João 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 โม ฟาริซี ฮมอง โฮลฮ พะเยซู ลุกซิก แตะ โฮวน ฮา โยฮัน ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ญันได่ มัฮ โตว พะเยซู ไอฮ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา, มัฮ โม ลุกซิก อื.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 เญือม เอีจ ยุง พะเยซู ฮมอง โม ฟาริซี ไล เซ, โอก โฮว แม ฆาื อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ละ ซ ฮอยจ แตะ นึง จังวัต กาลิลี.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 จัมเปน โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ซามาเรีย.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ลไล โฮว อื ฮอยจ นึง ย่วง ซิคา จังวัต ซามาเรีย, ซดิ ไม่ นาตี ป เกือฮ ยาโคป ละ โยเซป ป มัฮ กวน แตะ.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 นัมโม่ ยุฮ ยาโคป ไก โรฮ นา เซ. พะเยซู โซะไมญ นึง โฮว แตะ นึง คระ. เญื่อฮ งาวม โบ นัมโม่ เซ. ปุก เมือ ง่อน ซเงะ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ป มัฮ ปรโปวน จังวัต ซามาเรีย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ โม ยิว. อาึ มัฮ โม ซามาเรีย. เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ ญุ รอาวม นึง อาึ เมอ?” อัฮ เซ. (โม ยิว ไม่ โม ซามาเรีย ตึน โอ ญอม ลเลียก รไม่ ไม่ ปุ แตะ.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ยุง เปอะ ป เกือฮ ป กอยฮ พะจาว ละ ปุย, ไม่ ยุง เปอะ ป ปัว ญุ รอาวม นึง แตะ เฮี, ปะ ตึน ซ ปัว เปอะ นึง ปุย เซ. ปุย เซ ซ โฮลฮ เกือฮ รอาวม จีวิต ละ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ปะ ไก เปอะ โตว ควน เชียต รอาวม ยุฮ. นัมโม่ เฮี โด่ะ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ รอาวม จีวิต เซ เน่อึม ก เมอ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ปะ อัม มัฮ เปอะ ป ระ ฮา ยาโคป ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ, ป เกือฮ นัมโม่ เฮี ละ เอะ? ยาโคป เซ เอีจ โฮลฮ ญุ รอาวม นึง อื เตือง กวน อื เตือง คอง เลียง อื,” อัฮ เซ.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 พะเยซู โลยฮ อื, “เมาะ ป ญุ รอาวม เฮี แจง ซ ฆวต ญุ แม อื โครยญ โฆะ แตะ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 เมาะ ป ญุ รอาวม เกือฮ อาึ ละ แตะ ปังเมอ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม อื ติ ชวง. รอาวม เกือฮ อาึ ละ อื เซ ซ แปน รอาวม ปลาึฮ ป ปัต ลอป กไน โกะ อื. เอีจ มัฮ รอาวม เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ อื,” อัฮ เซ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เกือฮ รอาวม เซ ละ อาึ เมิฮ, เดอึม เมอะ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม, เดอึม โอ เญาะ ซ โฮลฮ โฮว เชียต ก ซไง อื ตอก เฮี,” อัฮ เซ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก ปรเมะ เญือะ เปอะ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ ไก โตว ปรเมะ เญือะ,” อัฮ เซ.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ญันได่ ปะ เอีจ ไก พอน ปุย ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อาวต ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี มัฮ เนอึม โตว ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อัฮ ปะ เซ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “เอียก, อาึ เอีจ ที เนิ มัฮ เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 จัตเจือ ไพรม เอะ กอ ไว พะจาว นึง บลาวง เฮี. โม เปะ ป มัฮ โม ยิว ปังเมอ อัฮ เปอะ มัฮ นึง เวียง เยรูซาเลม ก ไมจ ปุย ไว พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 พะเยซู โลยฮ อื, “ออ, เจือ อาึ อื เมิฮ. เอีจ ซ เติง เวลา เญือม โอ ปุย เญือะ ซ ไว เปือะ เกอะ นึง บลาวง เฮี. นึง เวียง เยรูซาเลม ปุ โรฮ ซ ไว อื.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 โม เปะ ป มัฮ โม ซามาเรีย ไว เปอะ ป โอ แตะ ยุง. เอะ ยุง เงอะ ป ไว แตะ เซ. ไลลวง เกือฮ พะจาว ปุย โปน มั่ป ซ โอก เน่อึม นึง โม ยิว.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ซ ไก ติ ซเงะ. ซเงะ เซ เอีจ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ โม ป ไว เนอึม เปือะ เกอะ ซ ไว อื นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม. มัฮ โม ป ไว ตอก เซ ป ปุก เนอึม รพาวม เปือะ เกอะ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 พะจาว มัฮ ลปุ. โม ป ไว เนอึม อื ไมจ อื ไว นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม,” อัฮ เซ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ ฮอยจ เมซิยา, (มัฮ ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ.) เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย เซ ซ รโฮงะ โอเอีฮ ละ เอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ ป อู ดิ ไม่ เปอะ เฮี ป มัฮ ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 เญือม เซ ฮอยจ เอิน โม ลุกซิก อื. โม เซ เงอึต โรฮ ฆาื อู พะเยซู ไม่ ปรโปวน เซ. ปังเมอ โอ ไก ป โรวต ไฮมญ ปรโปวน เซ ติ ปุย เนอึม, “เมอ ฮอยจ ซาวป เปอะ นา เฮี?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื. “เมอยุ อู เปอะ ไม่ ปรโปวน เซ?” ฆวต อัฮ เซ ละ พะเยซู ปังเมอ โอ โรฮ โรวต อัฮ อื ละ อื.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ปรโปวน เซ ละ อาึง โดง รอาวม ยุฮ แตะ นา เซ. แม เลียก โตะ ย่วง. อัฮ เฮี ละ ปุย,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “โฮว แลน ปรเมะ ป เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ เซ เมอะ. ปุย เซ โม่ มัฮ พะคริต?” อัฮ เซ.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 เญือม เซ ปุย โม เซ โอก ฮา ย่วง แตะ ฆาื อื โฮว โรฮ เคะ พะเยซู.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 เญือม เซ โม ลุกซิก อื ดวน พะเยซู โซม. “ปอคู, โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ไก ป โซม ป โอ โม เปะ ยุง,” อัฮ เซ.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ไก ง่อน ป ตาว ป โซม ละ อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ยุฮ ฮุ ตัม ปุก อื รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ ไม่ เกือฮ ฮะ กัน ยุฮ อื ฟวยจ, เอีจ มัฮ เซ ป โซม ยุฮ อาึ อื.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 โม เปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ซ ไก ปาวน เคิ กา ปุน เฮงาะ ออ, โม่ เปอะ อัฮ? ง่อต แลน, ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ. แก แลน ลั่ก ชิจ เซิต เมิฮ. เอีจ ซเงี เฮงาะ ออ. เอีจ เคราะ มัก.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ป มัก เฮงาะ เซ โฮลฮ จัง โฮลฮ ลา แตะ, ไม่ แฮรน อื อาึง ลังวัน กัน ยุฮ แตะ เซ ฮอยจ ละ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ป วัน เฮงาะ ไม่ ป มัก เฮงาะ เซ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ป กอ อัฮ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป เนอึม. ‘ไก ป วัน ติ ปุย. ไก ป มัก ติ ปุย,’ อัฮ เซ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 อาึ เอีจ ดวน โม เปะ โฮว มัก เตือง โอ เปอะ โฮลฮ โอก เรียง แตะ ละ ซมา แตะ. มัฮ ปุย ไฮญ ป โอก เรียง แตะ ละ อื. แปน กุน ละ โม เปะ นึง เอีจ ยุฮ โม เซ อาึง ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ปุย ซามาเรีย ย่วง เซ โฮวน ป เจือ พะเยซู นึง ฮมอง แตะ อัฮ ปรโปวน เซ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ,” อัฮ อื ตอก เซ ปรโปวน เซ.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 เญือม ฮอยจ โม ซามาเรีย เคะ พะเยซู, ปัว อื อาวต ไม่ แตะ. พะเยซู อาวต เนอึม ไม่ อื นา เซ ลอา ซเงะ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ปุย ไฮญ โฮวน ป เจือ เบือ ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู ไอฮ.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ฟวยจ เซ โม เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “ปเลี่ย เฮี มัฮ โตว เจือ เบือ ป อัฮ ปะ โน่ง. มัฮ โรฮ เบือ เอีจ ฮมอง โกะ โอะ ไอฮ ป อัฮ อื. เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เนอึม อื ปุย เฮี ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เตือง ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ เอ, พะเยซู โอก ฮา นา เซ ลอต โฮว ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 พะเยซู เอีจ รโฮงะ ไอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป นัปทื นึง ย่วง โกะ อื ไอฮ แฮ,” อัฮ เซ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 เญือม เอีจ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ โม กาลิลี รโนฮ รชึง อื. โม เซ เอีจ โฮลฮ โฮว ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โครยญ เจือ ติ เจน ไก กัน เลียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 พะเยซู ฮอยจ แม นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี แม. มัฮ นา ก ยุฮ อื รอาวม เกือฮ แปน รอาวม อะงุน โฮ. นึง ย่วง คาเพรนาอุม เซ ไก จาวไน ติ ปุย โซะ กวน รเมะ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 เญือม เอีจ ฮมอง จาวไน เซ โอก พะเยซู ฮา จังวัต ยูเดี่ย ไม่ เอีญ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ, ปุย เซ ฮอยจ เคะ อื. ปัว อื เลีฮ ฮอยจ ย่วง แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรอึม กวน แตะ เซ เกือฮ ไฮ, นึง เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม กวน อื เซ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ดิ ยุ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง โฮ, ตึน โอ เปอะ ซ เจือ,” อัฮ เซ.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เลีฮ ไม่ อาึ กา ยุม กวน เนอะ,” อัฮ เซ.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, กวน เปอะ เซ ซ ไอม,” อัฮ เซ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ลไล เอีญ อื นึง คระ รโตฮ ยุ กวนไจ แตะ. โม เซ รโฮงะ เอีจ มัฮ กวน อื เซ นัม ไอม ละ อื.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 เญือม เซ ไฮมญ เวลา ฌักแฟน กวน แตะ เซ. โม กวนไจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “โฆะ เนิ เมาะ ไบ่ โมง อาวต ฮอยจ โซะ อื,” อัฮ เซ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 เญือม เซ เปือะ อื โตก ละ มัฮ อื เวลา อัฮ พะเยซู กวน แตะ เซ ซ ไอม. ปุย เซ เจือ พะเยซู ฆาื อื เตือง กวน เตือง เฌือต แตะ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 เอีจ ไก ลอา โฮน เตือง เซ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ฟวยจ โอก อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.