João 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 ฟวยจ เซ เยอ พะเยซู เปลีฮ แม ติ แตะ ละ โม ลุกซิก แตะ โบ ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย (กาลิลี). มัฮ เปลีฮ อื ติ แตะ ตอก เฮี.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ซีโมน เปโตร ไม่ โทมา, ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, ไม่ นาทันเอน ย่วง คานา นึง จังวัต กาลิลี, ไม่ กวน เซเบ่ดี่ เตือง ลอา อื, ไม่ ลุกซิก ไฮญ แม ลอา ปุย, โม เซ อาวต ดิ ติ โดฮ.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว ริ กะ,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี, “เอะ ซ โฮว โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ. โม เซ โฮว เนอึม เลียก โตะ โล่ง. ติ ซาวม บวยฮ เซ โม เซ ปุน โตว กะ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี พะเยซู ชุง เฆียง ปลัฮ รอาวม. โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 พะเยซู ไฮมญ อื, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อัม ปุน บุย เปอะ กะ อา?” อัฮ เซ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 พะเยซู อัฮ เฮี, “เตือะ แลน ลั่ก ดอม โล่ง เซ, ซ ปุน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เตือะ เนอึม อื. ปุน เนอึม กะ โฮวน ปอ โอ แตะ เญาะ เป.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “มัฮ เนอึม พะโองจาว,” อัฮ เซ. ซีโมน เปโตร เญือม ฮมอง อื มัฮ อื พะโองจาว, จาวป เอิน ลปิ แตะ นึง อาวต โยะ ลปิ แตะ. เดิม โตะ รอาวม.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 โม ลุกซิก ไฮญ เซ เมือะ กะ เน่อึม นึง โล่ง ฮอยจ เฆียง รอง. เรอึป เซ นาวก นึง กะ. เญือะ ทัน ซไง แนม โตว ฮา เฆียง รอง. รโปยฮ ลั่ง ด่าว รฮอน ตอป โน่ง.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 เญือม เอีจ ฮาวก อื นึง โบ่ก เกอ ยุ งอ ซอยฮ เอีจ ไก กะ กา นึง ไม่ คโนมปัง.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ตัว กะ ปุน เปอะ เซ? ตาว นา เฮี ง่อน เมอะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ซีโมน เปโตร เลียก โตะ โล่ง เซ เมือะ เรอึป ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ่ก. เรอึป เซ นาวก นึง กะ ระ. ไก ติ รอย ไปล รฮอน โรฮ ลอวย ตัว. ปัง โฮวน กะ ปุน อื เซ ไลจ โตว โรฮ ฆาื อื เรอึป เซ.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ โซม,” อัฮ เซ. ปุย ไน โม ลุกซิก เซ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ นึง อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื นึง ยุง อื มัฮ อื พะโองจาว.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 พะเยซู เอีญ ตุย คโนมปัง ไม่ กะ เกือฮ อื ละ โม เซ.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 เคียง เอีจ โกฮ ไอม พะเยซู เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ มัฮ ลอวย โฮน เตือง เซ เปลีฮ อื ติ แตะ ละ ลุกซิก แตะ.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน เปโตร, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ ฮา โม เฮี?” อัฮ เซ.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอา โฮน, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “อาึ รโฮงะ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปะ เญือม นุม ลั่ง โกะ เปอะ โจต เปอะ ไอฮ โม่ะฮุต แตะ. โฮว เปอะ คระ ฆวต โฮว แตะ. ดัฮ เปอะ เอีจ กวต โฮ, ซ ซนาว เปอะ เตะ แตะ. ปุย ไฮญ ซ ปุก ปะ. ซ โรวก ปะ คระ โอ เปอะ ฆวต โฮว,” อัฮ เซ.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ รโฮงะ แตะ ตอก ซ ยุม เปโตร ไม่ ซ โฮลฮ อื เกือฮ พะจาว ไก โญตซัก เญือม ซ ยุม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 เปโตร แมฆี. ยุ อาวต ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ ลั่กเคะ แตะ. มัฮ ลุกซิก เซ ป ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ลไล โซม อื ไพรม อื. มัฮ โรฮ ป ไฮมญ มอยฮ ป ซ รโจฮ พะเยซู ละ ปุย.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 เปโตร เญือม ยุ อื ปุย เซ เยอ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุย เซ ซ แปน ตอก เมอ ลั่กกา อื?” อัฮ เซ.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ แม, อัม เกว ไม่ ปะ? ปะ ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ลปุง ติ มวยญ เซ พรุ เฮือ ละ โม เอียกปุ ไน พะจาว. โคะ อื มัฮ อัฮ อื ลุกซิก เซ มัฮ ปุย โอ ซ ยุม. ญันได่ พะเยซู มัฮ โตว อัฮ อื ลุกซิก เซ โอ ซ ยุม. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี, อัม เกว ไม่ ปะ?” มัฮ อัฮ อื เซ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 เอีจ มัฮ ลุกซิก เฮี ป ไซฮ อาึง ไลลวง เฮี ไม่ แปน อื ซกิ พีญัน อื. เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง พีญัน อื เฮี ป เนอึม ป แนม.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ยุฮ พะเยซู. ดัฮ ปุย ซ ไซฮ โครยญ เจือ, ปลัฮเตะ เฮี ตึน โอ ซ กุป อื นังซื นังฮา ป ไซฮ ปุย เซ แกต เตอ แลน เฮี.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.