João 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ซเงะ วัน ติต เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, มาเรีย ย่วง มักด่าลา ฮอยจ นึง อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ปรโปวน เซ ยุ เอีจ วิต ปุย ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ กา แตะ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 มาเรีย ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ซีโมน เปโตร ไม่ ป มัฮ ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก ป เฌาะ ฮา โตะ อูโมง พะโองจาว เยอ. เอะ ยุง โตว ก อาึง ปุย อื,” อัฮ เซ.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 เปโตร ไม่ ลุกซิก ติ อื เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 ปุย ลอา เซ ตอ ดิ โฮว. ลุกซิก ติ ปุย อื เซ ปังเมอ ไกลจ ฮา เปโตร เซ. ฮอยจ ฆาื อื นึง อูโมง กา เปโตร.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 นุ่ม แก แลน อื. ยุ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ ปังเมอ โอ เลียก โตะ อูโมง เซ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 ซีโมน เปโตร ฮอยจ โรฮ เคะ อื, เลียก เอิน โตะ อูโมง เซ, ยุ โรฮ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 บวตชุ เพาะ ไกญ อื เซ ยุ โรฮ อื ปังเมอ โอ อาวต ไม่ เครอึง ไฮญ อื. ตุปเตียป โน่ง ติ โดฮ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 เญือม เซ เยอ ป มัฮ ลุกซิก ฮอยจ รกา ติ ปุย เซ, โฮว เลียก โรฮ โตะ อูโมง เซ. ยุ โรฮ อื โอเอีฮ โม เซ. เคียง เซ เจือ อื.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 กา เซ เยอ โม ลุกซิก อื มัฮ โอ อื ดิ ยุง พะทัม ไลลวง ไมจ พะเยซู โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก ลอา ปุย เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 เญือม ชุง ลั่ง มาเรีย เยือม โบ โตะ อูโมง เซ, นุ่ม แก โตะ อูโมง เซ ไม่ อื.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ยุ เตปด่า พะจาว ลอา ปุย จาวป เครอึง ปิญ รฮอยจ, งาวม เบือง ก ไกญ พะเยซู ติ ปุย, เบือง ก ชวง อื ติ ปุย.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 เตปด่า ลอา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ แมฆี ยุ ชุง พะเยซู นา เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ? โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “มาเรีย,” อัฮ เซ.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ คัตคัง อาึ อื. อาึ ดิ โฮลฮ โตว ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ. ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ เอียกปุ อุ ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ, มัฮ โรฮ เปือะ โม เปะ. ซ ฮาวก เคะ พะจาว ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ พะจาว ยุฮ โม เปะ’ ” อัฮ เซ.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 มาเรีย ย่วง มักด่าลา เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม อื ละ โม ลุกซิก อื. อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ. รโฮงะ โรฮ ป อู พะเยซู ละ แตะ เซ ละ อื.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 ปู พริ ซเงะ วัน ติต เซ, โม ลุกซิก ซอง รเวือะ ก อาวต แตะ ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ เปลีฮ ลเตือก เตะ แตะ ไม่ พราวก แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื. โม ลุกซิก เกอ เฆียง เอีจ ยุ อื พะโองจาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม ฆาื อื.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. เปือะ เกอะ ดวน อาึ โฮว ตอก ออฮ, อาึ ดวน โรฮ โม เปะ โฮว ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ ปลาึง รพาวม แตะ ราว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไมจ เปอะ รัป ลปุ พะจาว.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 โม เปะ ดัฮ เปอะ ยวก มั่ป ยุฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, มั่ป เซ ซ ยวก เนอึม ละ อื. ดัฮ เปอะ โอ ยวก มั่ป ยุฮ อื โฮ, มั่ป เซ ติต ลั่ง,” อัฮ เซ.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, มัฮ ลุกซิก ไน กาว โรฮ ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ปุย เซ อาวต โตว ไม่ โม เซ เญือม ฮอยจ พะเยซู เคะ อื.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ลุกซิก ไฮญ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 เญือม เอีจ ไคว แม อื ซเตะ ซเงะ เอ โม ลุกซิก อื อาวต ดิ แม กไน เญือะ เซ. เญือม เซ โทมา อาวต โรฮ ไม่ อื. ปัง เอีจ ซอง ปุย รเวือะ พะเยซู เลียก ลั่ง เคะ อื ชุง บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ โทมา, “แลน เตะ อาึ เฮี. ซนาว เตะ เปอะ เจีจ ลเตือก เตะ อาึ เฮี ไม่ จาวก เปอะ แลน พราวก เกอะ. ปุ เญือะ ซองไซ รพาวม นึง. ไมจ เปอะ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 โทมา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโอง กุม อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ เบือ โฮลฮ แตะ ยุ อาึ? ปุย ดัฮ เจือ อาึ เตือง โอ แตะ ดิ โฮลฮ ยุ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ซองนา โม ลุกซิก แตะ ป โอ ปุย ดิ ไซฮ อาึง นึง นังซื เฮี โฮวน ลั่ง.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 เมาะ ป ไซฮ อื อาึง มัฮ ไซฮ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ พะเยซู เซ พะคริต กวน พะจาว. ดัฮ เปอะ เจือ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ เบือ พะเยซู เซ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.