João 21
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ฟวยจ เซ เยอ พะเยซู เปลีฮ แม ติ แตะ ละ โม ลุกซิก แตะ โบ ปลัฮ รอาวม ทิเบ่เรีย (กาลิลี). มัฮ เปลีฮ อื ติ แตะ ตอก เฮี.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ซีโมน เปโตร ไม่ โทมา, ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, ไม่ นาทันเอน ย่วง คานา นึง จังวัต กาลิลี, ไม่ กวน เซเบ่ดี่ เตือง ลอา อื, ไม่ ลุกซิก ไฮญ แม ลอา ปุย, โม เซ อาวต ดิ ติ โดฮ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ซ โฮว ริ กะ,” อัฮ เซ. โม เซ อัฮ เฮี, “เอะ ซ โฮว โรฮ ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ. โม เซ โฮว เนอึม เลียก โตะ โล่ง. ติ ซาวม บวยฮ เซ โม เซ ปุน โตว กะ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 เญือม เอีจ ซ ปวยฮ พริ อี พะเยซู ชุง เฆียง ปลัฮ รอาวม. โม ลุกซิก อื เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 พะเยซู ไฮมญ อื, “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อัม ปุน บุย เปอะ กะ อา?” อัฮ เซ.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 พะเยซู อัฮ เฮี, “เตือะ แลน ลั่ก ดอม โล่ง เซ, ซ ปุน เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ เตือะ เนอึม อื. ปุน เนอึม กะ โฮวน ปอ โอ แตะ เญาะ เป.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “มัฮ เนอึม พะโองจาว,” อัฮ เซ. ซีโมน เปโตร เญือม ฮมอง อื มัฮ อื พะโองจาว, จาวป เอิน ลปิ แตะ นึง อาวต โยะ ลปิ แตะ. เดิม โตะ รอาวม.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 โม ลุกซิก ไฮญ เซ เมือะ กะ เน่อึม นึง โล่ง ฮอยจ เฆียง รอง. เรอึป เซ นาวก นึง กะ. เญือะ ทัน ซไง แนม โตว ฮา เฆียง รอง. รโปยฮ ลั่ง ด่าว รฮอน ตอป โน่ง.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 เญือม เอีจ ฮาวก อื นึง โบ่ก เกอ ยุ งอ ซอยฮ เอีจ ไก กะ กา นึง ไม่ คโนมปัง.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ตัว กะ ปุน เปอะ เซ? ตาว นา เฮี ง่อน เมอะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ซีโมน เปโตร เลียก โตะ โล่ง เซ เมือะ เรอึป ยุฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ่ก. เรอึป เซ นาวก นึง กะ ระ. ไก ติ รอย ไปล รฮอน โรฮ ลอวย ตัว. ปัง โฮวน กะ ปุน อื เซ ไลจ โตว โรฮ ฆาื อื เรอึป เซ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ โซม,” อัฮ เซ. ปุย ไน โม ลุกซิก เซ ไก โตว ป โรวต ไฮมญ นึง อื, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” โรวต โตว อัฮ เซ ละ อื นึง ยุง อื มัฮ อื พะโองจาว.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 พะเยซู เอีญ ตุย คโนมปัง ไม่ กะ เกือฮ อื ละ โม เซ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 เคียง เอีจ โกฮ ไอม พะเยซู เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เอีจ มัฮ ลอวย โฮน เตือง เซ เปลีฮ อื ติ แตะ ละ ลุกซิก แตะ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม โม เซ เยอ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ ซีโมน เปโตร, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ ฮา โม เฮี?” อัฮ เซ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอา โฮน, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื แปน ลอวย โฮน เตือง เซ, “ซีโมน, ป มัฮ กวน โยฮัน, ปะ อัม ฮรัก เปอะ อาึ อื?” อัฮ เซ.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “อาึ รโฮงะ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปะ เญือม นุม ลั่ง โกะ เปอะ โจต เปอะ ไอฮ โม่ะฮุต แตะ. โฮว เปอะ คระ ฆวต โฮว แตะ. ดัฮ เปอะ เอีจ กวต โฮ, ซ ซนาว เปอะ เตะ แตะ. ปุย ไฮญ ซ ปุก ปะ. ซ โรวก ปะ คระ โอ เปอะ ฆวต โฮว,” อัฮ เซ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง ซ รโฮงะ แตะ ตอก ซ ยุม เปโตร ไม่ ซ โฮลฮ อื เกือฮ พะจาว ไก โญตซัก เญือม ซ ยุม อื. เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ เยอ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 เปโตร แมฆี. ยุ อาวต ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ ลั่กเคะ แตะ. มัฮ ลุกซิก เซ ป ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ลไล โซม อื ไพรม อื. มัฮ โรฮ ป ไฮมญ มอยฮ ป ซ รโจฮ พะเยซู ละ ปุย.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 เปโตร เญือม ยุ อื ปุย เซ เยอ ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “พะโองจาว, ปุย เซ ซ แปน ตอก เมอ ลั่กกา อื?” อัฮ เซ.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ แม, อัม เกว ไม่ ปะ? ปะ ไมจ เปอะ ฟวต อาึ,” อัฮ เซ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ลปุง ติ มวยญ เซ พรุ เฮือ ละ โม เอียกปุ ไน พะจาว. โคะ อื มัฮ อัฮ อื ลุกซิก เซ มัฮ ปุย โอ ซ ยุม. ญันได่ พะเยซู มัฮ โตว อัฮ อื ลุกซิก เซ โอ ซ ยุม. มัฮ อัฮ อื เฮี, “ดัฮ อาึ ฆวต เกือฮ ไอม ฮอยจ ละ ฮอยจ แม อาึ นึง ปลัฮเตะ เฮี, อัม เกว ไม่ ปะ?” มัฮ อัฮ อื เซ.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 เอีจ มัฮ ลุกซิก เฮี ป ไซฮ อาึง ไลลวง เฮี ไม่ แปน อื ซกิ พีญัน อื. เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ลปุง พีญัน อื เฮี ป เนอึม ป แนม.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ยุฮ พะเยซู. ดัฮ ปุย ซ ไซฮ โครยญ เจือ, ปลัฮเตะ เฮี ตึน โอ ซ กุป อื นังซื นังฮา ป ไซฮ ปุย เซ แกต เตอ แลน เฮี.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.