João 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 ฟวยจ เซ เยอ พะเยซู เปลีฮ แม ติ แตะ ละ โม ลุกซิก แตะ โบ ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย (กาลิลี). มัฮ เปลีฮ อื ติ แตะ ตอก เฮี.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 ซีโมน เปโตร ไม่ โทมา, ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, ไม่ นาทันเอน ย่วง คานา นึง จังวัต กาลิลี, ไม่ กวน เซเบ่ดี่ เตือง ลอา อื, ไม่ ลุกซิก ไฮญ แม ลอา ปุย, โม เซ อาวต ดิ ติ โดฮ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว ริ กะ,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี, “เอะ ซ โฮว โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ. โม เซ โฮว เนอึม เลียก โตะ โล่ง. ติ ซาวม บวยฮ เซ โม เซ ปุน โตว กะ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี พะเยซู ชุง เฆียง ปลัฮ รอาวม. โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 พะเยซู ไฮมญ อื, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อัม ปุน บุย เปอะ กะ อา?” อัฮ เซ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 พะเยซู อัฮ เฮี, “เตือะ แลน ลั่ก ดอม โล่ง เซ, ซ ปุน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เตือะ เนอึม อื. ปุน เนอึม กะ โฮวน ปอ โอ แตะ เญาะ เป.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “มัฮ เนอึม พะโองจาว,” อัฮ เซ. ซีโมน เปโตร เญือม ฮมอง อื มัฮ อื พะโองจาว, จาวป เอิน ลปิ แตะ นึง อาวต โยะ ลปิ แตะ. เดิม โตะ รอาวม.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 โม ลุกซิก ไฮญ เซ เมือะ กะ เน่อึม นึง โล่ง ฮอยจ เฆียง รอง. เรอึป เซ นาวก นึง กะ. เญือะ ทัน ซไง แนม โตว ฮา เฆียง รอง. รโปยฮ ลั่ง ด่าว รฮอน ตอป โน่ง.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 เญือม เอีจ ฮาวก อื นึง โบ่ก เกอ ยุ งอ ซอยฮ เอีจ ไก กะ กา นึง ไม่ คโนมปัง.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ตัว กะ ปุน เปอะ เซ? ตาว นา เฮี ง่อน เมอะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ซีโมน เปโตร เลียก โตะ โล่ง เซ เมือะ เรอึป ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ่ก. เรอึป เซ นาวก นึง กะ ระ. ไก ติ รอย ไปล รฮอน โรฮ ลอวย ตัว. ปัง โฮวน กะ ปุน อื เซ ไลจ โตว โรฮ ฆาื อื เรอึป เซ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ โซม,” อัฮ เซ. ปุย ไน โม ลุกซิก เซ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ นึง อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื นึง ยุง อื มัฮ อื พะโองจาว.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 พะเยซู เอีญ ตุย คโนมปัง ไม่ กะ เกือฮ อื ละ โม เซ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 เคียง เอีจ โกฮ ไอม พะเยซู เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ มัฮ ลอวย โฮน เตือง เซ เปลีฮ อื ติ แตะ ละ ลุกซิก แตะ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน เปโตร, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ ฮา โม เฮี?” อัฮ เซ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอา โฮน, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “อาึ รโฮงะ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปะ เญือม นุม ลั่ง โกะ เปอะ โจต เปอะ ไอฮ โม่ะฮุต แตะ. โฮว เปอะ คระ ฆวต โฮว แตะ. ดัฮ เปอะ เอีจ กวต โฮ, ซ ซนาว เปอะ เตะ แตะ. ปุย ไฮญ ซ ปุก ปะ. ซ โรวก ปะ คระ โอ เปอะ ฆวต โฮว,” อัฮ เซ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ รโฮงะ แตะ ตอก ซ ยุม เปโตร ไม่ ซ โฮลฮ อื เกือฮ พะจาว ไก โญตซัก เญือม ซ ยุม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 เปโตร แมฆี. ยุ อาวต ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ ลั่กเคะ แตะ. มัฮ ลุกซิก เซ ป ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ลไล โซม อื ไพรม อื. มัฮ โรฮ ป ไฮมญ มอยฮ ป ซ รโจฮ พะเยซู ละ ปุย.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 เปโตร เญือม ยุ อื ปุย เซ เยอ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุย เซ ซ แปน ตอก เมอ ลั่กกา อื?” อัฮ เซ.
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ แม, อัม เกว ไม่ ปะ? ปะ ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 ลปุง ติ มวยญ เซ พรุ เฮือ ละ โม เอียกปุ ไน พะจาว. โคะ อื มัฮ อัฮ อื ลุกซิก เซ มัฮ ปุย โอ ซ ยุม. ญันได่ พะเยซู มัฮ โตว อัฮ อื ลุกซิก เซ โอ ซ ยุม. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี, อัม เกว ไม่ ปะ?” มัฮ อัฮ อื เซ.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 เอีจ มัฮ ลุกซิก เฮี ป ไซฮ อาึง ไลลวง เฮี ไม่ แปน อื ซกิ พีญัน อื. เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง พีญัน อื เฮี ป เนอึม ป แนม.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ยุฮ พะเยซู. ดัฮ ปุย ซ ไซฮ โครยญ เจือ, ปลัฮเตะ เฮี ตึน โอ ซ กุป อื นังซื นังฮา ป ไซฮ ปุย เซ แกต เตอ แลน เฮี.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.