João 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ซเงะ วัน ติต เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, มาเรีย ย่วง มักด่าลา ฮอยจ นึง อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ปรโปวน เซ ยุ เอีจ วิต ปุย ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ กา แตะ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 มาเรีย ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ซีโมน เปโตร ไม่ ป มัฮ ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก ป เฌาะ ฮา โตะ อูโมง พะโองจาว เยอ. เอะ ยุง โตว ก อาึง ปุย อื,” อัฮ เซ.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 เปโตร ไม่ ลุกซิก ติ อื เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ปุย ลอา เซ ตอ ดิ โฮว. ลุกซิก ติ ปุย อื เซ ปังเมอ ไกลจ ฮา เปโตร เซ. ฮอยจ ฆาื อื นึง อูโมง กา เปโตร.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 นุ่ม แก แลน อื. ยุ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ ปังเมอ โอ เลียก โตะ อูโมง เซ.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ซีโมน เปโตร ฮอยจ โรฮ เคะ อื, เลียก เอิน โตะ อูโมง เซ, ยุ โรฮ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 บวตชุ เพาะ ไกญ อื เซ ยุ โรฮ อื ปังเมอ โอ อาวต ไม่ เครอึง ไฮญ อื. ตุปเตียป โน่ง ติ โดฮ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 เญือม เซ เยอ ป มัฮ ลุกซิก ฮอยจ รกา ติ ปุย เซ, โฮว เลียก โรฮ โตะ อูโมง เซ. ยุ โรฮ อื โอเอีฮ โม เซ. เคียง เซ เจือ อื.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 กา เซ เยอ โม ลุกซิก อื มัฮ โอ อื ดิ ยุง พะทัม ไลลวง ไมจ พะเยซู โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก ลอา ปุย เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 เญือม ชุง ลั่ง มาเรีย เยือม โบ โตะ อูโมง เซ, นุ่ม แก โตะ อูโมง เซ ไม่ อื.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ยุ เตปด่า พะจาว ลอา ปุย จาวป เครอึง ปิญ รฮอยจ, งาวม เบือง ก ไกญ พะเยซู ติ ปุย, เบือง ก ชวง อื ติ ปุย.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 เตปด่า ลอา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ แมฆี ยุ ชุง พะเยซู นา เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ? โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “มาเรีย,” อัฮ เซ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ คัตคัง อาึ อื. อาึ ดิ โฮลฮ โตว ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ. ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ เอียกปุ อุ ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ, มัฮ โรฮ เปือะ โม เปะ. ซ ฮาวก เคะ พะจาว ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ พะจาว ยุฮ โม เปะ’ ” อัฮ เซ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 มาเรีย ย่วง มักด่าลา เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม อื ละ โม ลุกซิก อื. อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ. รโฮงะ โรฮ ป อู พะเยซู ละ แตะ เซ ละ อื.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ปู พริ ซเงะ วัน ติต เซ, โม ลุกซิก ซอง รเวือะ ก อาวต แตะ ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ เปลีฮ ลเตือก เตะ แตะ ไม่ พราวก แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื. โม ลุกซิก เกอ เฆียง เอีจ ยุ อื พะโองจาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม ฆาื อื.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. เปือะ เกอะ ดวน อาึ โฮว ตอก ออฮ, อาึ ดวน โรฮ โม เปะ โฮว ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ ปลาึง รพาวม แตะ ราว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไมจ เปอะ รัป ลปุ พะจาว.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 โม เปะ ดัฮ เปอะ ยวก มั่ป ยุฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, มั่ป เซ ซ ยวก เนอึม ละ อื. ดัฮ เปอะ โอ ยวก มั่ป ยุฮ อื โฮ, มั่ป เซ ติต ลั่ง,” อัฮ เซ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, มัฮ ลุกซิก ไน กาว โรฮ ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ปุย เซ อาวต โตว ไม่ โม เซ เญือม ฮอยจ พะเยซู เคะ อื.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ลุกซิก ไฮญ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 เญือม เอีจ ไคว แม อื ซเตะ ซเงะ เอ โม ลุกซิก อื อาวต ดิ แม กไน เญือะ เซ. เญือม เซ โทมา อาวต โรฮ ไม่ อื. ปัง เอีจ ซอง ปุย รเวือะ พะเยซู เลียก ลั่ง เคะ อื ชุง บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ โทมา, “แลน เตะ อาึ เฮี. ซนาว เตะ เปอะ เจีจ ลเตือก เตะ อาึ เฮี ไม่ จาวก เปอะ แลน พราวก เกอะ. ปุ เญือะ ซองไซ รพาวม นึง. ไมจ เปอะ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 โทมา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโอง กุม อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ เบือ โฮลฮ แตะ ยุ อาึ? ปุย ดัฮ เจือ อาึ เตือง โอ แตะ ดิ โฮลฮ ยุ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ซองนา โม ลุกซิก แตะ ป โอ ปุย ดิ ไซฮ อาึง นึง นังซื เฮี โฮวน ลั่ง.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 เมาะ ป ไซฮ อื อาึง มัฮ ไซฮ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ พะเยซู เซ พะคริต กวน พะจาว. ดัฮ เปอะ เจือ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ เบือ พะเยซู เซ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.