João 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 โฆะ ลั่ง เมือ โรง อื, ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ ตึน ไก. ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ อาวต ไม่ พะจาว. เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ มัฮ ป ตึน อาวต ไม่ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 พะจาว ยุฮ โอเอีฮ โครยญ เจือ เบือ “ลปุง จีวิต” เซ. โอเอีฮ เมาะ ป เกิต ป ไก เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ยุฮ พะจาว โนก ฮา โกว แตะ ปุย เซ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ปุย เซ เอีจ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต. เอีจ มัฮ จีวิต เซ ป มัฮ ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ป ซเปีย เซ เอีจ รัง ลอป ลลาึง ก เฟียก อื. เฟียก เซ ปังเมอ โอ ญึ่ต ยุฮ ป ซเปีย เซ ติ ชวง.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยฮัน.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 โยฮัน เซ ฮอยจ ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ ละ ปุย. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื เจือ ไลลวง เซ เบือ ลปุง รโฮงะ แตะ เซ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 มัฮ โตว โกะ อื ป มัฮ ซเปีย เซ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ซเปีย เนอึม เซ เอีจ รัง ละ ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ เยอ ซเปีย เนอึม เซ กัมลัง ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ปุย เซ เอีจ อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี. พะจาว เอีจ ยุฮ ปลัฮเตะ เฮี เบือ ปุย เซ. ปุย ปลัฮเตะ เฮี ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ปุย เซ ฮอยจ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ. ปุย นึง บั่นเมือง ยุฮ อื เซ ปังเมอ โอ รัปคัม อื.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ละ โม ป รัปคัม เมอ ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, พะโอง ปังเมอ เกือฮ อื โฮลฮ แปน กวน พะจาว.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ปุย โม เซ มัฮ เกิต อื เบือ พะจาว. มัฮ โตว เกิต อื ตอก เกิต ปุย ปลัฮเตะ. มัฮ โตว เกิต อื ตัม รพาวม ปุย ไม่ ป รไม่จ กัมกุยฮ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกิต เตอ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ ฮอยจ เกิต แปน เนะซอัง อาวต ลลาึง เอะ. กุมปอ นึง กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม. เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ โญตซัก อื. โญตซัก อื เซ เอีจ มัฮ ป โฮลฮ อื เน่อึม นึง เปือะ แตะ นึง มัฮ อื กวน ติ ยุฮ เปือะ แตะ เซ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 โยฮัน รโฮงะ ไลลวง อื. อัฮ เฮี เรียง, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ โฮ. มัฮ ป ระ ฮา อาึ นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ,” อัฮ เซ.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 เอะ เตือง โอยจ เจอ เอีจ โฮลฮ ป ไมจ เน่อึม นึง กุนมุ่น กุมปอ ยุฮ อื เซ. มัฮ เนอึม กุนมุ่น โฮฮ ฮา เกียฮ แกต ปุย อื.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 พะจาว เกือฮ โกตไม ยุฮ แตะ ฮอยจ เบือ ไอ โมเซ. กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม ปังเมอ ฮอยจ เบือ พะเยซูคริต.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ ยุ พะจาว. ป มัฮ กวน ติ อื เซ ป อาวต ลอป ซดิ ไม่ เปือะ แตะ เซ, เอีจ เปลีฮ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ พะจาว ละ ปุย.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 โม ยิว ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ดวน โม ซตุ ไม่ โม เลวี โฮว เคะ โยฮัน เซ. โม เซ โฮว ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 เญือม เซ โยฮัน รโฮงะ ซื อื. เม่าะ โตว ไล แตะ ฮา ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว อาึ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 โม เซ ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย? อัม มัฮ เปอะ เอลียา?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 โม เซ ไฮมญ แม อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย? รโฮงะ เนิ เดอึม เอะ ซ เกียฮ อัฮ ละ ป ดวน เอะ ฮอยจ เซ. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง โกะ แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 โยฮัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ครอฮ เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี โฮ, ‘ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ คระ ยุฮ พะโองจาว เกือฮ ซื,’ ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ,” อัฮ เซ.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 โม ป ฮอยจ ไฮมญ อื เซ มัฮ ป ดวน โม ฟาริซี ฮอยจ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ไฮมญ แม โยฮัน ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ มัฮ พะคริต ไม่ เอลียา ไม่ ป ซ ซึป ลปุง พะจาว เซ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปุย รัป บั่ปติซมา เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 โยฮัน โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เกือฮ เนอึม ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม. ปุย ป ชุง ลลาึง โม เปะ เฮี ป โอ โม เปะ ยุง ปังเมอ ไก ติ ปุย.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 มัฮ ปุย เซ ป ฮอยจ รเคะ อาึ อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา,” อัฮ เซ.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ย่วง เบ่ทานี บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต. มัฮ นา เซ ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา เยอ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ปวยฮ พริ เซ แม โยฮัน ยุ เอีญ พะเยซู เคะ แตะ. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว ป ญอม รัป มั่ป ยุฮ ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ละ อื.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ ไม่ ระ ไล อื ฮา อาึ, นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ไพรม อื อาึ ยุง โตว โรฮ ป มัฮ อื. อาึ ปังเมอ ฮอยจ เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม, นึง ซ เกือฮ แตะ โม อิซราเอน ยุง ป มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 โยฮัน เซ รโฮงะ แม ไลลวง อื ตอก เฮี, “อาึ ชวน เลีฮ ลปุ พะจาว เน่อึม มะลอง ตอก รโกะ เกอื โฮ. เลีฮ อาวต นึง ปุย เซ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 กา เซ อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื. พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เซ ปังเมอ อัฮ อาึง เฮี เนิ, ‘ชวน เปอะ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง ป ออฮ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,’ อัฮ เซ เนิ.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 อาึ เอีจ ยุ อุ, ปุน แปน พีญัน อื. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป มัฮ กวน พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม โยฮัน ชุง ไม่ ลุกซิก แตะ ลอา ปุย.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 มอง แก พะเยซู ลไล โฮว อื. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ลุกซิก อื ลอา ปุย เซ เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ, โฮว ฟวต เอิน พะเยซู ฆาื อื.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ. ยุ ป โฮว ฟวต แตะ เซ. ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แลน เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ปุย ลอา ป ฮมอง ป อัฮ โยฮัน ไม่ ฟวต อื ลั่กเคะ พะเยซู เซ, ติ อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 อันดรู โฮว ซาวป เอิน ยุ เอียกระ แตะ ป มัฮ ซีโมน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ เมซิยา เยอ,” อัฮ เซ. (เมซิยา เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื ไม่ กซัต เลือก พะจาว อาึง ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 อันดรู โฮว ตาว เอียกระ แตะ เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู แก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ซีโมน กวน โยฮัน. ปุย ซ อัฮ แม เคฟา ละ เปอะ,” อัฮ เซ. (เอีจ มัฮ อัฮ อื เปโตร ละ, มัฮ โรฮ อัฮ อื ซโมะ ละ.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม พะเยซู โปวต รพาวม แตะ โฮว ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี. รโตฮ ยุ ฟีลิป. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ฟีลิป มัฮ ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า. อาวต ย่วง ติ ไม่ อันดรู ไม่ เปโตร.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ฟีลิป โฮว ซาวป นาทันเอน, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โกตไม, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง ไลลวง อื โฮ, เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ. มัฮ เยซู กวน โยเซป ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกียฮ ฮอยจ บุย ป ไมจ ป ญุ่ก นึง เน่อึม ย่วง นาซาเรต เตอ?” อัฮ เซ.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 พะเยซู ยุ เอีญ นาทันเอน เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย อิซราเอน เนอึม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื,” อัฮ เซ.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ ยุง เปอะ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 นาทันเอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปอคู, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ อาึ นึง อัฮ อาึ ติ แตะ ยุ ปะ ฆรึม โคะ เม เซ? เฆียง เฮี ปะ ซ ยุ เปอะ ป ระ ไล ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 พะเยซู อัฮ แม อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ ชวน เปอะ โบฮ มะลอง ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ ฮาวกๆ เลีฮๆ โม เตปด่า พะจาว ราว ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.