João 4

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 โม ฟาริซี ฮมอง โฮลฮ พะเยซู ลุกซิก แตะ โฮวน ฮา โยฮัน ไม่ เกือฮ อื รัป บั่ปติซมา.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ญันได่ มัฮ โตว พะเยซู ไอฮ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา, มัฮ โม ลุกซิก อื.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 เญือม เอีจ ยุง พะเยซู ฮมอง โม ฟาริซี ไล เซ, โอก โฮว แม ฆาื อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ละ ซ ฮอยจ แตะ นึง จังวัต กาลิลี.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 จัมเปน โฮว ฆาื อื คระ จังวัต ซามาเรีย.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ลไล โฮว อื ฮอยจ นึง ย่วง ซิคา จังวัต ซามาเรีย, ซดิ ไม่ นาตี ป เกือฮ ยาโคป ละ โยเซป ป มัฮ กวน แตะ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 นัมโม่ ยุฮ ยาโคป ไก โรฮ นา เซ. พะเยซู โซะไมญ นึง โฮว แตะ นึง คระ. เญื่อฮ งาวม โบ นัมโม่ เซ. ปุก เมือ ง่อน ซเงะ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ป มัฮ ปรโปวน จังวัต ซามาเรีย เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ โม ยิว. อาึ มัฮ โม ซามาเรีย. เกียฮ ปัว โน่ง เปอะ ญุ รอาวม นึง อาึ เมอ?” อัฮ เซ. (โม ยิว ไม่ โม ซามาเรีย ตึน โอ ญอม ลเลียก รไม่ ไม่ ปุ แตะ.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มัฮ ยุง เปอะ ป เกือฮ ป กอยฮ พะจาว ละ ปุย, ไม่ ยุง เปอะ ป ปัว ญุ รอาวม นึง แตะ เฮี, ปะ ตึน ซ ปัว เปอะ นึง ปุย เซ. ปุย เซ ซ โฮลฮ เกือฮ รอาวม จีวิต ละ เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
10 Jesus respondeu:
11 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, ปะ ไก เปอะ โตว ควน เชียต รอาวม ยุฮ. นัมโม่ เฮี โด่ะ. ปะ ซ โฮลฮ เปอะ รอาวม จีวิต เซ เน่อึม ก เมอ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ปะ อัม มัฮ เปอะ ป ระ ฮา ยาโคป ป มัฮ จัตเจือ ไพรม เอะ, ป เกือฮ นัมโม่ เฮี ละ เอะ? ยาโคป เซ เอีจ โฮลฮ ญุ รอาวม นึง อื เตือง กวน อื เตือง คอง เลียง อื,” อัฮ เซ.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 พะเยซู โลยฮ อื, “เมาะ ป ญุ รอาวม เฮี แจง ซ ฆวต ญุ แม อื โครยญ โฆะ แตะ.
13 Jesus respondeu:
14 เมาะ ป ญุ รอาวม เกือฮ อาึ ละ แตะ ปังเมอ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม อื ติ ชวง. รอาวม เกือฮ อาึ ละ อื เซ ซ แปน รอาวม ปลาึฮ ป ปัต ลอป กไน โกะ อื. เอีจ มัฮ รอาวม เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ อื,” อัฮ เซ.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เกือฮ รอาวม เซ ละ อาึ เมิฮ, เดอึม เมอะ โอ เญาะ ซ ฆวต ญุ แม, เดอึม โอ เญาะ ซ โฮลฮ โฮว เชียต ก ซไง อื ตอก เฮี,” อัฮ เซ.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว กอก ปรเมะ เญือะ เปอะ ฮอยจ นา เฮี เมอะ,” อัฮ เซ.
16 Jesus disse:
17 ปรโปวน เซ โลยฮ อื, “อาึ ไก โตว ปรเมะ เญือะ,” อัฮ เซ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ญันได่ ปะ เอีจ ไก พอน ปุย ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อาวต ไม่ เปอะ ปเลี่ย เฮี มัฮ เนอึม โตว ปรเมะ เญือะ เปอะ. ป อัฮ ปะ เซ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี, “เอียก, อาึ เอีจ ที เนิ มัฮ เปอะ ป ซึป ลปุง พะจาว ติ ปุย.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 จัตเจือ ไพรม เอะ กอ ไว พะจาว นึง บลาวง เฮี. โม เปะ ป มัฮ โม ยิว ปังเมอ อัฮ เปอะ มัฮ นึง เวียง เยรูซาเลม ก ไมจ ปุย ไว พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 พะเยซู โลยฮ อื, “ออ, เจือ อาึ อื เมิฮ. เอีจ ซ เติง เวลา เญือม โอ ปุย เญือะ ซ ไว เปือะ เกอะ นึง บลาวง เฮี. นึง เวียง เยรูซาเลม ปุ โรฮ ซ ไว อื.
21 Jesus respondeu:
22 โม เปะ ป มัฮ โม ซามาเรีย ไว เปอะ ป โอ แตะ ยุง. เอะ ยุง เงอะ ป ไว แตะ เซ. ไลลวง เกือฮ พะจาว ปุย โปน มั่ป ซ โอก เน่อึม นึง โม ยิว.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ซ ไก ติ ซเงะ. ซเงะ เซ เอีจ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. เญือม เซ โม ป ไว เนอึม เปือะ เกอะ ซ ไว อื นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม. มัฮ โม ป ไว ตอก เซ ป ปุก เนอึม รพาวม เปือะ เกอะ.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 พะจาว มัฮ ลปุ. โม ป ไว เนอึม อื ไมจ อื ไว นึง รพาวม รโม่ยฮ แตะ ไม่ ลปุง เนอึม,” อัฮ เซ.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ปรโปวน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ ฮอยจ เมซิยา, (มัฮ ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่ เซ.) เญือม เอีจ ฮอยจ ปุย เซ ซ รโฮงะ โอเอีฮ ละ เอะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “เอีจ มัฮ อาึ ป อู ดิ ไม่ เปอะ เฮี ป มัฮ ปุย อัฮ เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Então Jesus disse:
27 เญือม เซ ฮอยจ เอิน โม ลุกซิก อื. โม เซ เงอึต โรฮ ฆาื อู พะเยซู ไม่ ปรโปวน เซ. ปังเมอ โอ ไก ป โรวต ไฮมญ ปรโปวน เซ ติ ปุย เนอึม, “เมอ ฮอยจ ซาวป เปอะ นา เฮี?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื. “เมอยุ อู เปอะ ไม่ ปรโปวน เซ?” ฆวต อัฮ เซ ละ พะเยซู ปังเมอ โอ โรฮ โรวต อัฮ อื ละ อื.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ปรโปวน เซ ละ อาึง โดง รอาวม ยุฮ แตะ นา เซ. แม เลียก โตะ ย่วง. อัฮ เฮี ละ ปุย,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “โฮว แลน ปรเมะ ป เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ เซ เมอะ. ปุย เซ โม่ มัฮ พะคริต?” อัฮ เซ.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 เญือม เซ ปุย โม เซ โอก ฮา ย่วง แตะ ฆาื อื โฮว โรฮ เคะ พะเยซู.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 เญือม เซ โม ลุกซิก อื ดวน พะเยซู โซม. “ปอคู, โซม,” อัฮ เซ ละ อื.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ไก ป โซม ป โอ โม เปะ ยุง,” อัฮ เซ.
32 Mas ele lhes disse:
33 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “อัม เอีจ ไก ง่อน ป ตาว ป โซม ละ อื?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “เญือม ยุฮ ฮุ ตัม ปุก อื รพาวม ป ดวน อาึ ฮอยจ ไม่ เกือฮ ฮะ กัน ยุฮ อื ฟวยจ, เอีจ มัฮ เซ ป โซม ยุฮ อาึ อื.
34 Jesus lhes declarou:
35 โม เปะ อัฮ ลั่ง เปอะ ซ ไก ปาวน เคิ กา ปุน เฮงาะ ออ, โม่ เปอะ อัฮ? ง่อต แลน, ซ อัฮ อาึ ละ เปอะ. แก แลน ลั่ก ชิจ เซิต เมิฮ. เอีจ ซเงี เฮงาะ ออ. เอีจ เคราะ มัก.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ป มัก เฮงาะ เซ โฮลฮ จัง โฮลฮ ลา แตะ, ไม่ แฮรน อื อาึง ลังวัน กัน ยุฮ แตะ เซ ฮอยจ ละ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ. ป วัน เฮงาะ ไม่ ป มัก เฮงาะ เซ ไมจ มวน ดิ รพาวม ไม่ ปุ แตะ ฆาื อื.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ป กอ อัฮ ปุย เยอ เอีจ มัฮ ป เนอึม. ‘ไก ป วัน ติ ปุย. ไก ป มัก ติ ปุย,’ อัฮ เซ.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 อาึ เอีจ ดวน โม เปะ โฮว มัก เตือง โอ เปอะ โฮลฮ โอก เรียง แตะ ละ ซมา แตะ. มัฮ ปุย ไฮญ ป โอก เรียง แตะ ละ อื. แปน กุน ละ โม เปะ นึง เอีจ ยุฮ โม เซ อาึง ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ปุย ซามาเรีย ย่วง เซ โฮวน ป เจือ พะเยซู นึง ฮมอง แตะ อัฮ ปรโปวน เซ อื ตอก เฮี, “ปุย เซ เกียฮ รโฮงะ ไล ยุฮ อาึ เนิ โครยญ เจือ,” อัฮ อื ตอก เซ ปรโปวน เซ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 เญือม ฮอยจ โม ซามาเรีย เคะ พะเยซู, ปัว อื อาวต ไม่ แตะ. พะเยซู อาวต เนอึม ไม่ อื นา เซ ลอา ซเงะ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ปุย ไฮญ โฮวน ป เจือ เบือ ฮมอง แตะ ป อัฮ พะเยซู ไอฮ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ฟวยจ เซ โม เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เซ, “ปเลี่ย เฮี มัฮ โตว เจือ เบือ ป อัฮ ปะ โน่ง. มัฮ โรฮ เบือ เอีจ ฮมอง โกะ โอะ ไอฮ ป อัฮ อื. เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เนอึม อื ปุย เฮี ป เกือฮ ปุย โปน มั่ป เตือง ปลัฮเตะ อื,” อัฮ เซ.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ฟวยจ เซ ลอา ซเงะ เอ, พะเยซู โอก ฮา นา เซ ลอต โฮว ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 พะเยซู เอีจ รโฮงะ ไอฮ อื ตอก เฮี, “ป ซึป ลปุง พะจาว ไก โตว ป นัปทื นึง ย่วง โกะ อื ไอฮ แฮ,” อัฮ เซ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 เญือม เอีจ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ โม กาลิลี รโนฮ รชึง อื. โม เซ เอีจ โฮลฮ โฮว ยุ ป ซัมคัน ยุฮ อื โครยญ เจือ ติ เจน ไก กัน เลียง ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 พะเยซู ฮอยจ แม นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี แม. มัฮ นา ก ยุฮ อื รอาวม เกือฮ แปน รอาวม อะงุน โฮ. นึง ย่วง คาเพรนาอุม เซ ไก จาวไน ติ ปุย โซะ กวน รเมะ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 เญือม เอีจ ฮมอง จาวไน เซ โอก พะเยซู ฮา จังวัต ยูเดี่ย ไม่ เอีญ เลียก อื จังวัต กาลิลี เยอ, ปุย เซ ฮอยจ เคะ อื. ปัว อื เลีฮ ฮอยจ ย่วง แตะ ละ ซ เกือฮ อื เรอึม กวน แตะ เซ เกือฮ ไฮ, นึง เอีจ ซ ยุม ลอป เนอึม กวน อื เซ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ดิ ยุ ป ซัมคัน ปอ เงอึต ปุย นึง โฮ, ตึน โอ เปอะ ซ เจือ,” อัฮ เซ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, ปัว ปะ เลีฮ ไม่ อาึ กา ยุม กวน เนอะ,” อัฮ เซ.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมิฮ, กวน เปอะ เซ ซ ไอม,” อัฮ เซ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ลไล เอีญ อื นึง คระ รโตฮ ยุ กวนไจ แตะ. โม เซ รโฮงะ เอีจ มัฮ กวน อื เซ นัม ไอม ละ อื.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 เญือม เซ ไฮมญ เวลา ฌักแฟน กวน แตะ เซ. โม กวนไจ อื อัฮ เฮี ละ อื, “โฆะ เนิ เมาะ ไบ่ โมง อาวต ฮอยจ โซะ อื,” อัฮ เซ.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 เญือม เซ เปือะ อื โตก ละ มัฮ อื เวลา อัฮ พะเยซู กวน แตะ เซ ซ ไอม. ปุย เซ เจือ พะเยซู ฆาื อื เตือง กวน เตือง เฌือต แตะ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 เอีจ ไก ลอา โฮน เตือง เซ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ฟวยจ โอก อื ฮา จังวัต ยูเดี่ย ฮอยจ จังวัต กาลิลี.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.