João 21

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ฟวยจ เซ เยอ พะเยซู เปลีฮ แม ติ แตะ ละ โม ลุกซิก แตะ โบ ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย (กาลิลี). มัฮ เปลีฮ อื ติ แตะ ตอก เฮี.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ซีโมน เปโตร ไม่ โทมา, ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, ไม่ นาทันเอน ย่วง คานา นึง จังวัต กาลิลี, ไม่ กวน เซเบ่ดี่ เตือง ลอา อื, ไม่ ลุกซิก ไฮญ แม ลอา ปุย, โม เซ อาวต ดิ ติ โดฮ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว ริ กะ,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี, “เอะ ซ โฮว โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ. โม เซ โฮว เนอึม เลียก โตะ โล่ง. ติ ซาวม บวยฮ เซ โม เซ ปุน โตว กะ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี พะเยซู ชุง เฆียง ปลัฮ รอาวม. โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 พะเยซู ไฮมญ อื, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อัม ปุน บุย เปอะ กะ อา?” อัฮ เซ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 พะเยซู อัฮ เฮี, “เตือะ แลน ลั่ก ดอม โล่ง เซ, ซ ปุน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เตือะ เนอึม อื. ปุน เนอึม กะ โฮวน ปอ โอ แตะ เญาะ เป.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “มัฮ เนอึม พะโองจาว,” อัฮ เซ. ซีโมน เปโตร เญือม ฮมอง อื มัฮ อื พะโองจาว, จาวป เอิน ลปิ แตะ นึง อาวต โยะ ลปิ แตะ. เดิม โตะ รอาวม.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 โม ลุกซิก ไฮญ เซ เมือะ กะ เน่อึม นึง โล่ง ฮอยจ เฆียง รอง. เรอึป เซ นาวก นึง กะ. เญือะ ทัน ซไง แนม โตว ฮา เฆียง รอง. รโปยฮ ลั่ง ด่าว รฮอน ตอป โน่ง.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 เญือม เอีจ ฮาวก อื นึง โบ่ก เกอ ยุ งอ ซอยฮ เอีจ ไก กะ กา นึง ไม่ คโนมปัง.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ตัว กะ ปุน เปอะ เซ? ตาว นา เฮี ง่อน เมอะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ซีโมน เปโตร เลียก โตะ โล่ง เซ เมือะ เรอึป ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ่ก. เรอึป เซ นาวก นึง กะ ระ. ไก ติ รอย ไปล รฮอน โรฮ ลอวย ตัว. ปัง โฮวน กะ ปุน อื เซ ไลจ โตว โรฮ ฆาื อื เรอึป เซ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ โซม,” อัฮ เซ. ปุย ไน โม ลุกซิก เซ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ นึง อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื นึง ยุง อื มัฮ อื พะโองจาว.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 พะเยซู เอีญ ตุย คโนมปัง ไม่ กะ เกือฮ อื ละ โม เซ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 เคียง เอีจ โกฮ ไอม พะเยซู เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ มัฮ ลอวย โฮน เตือง เซ เปลีฮ อื ติ แตะ ละ ลุกซิก แตะ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน เปโตร, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ ฮา โม เฮี?” อัฮ เซ.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอา โฮน, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “อาึ รโฮงะ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปะ เญือม นุม ลั่ง โกะ เปอะ โจต เปอะ ไอฮ โม่ะฮุต แตะ. โฮว เปอะ คระ ฆวต โฮว แตะ. ดัฮ เปอะ เอีจ กวต โฮ, ซ ซนาว เปอะ เตะ แตะ. ปุย ไฮญ ซ ปุก ปะ. ซ โรวก ปะ คระ โอ เปอะ ฆวต โฮว,” อัฮ เซ.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ รโฮงะ แตะ ตอก ซ ยุม เปโตร ไม่ ซ โฮลฮ อื เกือฮ พะจาว ไก โญตซัก เญือม ซ ยุม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 เปโตร แมฆี. ยุ อาวต ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ ลั่กเคะ แตะ. มัฮ ลุกซิก เซ ป ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ลไล โซม อื ไพรม อื. มัฮ โรฮ ป ไฮมญ มอยฮ ป ซ รโจฮ พะเยซู ละ ปุย.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 เปโตร เญือม ยุ อื ปุย เซ เยอ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุย เซ ซ แปน ตอก เมอ ลั่กกา อื?” อัฮ เซ.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ แม, อัม เกว ไม่ ปะ? ปะ ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 ลปุง ติ มวยญ เซ พรุ เฮือ ละ โม เอียกปุ ไน พะจาว. โคะ อื มัฮ อัฮ อื ลุกซิก เซ มัฮ ปุย โอ ซ ยุม. ญันได่ พะเยซู มัฮ โตว อัฮ อื ลุกซิก เซ โอ ซ ยุม. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี, อัม เกว ไม่ ปะ?” มัฮ อัฮ อื เซ.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 เอีจ มัฮ ลุกซิก เฮี ป ไซฮ อาึง ไลลวง เฮี ไม่ แปน อื ซกิ พีญัน อื. เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง พีญัน อื เฮี ป เนอึม ป แนม.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ยุฮ พะเยซู. ดัฮ ปุย ซ ไซฮ โครยญ เจือ, ปลัฮเตะ เฮี ตึน โอ ซ กุป อื นังซื นังฮา ป ไซฮ ปุย เซ แกต เตอ แลน เฮี.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.