João 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 โฆะ ลั่ง เมือ โรง อื, ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ ตึน ไก. ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ อาวต ไม่ พะจาว. เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ มัฮ ป ตึน อาวต ไม่ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 พะจาว ยุฮ โอเอีฮ โครยญ เจือ เบือ “ลปุง จีวิต” เซ. โอเอีฮ เมาะ ป เกิต ป ไก เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ยุฮ พะจาว โนก ฮา โกว แตะ ปุย เซ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ปุย เซ เอีจ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต. เอีจ มัฮ จีวิต เซ ป มัฮ ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ป ซเปีย เซ เอีจ รัง ลอป ลลาึง ก เฟียก อื. เฟียก เซ ปังเมอ โอ ญึ่ต ยุฮ ป ซเปีย เซ ติ ชวง.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยฮัน.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 โยฮัน เซ ฮอยจ ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ ละ ปุย. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื เจือ ไลลวง เซ เบือ ลปุง รโฮงะ แตะ เซ.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 มัฮ โตว โกะ อื ป มัฮ ซเปีย เซ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 ซเปีย เนอึม เซ เอีจ รัง ละ ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ เยอ ซเปีย เนอึม เซ กัมลัง ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 ปุย เซ เอีจ อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี. พะจาว เอีจ ยุฮ ปลัฮเตะ เฮี เบือ ปุย เซ. ปุย ปลัฮเตะ เฮี ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ปุย เซ ฮอยจ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ. ปุย นึง บั่นเมือง ยุฮ อื เซ ปังเมอ โอ รัปคัม อื.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ละ โม ป รัปคัม เมอ ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, พะโอง ปังเมอ เกือฮ อื โฮลฮ แปน กวน พะจาว.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 ปุย โม เซ มัฮ เกิต อื เบือ พะจาว. มัฮ โตว เกิต อื ตอก เกิต ปุย ปลัฮเตะ. มัฮ โตว เกิต อื ตัม รพาวม ปุย ไม่ ป รไม่จ กัมกุยฮ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกิต เตอ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ ฮอยจ เกิต แปน เนะซอัง อาวต ลลาึง เอะ. กุมปอ นึง กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม. เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ โญตซัก อื. โญตซัก อื เซ เอีจ มัฮ ป โฮลฮ อื เน่อึม นึง เปือะ แตะ นึง มัฮ อื กวน ติ ยุฮ เปือะ แตะ เซ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 โยฮัน รโฮงะ ไลลวง อื. อัฮ เฮี เรียง, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ โฮ. มัฮ ป ระ ฮา อาึ นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ,” อัฮ เซ.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 เอะ เตือง โอยจ เจอ เอีจ โฮลฮ ป ไมจ เน่อึม นึง กุนมุ่น กุมปอ ยุฮ อื เซ. มัฮ เนอึม กุนมุ่น โฮฮ ฮา เกียฮ แกต ปุย อื.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 พะจาว เกือฮ โกตไม ยุฮ แตะ ฮอยจ เบือ ไอ โมเซ. กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม ปังเมอ ฮอยจ เบือ พะเยซูคริต.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ ยุ พะจาว. ป มัฮ กวน ติ อื เซ ป อาวต ลอป ซดิ ไม่ เปือะ แตะ เซ, เอีจ เปลีฮ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ พะจาว ละ ปุย.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 โม ยิว ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ดวน โม ซตุ ไม่ โม เลวี โฮว เคะ โยฮัน เซ. โม เซ โฮว ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 เญือม เซ โยฮัน รโฮงะ ซื อื. เม่าะ โตว ไล แตะ ฮา ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว อาึ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 โม เซ ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย? อัม มัฮ เปอะ เอลียา?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 โม เซ ไฮมญ แม อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย? รโฮงะ เนิ เดอึม เอะ ซ เกียฮ อัฮ ละ ป ดวน เอะ ฮอยจ เซ. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง โกะ แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 โยฮัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ครอฮ เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี โฮ, ‘ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ คระ ยุฮ พะโองจาว เกือฮ ซื,’ ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ,” อัฮ เซ.
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 โม ป ฮอยจ ไฮมญ อื เซ มัฮ ป ดวน โม ฟาริซี ฮอยจ.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ไฮมญ แม โยฮัน ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ มัฮ พะคริต ไม่ เอลียา ไม่ ป ซ ซึป ลปุง พะจาว เซ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปุย รัป บั่ปติซมา เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 โยฮัน โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เกือฮ เนอึม ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม. ปุย ป ชุง ลลาึง โม เปะ เฮี ป โอ โม เปะ ยุง ปังเมอ ไก ติ ปุย.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 มัฮ ปุย เซ ป ฮอยจ รเคะ อาึ อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา,” อัฮ เซ.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ย่วง เบ่ทานี บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต. มัฮ นา เซ ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา เยอ.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ปวยฮ พริ เซ แม โยฮัน ยุ เอีญ พะเยซู เคะ แตะ. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว ป ญอม รัป มั่ป ยุฮ ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ละ อื.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ ไม่ ระ ไล อื ฮา อาึ, นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 ไพรม อื อาึ ยุง โตว โรฮ ป มัฮ อื. อาึ ปังเมอ ฮอยจ เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม, นึง ซ เกือฮ แตะ โม อิซราเอน ยุง ป มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 โยฮัน เซ รโฮงะ แม ไลลวง อื ตอก เฮี, “อาึ ชวน เลีฮ ลปุ พะจาว เน่อึม มะลอง ตอก รโกะ เกอื โฮ. เลีฮ อาวต นึง ปุย เซ.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 กา เซ อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื. พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เซ ปังเมอ อัฮ อาึง เฮี เนิ, ‘ชวน เปอะ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง ป ออฮ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,’ อัฮ เซ เนิ.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 อาึ เอีจ ยุ อุ, ปุน แปน พีญัน อื. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป มัฮ กวน พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม โยฮัน ชุง ไม่ ลุกซิก แตะ ลอา ปุย.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 มอง แก พะเยซู ลไล โฮว อื. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ลุกซิก อื ลอา ปุย เซ เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ, โฮว ฟวต เอิน พะเยซู ฆาื อื.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ. ยุ ป โฮว ฟวต แตะ เซ. ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แลน เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 ปุย ลอา ป ฮมอง ป อัฮ โยฮัน ไม่ ฟวต อื ลั่กเคะ พะเยซู เซ, ติ อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 อันดรู โฮว ซาวป เอิน ยุ เอียกระ แตะ ป มัฮ ซีโมน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ เมซิยา เยอ,” อัฮ เซ. (เมซิยา เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื ไม่ กซัต เลือก พะจาว อาึง ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 อันดรู โฮว ตาว เอียกระ แตะ เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู แก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ซีโมน กวน โยฮัน. ปุย ซ อัฮ แม เคฟา ละ เปอะ,” อัฮ เซ. (เอีจ มัฮ อัฮ อื เปโตร ละ, มัฮ โรฮ อัฮ อื ซโมะ ละ.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม พะเยซู โปวต รพาวม แตะ โฮว ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี. รโตฮ ยุ ฟีลิป. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 ฟีลิป มัฮ ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า. อาวต ย่วง ติ ไม่ อันดรู ไม่ เปโตร.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ฟีลิป โฮว ซาวป นาทันเอน, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โกตไม, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง ไลลวง อื โฮ, เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ. มัฮ เยซู กวน โยเซป ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกียฮ ฮอยจ บุย ป ไมจ ป ญุ่ก นึง เน่อึม ย่วง นาซาเรต เตอ?” อัฮ เซ.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 พะเยซู ยุ เอีญ นาทันเอน เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย อิซราเอน เนอึม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื,” อัฮ เซ.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ ยุง เปอะ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 นาทันเอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปอคู, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ อาึ นึง อัฮ อาึ ติ แตะ ยุ ปะ ฆรึม โคะ เม เซ? เฆียง เฮี ปะ ซ ยุ เปอะ ป ระ ไล ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 พะเยซู อัฮ แม อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ ชวน เปอะ โบฮ มะลอง ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ ฮาวกๆ เลีฮๆ โม เตปด่า พะจาว ราว ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.