João 20
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ซเงะ วัน ติต เมือ กซะ เญือม เฟียก ลั่ง อื, มาเรีย ย่วง มักด่าลา ฮอยจ นึง อูโมง รมอยจ ปุย อื เซ. ปรโปวน เซ ยุ เอีจ วิต ปุย ซโมะ เกลาะ ปุย โตะ อูโมง เซ กา แตะ.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 มาเรีย ตอ เอีญ รโฮงะ อื ละ ซีโมน เปโตร ไม่ ป มัฮ ลุกซิก ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก ป เฌาะ ฮา โตะ อูโมง พะโองจาว เยอ. เอะ ยุง โตว ก อาึง ปุย อื,” อัฮ เซ.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 เปโตร ไม่ ลุกซิก ติ อื เซ โกฮ โฮว ฆาื อื.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ปุย ลอา เซ ตอ ดิ โฮว. ลุกซิก ติ ปุย อื เซ ปังเมอ ไกลจ ฮา เปโตร เซ. ฮอยจ ฆาื อื นึง อูโมง กา เปโตร.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 นุ่ม แก แลน อื. ยุ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ ปังเมอ โอ เลียก โตะ อูโมง เซ.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ซีโมน เปโตร ฮอยจ โรฮ เคะ อื, เลียก เอิน โตะ อูโมง เซ, ยุ โรฮ บ่วตชุ ปอ ปุย อื เซ.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 บวตชุ เพาะ ไกญ อื เซ ยุ โรฮ อื ปังเมอ โอ อาวต ไม่ เครอึง ไฮญ อื. ตุปเตียป โน่ง ติ โดฮ.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 เญือม เซ เยอ ป มัฮ ลุกซิก ฮอยจ รกา ติ ปุย เซ, โฮว เลียก โรฮ โตะ อูโมง เซ. ยุ โรฮ อื โอเอีฮ โม เซ. เคียง เซ เจือ อื.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 กา เซ เยอ โม ลุกซิก อื มัฮ โอ อื ดิ ยุง พะทัม ไลลวง ไมจ พะเยซู โกฮ ไอม แม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ฟวยจ เซ ลุกซิก ลอา ปุย เซ เอีญ นึง เญือะ แตะ.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 เญือม ชุง ลั่ง มาเรีย เยือม โบ โตะ อูโมง เซ, นุ่ม แก โตะ อูโมง เซ ไม่ อื.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ยุ เตปด่า พะจาว ลอา ปุย จาวป เครอึง ปิญ รฮอยจ, งาวม เบือง ก ไกญ พะเยซู ติ ปุย, เบือง ก ชวง อื ติ ปุย.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 เตปด่า ลอา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ?” อัฮ เซ.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ แมฆี ยุ ชุง พะเยซู นา เซ ปังเมอ โอ ยุง มัฮ อื พะเยซู.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เมอยุ เยือม เปอะ? โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “มาเรีย,” อัฮ เซ.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปุ คัตคัง อาึ อื. อาึ ดิ โฮลฮ โตว ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ. ไมจ เปอะ เอีญ รโฮงะ ละ เอียกปุ อุ ตอก เฮี, ‘อาึ ซ ฮาวก เคะ เปือะ เกอะ, มัฮ โรฮ เปือะ โม เปะ. ซ ฮาวก เคะ พะจาว ยุฮ แตะ. มัฮ โรฮ พะจาว ยุฮ โม เปะ’ ” อัฮ เซ.
17 Jesus continuou:
18 มาเรีย ย่วง มักด่าลา เซ เอีญ รโฮงะ เนอึม อื ละ โม ลุกซิก อื. อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ. รโฮงะ โรฮ ป อู พะเยซู ละ แตะ เซ ละ อื.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ปู พริ ซเงะ วัน ติต เซ, โม ลุกซิก ซอง รเวือะ ก อาวต แตะ ฆาื ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เซ พะเยซู ฮอยจ ชุง ง่อม บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ เปลีฮ ลเตือก เตะ แตะ ไม่ พราวก แตะ ละ อื เกือฮ อื ยุ อื. โม ลุกซิก เกอ เฆียง เอีจ ยุ อื พะโองจาว เยอ, ไมจ มวน เนอึม รพาวม ฆาื อื.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ. เปือะ เกอะ ดวน อาึ โฮว ตอก ออฮ, อาึ ดวน โรฮ โม เปะ โฮว ตอก เซ โรฮ,” อัฮ เซ.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ฟวยจ อัฮ อื เซ เยอ ปลาึง รพาวม แตะ ราว อื, อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ ไมจ เปอะ รัป ลปุ พะจาว.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 โม เปะ ดัฮ เปอะ ยวก มั่ป ยุฮ ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, มั่ป เซ ซ ยวก เนอึม ละ อื. ดัฮ เปอะ โอ ยวก มั่ป ยุฮ อื โฮ, มั่ป เซ ติต ลั่ง,” อัฮ เซ.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ, มัฮ ลุกซิก ไน กาว โรฮ ลอา ปุย เซ ติ ปุย. ปุย เซ อาวต โตว ไม่ โม เซ เญือม ฮอยจ พะเยซู เคะ อื.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ลุกซิก ไฮญ เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ พะโองจาว,” อัฮ เซ.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 เญือม เอีจ ไคว แม อื ซเตะ ซเงะ เอ โม ลุกซิก อื อาวต ดิ แม กไน เญือะ เซ. เญือม เซ โทมา อาวต โรฮ ไม่ อื. ปัง เอีจ ซอง ปุย รเวือะ พะเยซู เลียก ลั่ง เคะ อื ชุง บั่กบ่วน อื. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ โม เปะ อาวต ไม่ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 เญือม เซ อัฮ เฮี ละ โทมา, “แลน เตะ อาึ เฮี. ซนาว เตะ เปอะ เจีจ ลเตือก เตะ อาึ เฮี ไม่ จาวก เปอะ แลน พราวก เกอะ. ปุ เญือะ ซองไซ รพาวม นึง. ไมจ เปอะ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
27 E logo disse a Tomé:
28 โทมา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโอง กุม อาึ, พะจาว ยุฮ อาึ,” อัฮ เซ ละ พะเยซู.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ เบือ โฮลฮ แตะ ยุ อาึ? ปุย ดัฮ เจือ อาึ เตือง โอ แตะ ดิ โฮลฮ ยุ ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื,” อัฮ เซ.
29 Jesus lhe disse:
30 ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู ซองนา โม ลุกซิก แตะ ป โอ ปุย ดิ ไซฮ อาึง นึง นังซื เฮี โฮวน ลั่ง.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 เมาะ ป ไซฮ อื อาึง มัฮ ไซฮ อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ พะเยซู เซ พะคริต กวน พะจาว. ดัฮ เปอะ เจือ ตอก เซ ซ โฮลฮ เปอะ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ เบือ พะเยซู เซ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.