João 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 โม ฟาริซี ฮมอง โฮลฮ พะเยซู ลุกซิก แตะ โฮวน ฮา โยฮัน ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ญันได่ มัฮ โตว พะเยซู ไอฮ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา, มัฮ โม ลุกซิก อื.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 เญือม เอีจ ยุง พะเยซู ฮมอง โม ฟาริซี ไล เซ, โอก โฮว แม ฆาื อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ละ ซ ฮอยจ แตะ นึง จังวัต กาลิลี.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 จัมเปน โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ซามาเรีย.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ลไล โฮว อื ฮอยจ นึง ย่วง ซิคา จังวัต ซามาเรีย, ซดิ ไม่ นาตี ป เกือฮ ยาโคป ละ โยเซป ป มัฮ กวน แตะ.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 นัมโม่ ยุฮ ยาโคป ไก โรฮ นา เซ. พะเยซู โซะไมญ นึง โฮว แตะ นึง คระ. เญื่อฮ งาวม โบ นัมโม่ เซ. ปุก เมือ ง่อน ซเงะ.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ป มัฮ ปรโปวน จังวัต ซามาเรีย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ โม ยิว. อาึ มัฮ โม ซามาเรีย. เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ ญุ รอาวม นึง อาึ เมอ?” อัฮ เซ. (โม ยิว ไม่ โม ซามาเรีย ตึน โอ ญอม ลเลียก รไม่ ไม่ ปุ แตะ.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ยุง เปอะ ป เกือฮ ป กอยฮ พะจาว ละ ปุย, ไม่ ยุง เปอะ ป ปัว ญุ รอาวม นึง แตะ เฮี, ปะ ตึน ซ ปัว เปอะ นึง ปุย เซ. ปุย เซ ซ โฮลฮ เกือฮ รอาวม จีวิต ละ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ปะ ไก เปอะ โตว ควน เชียต รอาวม ยุฮ. นัมโม่ เฮี โด่ะ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ รอาวม จีวิต เซ เน่อึม ก เมอ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ปะ อัม มัฮ เปอะ ป ระ ฮา ยาโคป ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ, ป เกือฮ นัมโม่ เฮี ละ เอะ? ยาโคป เซ เอีจ โฮลฮ ญุ รอาวม นึง อื เตือง กวน อื เตือง คอง เลียง อื,” อัฮ เซ.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 พะเยซู โลยฮ อื, “เมาะ ป ญุ รอาวม เฮี แจง ซ ฆวต ญุ แม อื โครยญ โฆะ แตะ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 เมาะ ป ญุ รอาวม เกือฮ อาึ ละ แตะ ปังเมอ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม อื ติ ชวง. รอาวม เกือฮ อาึ ละ อื เซ ซ แปน รอาวม ปลาึฮ ป ปัต ลอป กไน โกะ อื. เอีจ มัฮ รอาวม เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ อื,” อัฮ เซ.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เกือฮ รอาวม เซ ละ อาึ เมิฮ, เดอึม เมอะ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม, เดอึม โอ เญาะ ซ โฮลฮ โฮว เชียต ก ซไง อื ตอก เฮี,” อัฮ เซ.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก ปรเมะ เญือะ เปอะ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ ไก โตว ปรเมะ เญือะ,” อัฮ เซ.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ญันได่ ปะ เอีจ ไก พอน ปุย ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อาวต ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี มัฮ เนอึม โตว ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อัฮ ปะ เซ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “เอียก, อาึ เอีจ ที เนิ มัฮ เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 จัตเจือ ไพรม เอะ กอ ไว พะจาว นึง บลาวง เฮี. โม เปะ ป มัฮ โม ยิว ปังเมอ อัฮ เปอะ มัฮ นึง เวียง เยรูซาเลม ก ไมจ ปุย ไว พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 พะเยซู โลยฮ อื, “ออ, เจือ อาึ อื เมิฮ. เอีจ ซ เติง เวลา เญือม โอ ปุย เญือะ ซ ไว เปือะ เกอะ นึง บลาวง เฮี. นึง เวียง เยรูซาเลม ปุ โรฮ ซ ไว อื.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 โม เปะ ป มัฮ โม ซามาเรีย ไว เปอะ ป โอ แตะ ยุง. เอะ ยุง เงอะ ป ไว แตะ เซ. ไลลวง เกือฮ พะจาว ปุย โปน มั่ป ซ โอก เน่อึม นึง โม ยิว.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ซ ไก ติ ซเงะ. ซเงะ เซ เอีจ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ โม ป ไว เนอึม เปือะ เกอะ ซ ไว อื นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม. มัฮ โม ป ไว ตอก เซ ป ปุก เนอึม รพาวม เปือะ เกอะ.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 พะจาว มัฮ ลปุ. โม ป ไว เนอึม อื ไมจ อื ไว นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม,” อัฮ เซ.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ ฮอยจ เมซิยา, (มัฮ ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ.) เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย เซ ซ รโฮงะ โอเอีฮ ละ เอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ ป อู ดิ ไม่ เปอะ เฮี ป มัฮ ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 เญือม เซ ฮอยจ เอิน โม ลุกซิก อื. โม เซ เงอึต โรฮ ฆาื อู พะเยซู ไม่ ปรโปวน เซ. ปังเมอ โอ ไก ป โรวต ไฮมญ ปรโปวน เซ ติ ปุย เนอึม, “เมอ ฮอยจ ซาวป เปอะ นา เฮี?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื. “เมอยุ อู เปอะ ไม่ ปรโปวน เซ?” ฆวต อัฮ เซ ละ พะเยซู ปังเมอ โอ โรฮ โรวต อัฮ อื ละ อื.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ปรโปวน เซ ละ อาึง โดง รอาวม ยุฮ แตะ นา เซ. แม เลียก โตะ ย่วง. อัฮ เฮี ละ ปุย,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “โฮว แลน ปรเมะ ป เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ เซ เมอะ. ปุย เซ โม่ มัฮ พะคริต?” อัฮ เซ.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 เญือม เซ ปุย โม เซ โอก ฮา ย่วง แตะ ฆาื อื โฮว โรฮ เคะ พะเยซู.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 เญือม เซ โม ลุกซิก อื ดวน พะเยซู โซม. “ปอคู, โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ไก ป โซม ป โอ โม เปะ ยุง,” อัฮ เซ.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ไก ง่อน ป ตาว ป โซม ละ อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ยุฮ ฮุ ตัม ปุก อื รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ ไม่ เกือฮ ฮะ กัน ยุฮ อื ฟวยจ, เอีจ มัฮ เซ ป โซม ยุฮ อาึ อื.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 โม เปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ซ ไก ปาวน เคิ กา ปุน เฮงาะ ออ, โม่ เปอะ อัฮ? ง่อต แลน, ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ. แก แลน ลั่ก ชิจ เซิต เมิฮ. เอีจ ซเงี เฮงาะ ออ. เอีจ เคราะ มัก.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ป มัก เฮงาะ เซ โฮลฮ จัง โฮลฮ ลา แตะ, ไม่ แฮรน อื อาึง ลังวัน กัน ยุฮ แตะ เซ ฮอยจ ละ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ป วัน เฮงาะ ไม่ ป มัก เฮงาะ เซ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ป กอ อัฮ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป เนอึม. ‘ไก ป วัน ติ ปุย. ไก ป มัก ติ ปุย,’ อัฮ เซ.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 อาึ เอีจ ดวน โม เปะ โฮว มัก เตือง โอ เปอะ โฮลฮ โอก เรียง แตะ ละ ซมา แตะ. มัฮ ปุย ไฮญ ป โอก เรียง แตะ ละ อื. แปน กุน ละ โม เปะ นึง เอีจ ยุฮ โม เซ อาึง ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ปุย ซามาเรีย ย่วง เซ โฮวน ป เจือ พะเยซู นึง ฮมอง แตะ อัฮ ปรโปวน เซ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ,” อัฮ อื ตอก เซ ปรโปวน เซ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 เญือม ฮอยจ โม ซามาเรีย เคะ พะเยซู, ปัว อื อาวต ไม่ แตะ. พะเยซู อาวต เนอึม ไม่ อื นา เซ ลอา ซเงะ.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ปุย ไฮญ โฮวน ป เจือ เบือ ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู ไอฮ.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ฟวยจ เซ โม เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “ปเลี่ย เฮี มัฮ โตว เจือ เบือ ป อัฮ ปะ โน่ง. มัฮ โรฮ เบือ เอีจ ฮมอง โกะ โอะ ไอฮ ป อัฮ อื. เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เนอึม อื ปุย เฮี ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เตือง ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ เอ, พะเยซู โอก ฮา นา เซ ลอต โฮว ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 พะเยซู เอีจ รโฮงะ ไอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป นัปทื นึง ย่วง โกะ อื ไอฮ แฮ,” อัฮ เซ.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 เญือม เอีจ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ โม กาลิลี รโนฮ รชึง อื. โม เซ เอีจ โฮลฮ โฮว ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โครยญ เจือ ติ เจน ไก กัน เลียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 พะเยซู ฮอยจ แม นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี แม. มัฮ นา ก ยุฮ อื รอาวม เกือฮ แปน รอาวม อะงุน โฮ. นึง ย่วง คาเพรนาอุม เซ ไก จาวไน ติ ปุย โซะ กวน รเมะ.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 เญือม เอีจ ฮมอง จาวไน เซ โอก พะเยซู ฮา จังวัต ยูเดี่ย ไม่ เอีญ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ, ปุย เซ ฮอยจ เคะ อื. ปัว อื เลีฮ ฮอยจ ย่วง แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรอึม กวน แตะ เซ เกือฮ ไฮ, นึง เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม กวน อื เซ.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ดิ ยุ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง โฮ, ตึน โอ เปอะ ซ เจือ,” อัฮ เซ.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เลีฮ ไม่ อาึ กา ยุม กวน เนอะ,” อัฮ เซ.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, กวน เปอะ เซ ซ ไอม,” อัฮ เซ.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ลไล เอีญ อื นึง คระ รโตฮ ยุ กวนไจ แตะ. โม เซ รโฮงะ เอีจ มัฮ กวน อื เซ นัม ไอม ละ อื.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 เญือม เซ ไฮมญ เวลา ฌักแฟน กวน แตะ เซ. โม กวนไจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “โฆะ เนิ เมาะ ไบ่ โมง อาวต ฮอยจ โซะ อื,” อัฮ เซ.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 เญือม เซ เปือะ อื โตก ละ มัฮ อื เวลา อัฮ พะเยซู กวน แตะ เซ ซ ไอม. ปุย เซ เจือ พะเยซู ฆาื อื เตือง กวน เตือง เฌือต แตะ.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 เอีจ ไก ลอา โฮน เตือง เซ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ฟวยจ โอก อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.