João 21

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ฟวยจ เซ เยอ พะเยซู เปลีฮ แม ติ แตะ ละ โม ลุกซิก แตะ โบ ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย (กาลิลี). มัฮ เปลีฮ อื ติ แตะ ตอก เฮี.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 ซีโมน เปโตร ไม่ โทมา, ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, ไม่ นาทันเอน ย่วง คานา นึง จังวัต กาลิลี, ไม่ กวน เซเบ่ดี่ เตือง ลอา อื, ไม่ ลุกซิก ไฮญ แม ลอา ปุย, โม เซ อาวต ดิ ติ โดฮ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว ริ กะ,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี, “เอะ ซ โฮว โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ. โม เซ โฮว เนอึม เลียก โตะ โล่ง. ติ ซาวม บวยฮ เซ โม เซ ปุน โตว กะ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี พะเยซู ชุง เฆียง ปลัฮ รอาวม. โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 พะเยซู ไฮมญ อื, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อัม ปุน บุย เปอะ กะ อา?” อัฮ เซ.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 พะเยซู อัฮ เฮี, “เตือะ แลน ลั่ก ดอม โล่ง เซ, ซ ปุน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เตือะ เนอึม อื. ปุน เนอึม กะ โฮวน ปอ โอ แตะ เญาะ เป.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “มัฮ เนอึม พะโองจาว,” อัฮ เซ. ซีโมน เปโตร เญือม ฮมอง อื มัฮ อื พะโองจาว, จาวป เอิน ลปิ แตะ นึง อาวต โยะ ลปิ แตะ. เดิม โตะ รอาวม.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 โม ลุกซิก ไฮญ เซ เมือะ กะ เน่อึม นึง โล่ง ฮอยจ เฆียง รอง. เรอึป เซ นาวก นึง กะ. เญือะ ทัน ซไง แนม โตว ฮา เฆียง รอง. รโปยฮ ลั่ง ด่าว รฮอน ตอป โน่ง.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 เญือม เอีจ ฮาวก อื นึง โบ่ก เกอ ยุ งอ ซอยฮ เอีจ ไก กะ กา นึง ไม่ คโนมปัง.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ตัว กะ ปุน เปอะ เซ? ตาว นา เฮี ง่อน เมอะ,” อัฮ เซ.
10 Jesus lhes disse:
11 ซีโมน เปโตร เลียก โตะ โล่ง เซ เมือะ เรอึป ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ่ก. เรอึป เซ นาวก นึง กะ ระ. ไก ติ รอย ไปล รฮอน โรฮ ลอวย ตัว. ปัง โฮวน กะ ปุน อื เซ ไลจ โตว โรฮ ฆาื อื เรอึป เซ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ โซม,” อัฮ เซ. ปุย ไน โม ลุกซิก เซ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ นึง อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื นึง ยุง อื มัฮ อื พะโองจาว.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 พะเยซู เอีญ ตุย คโนมปัง ไม่ กะ เกือฮ อื ละ โม เซ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 เคียง เอีจ โกฮ ไอม พะเยซู เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ มัฮ ลอวย โฮน เตือง เซ เปลีฮ อื ติ แตะ ละ ลุกซิก แตะ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน เปโตร, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ ฮา โม เฮี?” อัฮ เซ.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอา โฮน, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 “อาึ รโฮงะ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปะ เญือม นุม ลั่ง โกะ เปอะ โจต เปอะ ไอฮ โม่ะฮุต แตะ. โฮว เปอะ คระ ฆวต โฮว แตะ. ดัฮ เปอะ เอีจ กวต โฮ, ซ ซนาว เปอะ เตะ แตะ. ปุย ไฮญ ซ ปุก ปะ. ซ โรวก ปะ คระ โอ เปอะ ฆวต โฮว,” อัฮ เซ.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ รโฮงะ แตะ ตอก ซ ยุม เปโตร ไม่ ซ โฮลฮ อื เกือฮ พะจาว ไก โญตซัก เญือม ซ ยุม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 เปโตร แมฆี. ยุ อาวต ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ ลั่กเคะ แตะ. มัฮ ลุกซิก เซ ป ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ลไล โซม อื ไพรม อื. มัฮ โรฮ ป ไฮมญ มอยฮ ป ซ รโจฮ พะเยซู ละ ปุย.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 เปโตร เญือม ยุ อื ปุย เซ เยอ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุย เซ ซ แปน ตอก เมอ ลั่กกา อื?” อัฮ เซ.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ แม, อัม เกว ไม่ ปะ? ปะ ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
22 Jesus respondeu:
23 ลปุง ติ มวยญ เซ พรุ เฮือ ละ โม เอียกปุ ไน พะจาว. โคะ อื มัฮ อัฮ อื ลุกซิก เซ มัฮ ปุย โอ ซ ยุม. ญันได่ พะเยซู มัฮ โตว อัฮ อื ลุกซิก เซ โอ ซ ยุม. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี, อัม เกว ไม่ ปะ?” มัฮ อัฮ อื เซ.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 เอีจ มัฮ ลุกซิก เฮี ป ไซฮ อาึง ไลลวง เฮี ไม่ แปน อื ซกิ พีญัน อื. เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง พีญัน อื เฮี ป เนอึม ป แนม.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ยุฮ พะเยซู. ดัฮ ปุย ซ ไซฮ โครยญ เจือ, ปลัฮเตะ เฮี ตึน โอ ซ กุป อื นังซื นังฮา ป ไซฮ ปุย เซ แกต เตอ แลน เฮี.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.