João 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 โม ฟาริซี ฮมอง โฮลฮ พะเยซู ลุกซิก แตะ โฮวน ฮา โยฮัน ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 ญันได่ มัฮ โตว พะเยซู ไอฮ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา, มัฮ โม ลุกซิก อื.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 เญือม เอีจ ยุง พะเยซู ฮมอง โม ฟาริซี ไล เซ, โอก โฮว แม ฆาื อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ละ ซ ฮอยจ แตะ นึง จังวัต กาลิลี.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 จัมเปน โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ซามาเรีย.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ลไล โฮว อื ฮอยจ นึง ย่วง ซิคา จังวัต ซามาเรีย, ซดิ ไม่ นาตี ป เกือฮ ยาโคป ละ โยเซป ป มัฮ กวน แตะ.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 นัมโม่ ยุฮ ยาโคป ไก โรฮ นา เซ. พะเยซู โซะไมญ นึง โฮว แตะ นึง คระ. เญื่อฮ งาวม โบ นัมโม่ เซ. ปุก เมือ ง่อน ซเงะ.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 ป มัฮ ปรโปวน จังวัต ซามาเรีย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ โม ยิว. อาึ มัฮ โม ซามาเรีย. เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ ญุ รอาวม นึง อาึ เมอ?” อัฮ เซ. (โม ยิว ไม่ โม ซามาเรีย ตึน โอ ญอม ลเลียก รไม่ ไม่ ปุ แตะ.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ยุง เปอะ ป เกือฮ ป กอยฮ พะจาว ละ ปุย, ไม่ ยุง เปอะ ป ปัว ญุ รอาวม นึง แตะ เฮี, ปะ ตึน ซ ปัว เปอะ นึง ปุย เซ. ปุย เซ ซ โฮลฮ เกือฮ รอาวม จีวิต ละ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ปะ ไก เปอะ โตว ควน เชียต รอาวม ยุฮ. นัมโม่ เฮี โด่ะ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ รอาวม จีวิต เซ เน่อึม ก เมอ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ปะ อัม มัฮ เปอะ ป ระ ฮา ยาโคป ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ, ป เกือฮ นัมโม่ เฮี ละ เอะ? ยาโคป เซ เอีจ โฮลฮ ญุ รอาวม นึง อื เตือง กวน อื เตือง คอง เลียง อื,” อัฮ เซ.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 พะเยซู โลยฮ อื, “เมาะ ป ญุ รอาวม เฮี แจง ซ ฆวต ญุ แม อื โครยญ โฆะ แตะ.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 เมาะ ป ญุ รอาวม เกือฮ อาึ ละ แตะ ปังเมอ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม อื ติ ชวง. รอาวม เกือฮ อาึ ละ อื เซ ซ แปน รอาวม ปลาึฮ ป ปัต ลอป กไน โกะ อื. เอีจ มัฮ รอาวม เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ อื,” อัฮ เซ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เกือฮ รอาวม เซ ละ อาึ เมิฮ, เดอึม เมอะ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม, เดอึม โอ เญาะ ซ โฮลฮ โฮว เชียต ก ซไง อื ตอก เฮี,” อัฮ เซ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก ปรเมะ เญือะ เปอะ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ ไก โตว ปรเมะ เญือะ,” อัฮ เซ.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ญันได่ ปะ เอีจ ไก พอน ปุย ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อาวต ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี มัฮ เนอึม โตว ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อัฮ ปะ เซ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “เอียก, อาึ เอีจ ที เนิ มัฮ เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 จัตเจือ ไพรม เอะ กอ ไว พะจาว นึง บลาวง เฮี. โม เปะ ป มัฮ โม ยิว ปังเมอ อัฮ เปอะ มัฮ นึง เวียง เยรูซาเลม ก ไมจ ปุย ไว พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 พะเยซู โลยฮ อื, “ออ, เจือ อาึ อื เมิฮ. เอีจ ซ เติง เวลา เญือม โอ ปุย เญือะ ซ ไว เปือะ เกอะ นึง บลาวง เฮี. นึง เวียง เยรูซาเลม ปุ โรฮ ซ ไว อื.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 โม เปะ ป มัฮ โม ซามาเรีย ไว เปอะ ป โอ แตะ ยุง. เอะ ยุง เงอะ ป ไว แตะ เซ. ไลลวง เกือฮ พะจาว ปุย โปน มั่ป ซ โอก เน่อึม นึง โม ยิว.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 ซ ไก ติ ซเงะ. ซเงะ เซ เอีจ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ โม ป ไว เนอึม เปือะ เกอะ ซ ไว อื นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม. มัฮ โม ป ไว ตอก เซ ป ปุก เนอึม รพาวม เปือะ เกอะ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 พะจาว มัฮ ลปุ. โม ป ไว เนอึม อื ไมจ อื ไว นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม,” อัฮ เซ.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ ฮอยจ เมซิยา, (มัฮ ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ.) เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย เซ ซ รโฮงะ โอเอีฮ ละ เอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ ป อู ดิ ไม่ เปอะ เฮี ป มัฮ ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 เญือม เซ ฮอยจ เอิน โม ลุกซิก อื. โม เซ เงอึต โรฮ ฆาื อู พะเยซู ไม่ ปรโปวน เซ. ปังเมอ โอ ไก ป โรวต ไฮมญ ปรโปวน เซ ติ ปุย เนอึม, “เมอ ฮอยจ ซาวป เปอะ นา เฮี?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื. “เมอยุ อู เปอะ ไม่ ปรโปวน เซ?” ฆวต อัฮ เซ ละ พะเยซู ปังเมอ โอ โรฮ โรวต อัฮ อื ละ อื.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ปรโปวน เซ ละ อาึง โดง รอาวม ยุฮ แตะ นา เซ. แม เลียก โตะ ย่วง. อัฮ เฮี ละ ปุย,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “โฮว แลน ปรเมะ ป เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ เซ เมอะ. ปุย เซ โม่ มัฮ พะคริต?” อัฮ เซ.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 เญือม เซ ปุย โม เซ โอก ฮา ย่วง แตะ ฆาื อื โฮว โรฮ เคะ พะเยซู.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 เญือม เซ โม ลุกซิก อื ดวน พะเยซู โซม. “ปอคู, โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ไก ป โซม ป โอ โม เปะ ยุง,” อัฮ เซ.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ไก ง่อน ป ตาว ป โซม ละ อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ยุฮ ฮุ ตัม ปุก อื รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ ไม่ เกือฮ ฮะ กัน ยุฮ อื ฟวยจ, เอีจ มัฮ เซ ป โซม ยุฮ อาึ อื.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 โม เปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ซ ไก ปาวน เคิ กา ปุน เฮงาะ ออ, โม่ เปอะ อัฮ? ง่อต แลน, ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ. แก แลน ลั่ก ชิจ เซิต เมิฮ. เอีจ ซเงี เฮงาะ ออ. เอีจ เคราะ มัก.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 ป มัก เฮงาะ เซ โฮลฮ จัง โฮลฮ ลา แตะ, ไม่ แฮรน อื อาึง ลังวัน กัน ยุฮ แตะ เซ ฮอยจ ละ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ป วัน เฮงาะ ไม่ ป มัก เฮงาะ เซ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 ป กอ อัฮ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป เนอึม. ‘ไก ป วัน ติ ปุย. ไก ป มัก ติ ปุย,’ อัฮ เซ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 อาึ เอีจ ดวน โม เปะ โฮว มัก เตือง โอ เปอะ โฮลฮ โอก เรียง แตะ ละ ซมา แตะ. มัฮ ปุย ไฮญ ป โอก เรียง แตะ ละ อื. แปน กุน ละ โม เปะ นึง เอีจ ยุฮ โม เซ อาึง ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ปุย ซามาเรีย ย่วง เซ โฮวน ป เจือ พะเยซู นึง ฮมอง แตะ อัฮ ปรโปวน เซ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ,” อัฮ อื ตอก เซ ปรโปวน เซ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 เญือม ฮอยจ โม ซามาเรีย เคะ พะเยซู, ปัว อื อาวต ไม่ แตะ. พะเยซู อาวต เนอึม ไม่ อื นา เซ ลอา ซเงะ.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ปุย ไฮญ โฮวน ป เจือ เบือ ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู ไอฮ.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ฟวยจ เซ โม เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “ปเลี่ย เฮี มัฮ โตว เจือ เบือ ป อัฮ ปะ โน่ง. มัฮ โรฮ เบือ เอีจ ฮมอง โกะ โอะ ไอฮ ป อัฮ อื. เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เนอึม อื ปุย เฮี ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เตือง ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ เอ, พะเยซู โอก ฮา นา เซ ลอต โฮว ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 พะเยซู เอีจ รโฮงะ ไอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป นัปทื นึง ย่วง โกะ อื ไอฮ แฮ,” อัฮ เซ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 เญือม เอีจ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ โม กาลิลี รโนฮ รชึง อื. โม เซ เอีจ โฮลฮ โฮว ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โครยญ เจือ ติ เจน ไก กัน เลียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 พะเยซู ฮอยจ แม นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี แม. มัฮ นา ก ยุฮ อื รอาวม เกือฮ แปน รอาวม อะงุน โฮ. นึง ย่วง คาเพรนาอุม เซ ไก จาวไน ติ ปุย โซะ กวน รเมะ.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 เญือม เอีจ ฮมอง จาวไน เซ โอก พะเยซู ฮา จังวัต ยูเดี่ย ไม่ เอีญ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ, ปุย เซ ฮอยจ เคะ อื. ปัว อื เลีฮ ฮอยจ ย่วง แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรอึม กวน แตะ เซ เกือฮ ไฮ, นึง เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม กวน อื เซ.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ดิ ยุ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง โฮ, ตึน โอ เปอะ ซ เจือ,” อัฮ เซ.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เลีฮ ไม่ อาึ กา ยุม กวน เนอะ,” อัฮ เซ.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, กวน เปอะ เซ ซ ไอม,” อัฮ เซ.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 ลไล เอีญ อื นึง คระ รโตฮ ยุ กวนไจ แตะ. โม เซ รโฮงะ เอีจ มัฮ กวน อื เซ นัม ไอม ละ อื.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 เญือม เซ ไฮมญ เวลา ฌักแฟน กวน แตะ เซ. โม กวนไจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “โฆะ เนิ เมาะ ไบ่ โมง อาวต ฮอยจ โซะ อื,” อัฮ เซ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 เญือม เซ เปือะ อื โตก ละ มัฮ อื เวลา อัฮ พะเยซู กวน แตะ เซ ซ ไอม. ปุย เซ เจือ พะเยซู ฆาื อื เตือง กวน เตือง เฌือต แตะ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 เอีจ ไก ลอา โฮน เตือง เซ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ฟวยจ โอก อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.