João 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ซเงะ วัน ติต เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, มาเรีย ย่วง มักด่าลา ฮอยจ นึง อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ปรโปวน เซ ยุ เอีจ วิต ปุย ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ กา แตะ.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 มาเรีย ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ซีโมน เปโตร ไม่ ป มัฮ ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก ป เฌาะ ฮา โตะ อูโมง พะโองจาว เยอ. เอะ ยุง โตว ก อาึง ปุย อื,” อัฮ เซ.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 เปโตร ไม่ ลุกซิก ติ อื เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ปุย ลอา เซ ตอ ดิ โฮว. ลุกซิก ติ ปุย อื เซ ปังเมอ ไกลจ ฮา เปโตร เซ. ฮอยจ ฆาื อื นึง อูโมง กา เปโตร.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 นุ่ม แก แลน อื. ยุ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ ปังเมอ โอ เลียก โตะ อูโมง เซ.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ซีโมน เปโตร ฮอยจ โรฮ เคะ อื, เลียก เอิน โตะ อูโมง เซ, ยุ โรฮ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 บวตชุ เพาะ ไกญ อื เซ ยุ โรฮ อื ปังเมอ โอ อาวต ไม่ เครอึง ไฮญ อื. ตุปเตียป โน่ง ติ โดฮ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 เญือม เซ เยอ ป มัฮ ลุกซิก ฮอยจ รกา ติ ปุย เซ, โฮว เลียก โรฮ โตะ อูโมง เซ. ยุ โรฮ อื โอเอีฮ โม เซ. เคียง เซ เจือ อื.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 กา เซ เยอ โม ลุกซิก อื มัฮ โอ อื ดิ ยุง พะทัม ไลลวง ไมจ พะเยซู โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก ลอา ปุย เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 เญือม ชุง ลั่ง มาเรีย เยือม โบ โตะ อูโมง เซ, นุ่ม แก โตะ อูโมง เซ ไม่ อื.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ยุ เตปด่า พะจาว ลอา ปุย จาวป เครอึง ปิญ รฮอยจ, งาวม เบือง ก ไกญ พะเยซู ติ ปุย, เบือง ก ชวง อื ติ ปุย.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 เตปด่า ลอา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ แมฆี ยุ ชุง พะเยซู นา เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ? โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “มาเรีย,” อัฮ เซ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ คัตคัง อาึ อื. อาึ ดิ โฮลฮ โตว ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ. ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ เอียกปุ อุ ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ, มัฮ โรฮ เปือะ โม เปะ. ซ ฮาวก เคะ พะจาว ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ พะจาว ยุฮ โม เปะ’ ” อัฮ เซ.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 มาเรีย ย่วง มักด่าลา เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม อื ละ โม ลุกซิก อื. อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ. รโฮงะ โรฮ ป อู พะเยซู ละ แตะ เซ ละ อื.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ปู พริ ซเงะ วัน ติต เซ, โม ลุกซิก ซอง รเวือะ ก อาวต แตะ ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ เปลีฮ ลเตือก เตะ แตะ ไม่ พราวก แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื. โม ลุกซิก เกอ เฆียง เอีจ ยุ อื พะโองจาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม ฆาื อื.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. เปือะ เกอะ ดวน อาึ โฮว ตอก ออฮ, อาึ ดวน โรฮ โม เปะ โฮว ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ ปลาึง รพาวม แตะ ราว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไมจ เปอะ รัป ลปุ พะจาว.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 โม เปะ ดัฮ เปอะ ยวก มั่ป ยุฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, มั่ป เซ ซ ยวก เนอึม ละ อื. ดัฮ เปอะ โอ ยวก มั่ป ยุฮ อื โฮ, มั่ป เซ ติต ลั่ง,” อัฮ เซ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, มัฮ ลุกซิก ไน กาว โรฮ ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ปุย เซ อาวต โตว ไม่ โม เซ เญือม ฮอยจ พะเยซู เคะ อื.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ลุกซิก ไฮญ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 เญือม เอีจ ไคว แม อื ซเตะ ซเงะ เอ โม ลุกซิก อื อาวต ดิ แม กไน เญือะ เซ. เญือม เซ โทมา อาวต โรฮ ไม่ อื. ปัง เอีจ ซอง ปุย รเวือะ พะเยซู เลียก ลั่ง เคะ อื ชุง บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ โทมา, “แลน เตะ อาึ เฮี. ซนาว เตะ เปอะ เจีจ ลเตือก เตะ อาึ เฮี ไม่ จาวก เปอะ แลน พราวก เกอะ. ปุ เญือะ ซองไซ รพาวม นึง. ไมจ เปอะ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 โทมา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโอง กุม อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ เบือ โฮลฮ แตะ ยุ อาึ? ปุย ดัฮ เจือ อาึ เตือง โอ แตะ ดิ โฮลฮ ยุ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ซองนา โม ลุกซิก แตะ ป โอ ปุย ดิ ไซฮ อาึง นึง นังซื เฮี โฮวน ลั่ง.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 เมาะ ป ไซฮ อื อาึง มัฮ ไซฮ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ พะเยซู เซ พะคริต กวน พะจาว. ดัฮ เปอะ เจือ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ เบือ พะเยซู เซ.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.