม อื ติ ชวง. รอาวม เกือฮ อาึ ละ อื เซ ซ แปน รอาวม ปลาึฮ ป ปัต ลอป กไน โกะ อื. เอีจ มัฮ รอาวม เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ อื,” อัฮ เซ.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เกือฮ รอาวม เซ ละ อาึ เมิฮ, เดอึม เมอะ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม, เดอึม โอ เญาะ ซ โฮลฮ โฮว เชียต ก ซไง อื ตอก เฮี,” อัฮ เซ.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก ปรเมะ เญือะ เปอะ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ ไก โตว ปรเมะ เญือะ,” อัฮ เซ.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 ญันได่ ปะ เอีจ ไก พอน ปุย ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อาวต ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี มัฮ เนอึม โตว ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อัฮ ปะ เซ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “เอียก, อาึ เอีจ ที เนิ มัฮ เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 จัตเจือ ไพรม เอะ กอ ไว พะจาว นึง บลาวง เฮี. โม เปะ ป มัฮ โม ยิว ปังเมอ อัฮ เปอะ มัฮ นึง เวียง เยรูซาเลม ก ไมจ ปุย ไว พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 พะเยซู โลยฮ อื, “ออ, เจือ อาึ อื เมิฮ. เอีจ ซ เติง เวลา เญือม โอ ปุย เญือะ ซ ไว เปือะ เกอะ นึง บลาวง เฮี. นึง เวียง เยรูซาเลม ปุ โรฮ ซ ไว อื.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 โม เปะ ป มัฮ โม ซามาเรีย ไว เปอะ ป โอ แตะ ยุง. เอะ ยุง เงอะ ป ไว แตะ เซ. ไลลวง เกือฮ พะจาว ปุย โปน มั่ป ซ โอก เน่อึม นึง โม ยิว.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ซ ไก ติ ซเงะ. ซเงะ เซ เอีจ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ โม ป ไว เนอึม เปือะ เกอะ ซ ไว อื นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม. มัฮ โม ป ไว ตอก เซ ป ปุก เนอึม รพาวม เปือะ เกอะ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 พะจาว มัฮ ลปุ. โม ป ไว เนอึม อื ไมจ อื ไว นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม,” อัฮ เซ.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ ฮอยจ เมซิยา, (มัฮ ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ.) เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย เซ ซ รโฮงะ โอเอีฮ ละ เอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ ป อู ดิ ไม่ เปอะ เฮี ป มัฮ ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 เญือม เซ ฮอยจ เอิน โม ลุกซิก อื. โม เซ เงอึต โรฮ ฆาื อู พะเยซู ไม่ ปรโปวน เซ. ปังเมอ โอ ไก ป โรวต ไฮมญ ปรโปวน เซ ติ ปุย เนอึม, “เมอ ฮอยจ ซาวป เปอะ นา เฮี?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื. “เมอยุ อู เปอะ ไม่ ปรโปวน เซ?” ฆวต อัฮ เซ ละ พะเยซู ปังเมอ โอ โรฮ โรวต อัฮ อื ละ อื.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ปรโปวน เซ ละ อาึง โดง รอาวม ยุฮ แตะ นา เซ. แม เลียก โตะ ย่วง. อัฮ เฮี ละ ปุย,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “โฮว แลน ปรเมะ ป เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ เซ เมอะ. ปุย เซ โม่ มัฮ พะคริต?” อัฮ เซ.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 เญือม เซ ปุย โม เซ โอก ฮา ย่วง แตะ ฆาื อื โฮว โรฮ เคะ พะเยซู.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 เญือม เซ โม ลุกซิก อื ดวน พะเยซู โซม. “ปอคู, โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ไก ป โซม ป โอ โม เปะ ยุง,” อัฮ เซ.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ไก ง่อน ป ตาว ป โซม ละ อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ยุฮ ฮุ ตัม ปุก อื รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ ไม่ เกือฮ ฮะ กัน ยุฮ อื ฟวยจ, เอีจ มัฮ เซ ป โซม ยุฮ อาึ อื.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 โม เปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ซ ไก ปาวน เคิ กา ปุน เฮงาะ ออ, โม่ เปอะ อัฮ? ง่อต แลน, ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ. แก แลน ลั่ก ชิจ เซิต เมิฮ. เอีจ ซเงี เฮงาะ ออ. เอีจ เคราะ มัก.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 ป มัก เฮงาะ เซ โฮลฮ จัง โฮลฮ ลา แตะ, ไม่ แฮรน อื อาึง ลังวัน กัน ยุฮ แตะ เซ ฮอยจ ละ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ป วัน เฮงาะ ไม่ ป มัก เฮงาะ เซ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ป กอ อัฮ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป เนอึม. ‘ไก ป วัน ติ ปุย. ไก ป มัก ติ ปุย,’ อัฮ เซ.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 อาึ เอีจ ดวน โม เปะ โฮว มัก เตือง โอ เปอะ โฮลฮ โอก เรียง แตะ ละ ซมา แตะ. มัฮ ปุย ไฮญ ป โอก เรียง แตะ ละ อื. แปน กุน ละ โม เปะ นึง เอีจ ยุฮ โม เซ อาึง ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ปุย ซามาเรีย ย่วง เซ โฮวน ป เจือ พะเยซู นึง ฮมอง แตะ อัฮ ปรโปวน เซ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ,” อัฮ อื ตอก เซ ปรโปวน เซ.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 เญือม ฮอยจ โม ซามาเรีย เคะ พะเยซู, ปัว อื อาวต ไม่ แตะ. พะเยซู อาวต เนอึม ไม่ อื นา เซ ลอา ซเงะ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ปุย ไฮญ โฮวน ป เจือ เบือ ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู ไอฮ.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ฟวยจ เซ โม เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “ปเลี่ย เฮี มัฮ โตว เจือ เบือ ป อัฮ ปะ โน่ง. มัฮ โรฮ เบือ เอีจ ฮมอง โกะ โอะ ไอฮ ป อัฮ อื. เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เนอึม อื ปุย เฮี ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เตือง ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ เอ, พะเยซู โอก ฮา นา เซ ลอต โฮว ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 พะเยซู เอีจ รโฮงะ ไอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป นัปทื นึง ย่วง โกะ อื ไอฮ แฮ,” อัฮ เซ.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 เญือม เอีจ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ โม กาลิลี รโนฮ รชึง อื. โม เซ เอีจ โฮลฮ โฮว ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โครยญ เจือ ติ เจน ไก กัน เลียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 พะเยซู ฮอยจ แม นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี แม. มัฮ นา ก ยุฮ อื รอาวม เกือฮ แปน รอาวม อะงุน โฮ. นึง ย่วง คาเพรนาอุม เซ ไก จาวไน ติ ปุย โซะ กวน รเมะ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 เญือม เอีจ ฮมอง จาวไน เซ โอก พะเยซู ฮา จังวัต ยูเดี่ย ไม่ เอีญ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ, ปุย เซ ฮอยจ เคะ อื. ปัว อื เลีฮ ฮอยจ ย่วง แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรอึม กวน แตะ เซ เกือฮ ไฮ, นึง เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม กวน อื เซ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ดิ ยุ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง โฮ, ตึน โอ เปอะ ซ เจือ,” อัฮ เซ.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เลีฮ ไม่ อาึ กา ยุม กวน เนอะ,” อัฮ เซ.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, กวน เปอะ เซ ซ ไอม,” อัฮ เซ.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ลไล เอีญ อื นึง คระ รโตฮ ยุ กวนไจ แตะ. โม เซ รโฮงะ เอีจ มัฮ กวน อื เซ นัม ไอม ละ อื.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 เญือม เซ ไฮมญ เวลา ฌักแฟน กวน แตะ เซ. โม กวนไจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “โฆะ เนิ เมาะ ไบ่ โมง อาวต ฮอยจ โซะ อื,” อัฮ เซ.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 เญือม เซ เปือะ อื โตก ละ มัฮ อื เวลา อัฮ พะเยซู กวน แตะ เซ ซ ไอม. ปุย เซ เจือ พะเยซู ฆาื อื เตือง กวน เตือง เฌือต แตะ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 เอีจ ไก ลอา โฮน เตือง เซ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ฟวยจ โอก อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.