João 20

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ซเงะ วัน ติต เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, มาเรีย ย่วง มักด่าลา ฮอยจ นึง อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ปรโปวน เซ ยุ เอีจ วิต ปุย ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ กา แตะ.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 มาเรีย ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ซีโมน เปโตร ไม่ ป มัฮ ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก ป เฌาะ ฮา โตะ อูโมง พะโองจาว เยอ. เอะ ยุง โตว ก อาึง ปุย อื,” อัฮ เซ.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 เปโตร ไม่ ลุกซิก ติ อื เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ปุย ลอา เซ ตอ ดิ โฮว. ลุกซิก ติ ปุย อื เซ ปังเมอ ไกลจ ฮา เปโตร เซ. ฮอยจ ฆาื อื นึง อูโมง กา เปโตร.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 นุ่ม แก แลน อื. ยุ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ ปังเมอ โอ เลียก โตะ อูโมง เซ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ซีโมน เปโตร ฮอยจ โรฮ เคะ อื, เลียก เอิน โตะ อูโมง เซ, ยุ โรฮ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 บวตชุ เพาะ ไกญ อื เซ ยุ โรฮ อื ปังเมอ โอ อาวต ไม่ เครอึง ไฮญ อื. ตุปเตียป โน่ง ติ โดฮ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 เญือม เซ เยอ ป มัฮ ลุกซิก ฮอยจ รกา ติ ปุย เซ, โฮว เลียก โรฮ โตะ อูโมง เซ. ยุ โรฮ อื โอเอีฮ โม เซ. เคียง เซ เจือ อื.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 กา เซ เยอ โม ลุกซิก อื มัฮ โอ อื ดิ ยุง พะทัม ไลลวง ไมจ พะเยซู โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก ลอา ปุย เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 เญือม ชุง ลั่ง มาเรีย เยือม โบ โตะ อูโมง เซ, นุ่ม แก โตะ อูโมง เซ ไม่ อื.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ยุ เตปด่า พะจาว ลอา ปุย จาวป เครอึง ปิญ รฮอยจ, งาวม เบือง ก ไกญ พะเยซู ติ ปุย, เบือง ก ชวง อื ติ ปุย.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 เตปด่า ลอา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ แมฆี ยุ ชุง พะเยซู นา เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ? โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “มาเรีย,” อัฮ เซ.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ คัตคัง อาึ อื. อาึ ดิ โฮลฮ โตว ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ. ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ เอียกปุ อุ ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ, มัฮ โรฮ เปือะ โม เปะ. ซ ฮาวก เคะ พะจาว ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ พะจาว ยุฮ โม เปะ’ ” อัฮ เซ.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 มาเรีย ย่วง มักด่าลา เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม อื ละ โม ลุกซิก อื. อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ. รโฮงะ โรฮ ป อู พะเยซู ละ แตะ เซ ละ อื.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ปู พริ ซเงะ วัน ติต เซ, โม ลุกซิก ซอง รเวือะ ก อาวต แตะ ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ เปลีฮ ลเตือก เตะ แตะ ไม่ พราวก แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื. โม ลุกซิก เกอ เฆียง เอีจ ยุ อื พะโองจาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม ฆาื อื.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. เปือะ เกอะ ดวน อาึ โฮว ตอก ออฮ, อาึ ดวน โรฮ โม เปะ โฮว ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ ปลาึง รพาวม แตะ ราว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไมจ เปอะ รัป ลปุ พะจาว.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 โม เปะ ดัฮ เปอะ ยวก มั่ป ยุฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, มั่ป เซ ซ ยวก เนอึม ละ อื. ดัฮ เปอะ โอ ยวก มั่ป ยุฮ อื โฮ, มั่ป เซ ติต ลั่ง,” อัฮ เซ.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, มัฮ ลุกซิก ไน กาว โรฮ ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ปุย เซ อาวต โตว ไม่ โม เซ เญือม ฮอยจ พะเยซู เคะ อื.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ลุกซิก ไฮญ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 เญือม เอีจ ไคว แม อื ซเตะ ซเงะ เอ โม ลุกซิก อื อาวต ดิ แม กไน เญือะ เซ. เญือม เซ โทมา อาวต โรฮ ไม่ อื. ปัง เอีจ ซอง ปุย รเวือะ พะเยซู เลียก ลั่ง เคะ อื ชุง บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ โทมา, “แลน เตะ อาึ เฮี. ซนาว เตะ เปอะ เจีจ ลเตือก เตะ อาึ เฮี ไม่ จาวก เปอะ แลน พราวก เกอะ. ปุ เญือะ ซองไซ รพาวม นึง. ไมจ เปอะ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 โทมา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโอง กุม อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ เบือ โฮลฮ แตะ ยุ อาึ? ปุย ดัฮ เจือ อาึ เตือง โอ แตะ ดิ โฮลฮ ยุ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ซองนา โม ลุกซิก แตะ ป โอ ปุย ดิ ไซฮ อาึง นึง นังซื เฮี โฮวน ลั่ง.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 เมาะ ป ไซฮ อื อาึง มัฮ ไซฮ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ พะเยซู เซ พะคริต กวน พะจาว. ดัฮ เปอะ เจือ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ เบือ พะเยซู เซ.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.