João 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 โฆะ ลั่ง เมือ โรง อื, ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ ตึน ไก. ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ อาวต ไม่ พะจาว. เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ มัฮ ป ตึน อาวต ไม่ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 พะจาว ยุฮ โอเอีฮ โครยญ เจือ เบือ “ลปุง จีวิต” เซ. โอเอีฮ เมาะ ป เกิต ป ไก เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ยุฮ พะจาว โนก ฮา โกว แตะ ปุย เซ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ปุย เซ เอีจ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต. เอีจ มัฮ จีวิต เซ ป มัฮ ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 ป ซเปีย เซ เอีจ รัง ลอป ลลาึง ก เฟียก อื. เฟียก เซ ปังเมอ โอ ญึ่ต ยุฮ ป ซเปีย เซ ติ ชวง.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยฮัน.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 โยฮัน เซ ฮอยจ ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ ละ ปุย. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื เจือ ไลลวง เซ เบือ ลปุง รโฮงะ แตะ เซ.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 มัฮ โตว โกะ อื ป มัฮ ซเปีย เซ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ซเปีย เนอึม เซ เอีจ รัง ละ ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ เยอ ซเปีย เนอึม เซ กัมลัง ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ปุย เซ เอีจ อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี. พะจาว เอีจ ยุฮ ปลัฮเตะ เฮี เบือ ปุย เซ. ปุย ปลัฮเตะ เฮี ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 ปุย เซ ฮอยจ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ. ปุย นึง บั่นเมือง ยุฮ อื เซ ปังเมอ โอ รัปคัม อื.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ละ โม ป รัปคัม เมอ ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, พะโอง ปังเมอ เกือฮ อื โฮลฮ แปน กวน พะจาว.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 ปุย โม เซ มัฮ เกิต อื เบือ พะจาว. มัฮ โตว เกิต อื ตอก เกิต ปุย ปลัฮเตะ. มัฮ โตว เกิต อื ตัม รพาวม ปุย ไม่ ป รไม่จ กัมกุยฮ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกิต เตอ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ ฮอยจ เกิต แปน เนะซอัง อาวต ลลาึง เอะ. กุมปอ นึง กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม. เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ โญตซัก อื. โญตซัก อื เซ เอีจ มัฮ ป โฮลฮ อื เน่อึม นึง เปือะ แตะ นึง มัฮ อื กวน ติ ยุฮ เปือะ แตะ เซ.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 โยฮัน รโฮงะ ไลลวง อื. อัฮ เฮี เรียง, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ โฮ. มัฮ ป ระ ฮา อาึ นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ,” อัฮ เซ.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 เอะ เตือง โอยจ เจอ เอีจ โฮลฮ ป ไมจ เน่อึม นึง กุนมุ่น กุมปอ ยุฮ อื เซ. มัฮ เนอึม กุนมุ่น โฮฮ ฮา เกียฮ แกต ปุย อื.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 พะจาว เกือฮ โกตไม ยุฮ แตะ ฮอยจ เบือ ไอ โมเซ. กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม ปังเมอ ฮอยจ เบือ พะเยซูคริต.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ ยุ พะจาว. ป มัฮ กวน ติ อื เซ ป อาวต ลอป ซดิ ไม่ เปือะ แตะ เซ, เอีจ เปลีฮ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ พะจาว ละ ปุย.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 โม ยิว ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ดวน โม ซตุ ไม่ โม เลวี โฮว เคะ โยฮัน เซ. โม เซ โฮว ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 เญือม เซ โยฮัน รโฮงะ ซื อื. เม่าะ โตว ไล แตะ ฮา ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว อาึ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 โม เซ ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย? อัม มัฮ เปอะ เอลียา?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 โม เซ ไฮมญ แม อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย? รโฮงะ เนิ เดอึม เอะ ซ เกียฮ อัฮ ละ ป ดวน เอะ ฮอยจ เซ. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง โกะ แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 โยฮัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ครอฮ เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี โฮ, ‘ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ คระ ยุฮ พะโองจาว เกือฮ ซื,’ ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ,” อัฮ เซ.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 โม ป ฮอยจ ไฮมญ อื เซ มัฮ ป ดวน โม ฟาริซี ฮอยจ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ไฮมญ แม โยฮัน ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ มัฮ พะคริต ไม่ เอลียา ไม่ ป ซ ซึป ลปุง พะจาว เซ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปุย รัป บั่ปติซมา เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 โยฮัน โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เกือฮ เนอึม ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม. ปุย ป ชุง ลลาึง โม เปะ เฮี ป โอ โม เปะ ยุง ปังเมอ ไก ติ ปุย.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 มัฮ ปุย เซ ป ฮอยจ รเคะ อาึ อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา,” อัฮ เซ.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ย่วง เบ่ทานี บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต. มัฮ นา เซ ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา เยอ.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ปวยฮ พริ เซ แม โยฮัน ยุ เอีญ พะเยซู เคะ แตะ. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว ป ญอม รัป มั่ป ยุฮ ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ละ อื.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ ไม่ ระ ไล อื ฮา อาึ, นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 ไพรม อื อาึ ยุง โตว โรฮ ป มัฮ อื. อาึ ปังเมอ ฮอยจ เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม, นึง ซ เกือฮ แตะ โม อิซราเอน ยุง ป มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 โยฮัน เซ รโฮงะ แม ไลลวง อื ตอก เฮี, “อาึ ชวน เลีฮ ลปุ พะจาว เน่อึม มะลอง ตอก รโกะ เกอื โฮ. เลีฮ อาวต นึง ปุย เซ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 กา เซ อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื. พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เซ ปังเมอ อัฮ อาึง เฮี เนิ, ‘ชวน เปอะ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง ป ออฮ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,’ อัฮ เซ เนิ.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 อาึ เอีจ ยุ อุ, ปุน แปน พีญัน อื. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป มัฮ กวน พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม โยฮัน ชุง ไม่ ลุกซิก แตะ ลอา ปุย.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 มอง แก พะเยซู ลไล โฮว อื. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ลุกซิก อื ลอา ปุย เซ เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ, โฮว ฟวต เอิน พะเยซู ฆาื อื.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ. ยุ ป โฮว ฟวต แตะ เซ. ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แลน เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 ปุย ลอา ป ฮมอง ป อัฮ โยฮัน ไม่ ฟวต อื ลั่กเคะ พะเยซู เซ, ติ อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 อันดรู โฮว ซาวป เอิน ยุ เอียกระ แตะ ป มัฮ ซีโมน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ เมซิยา เยอ,” อัฮ เซ. (เมซิยา เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื ไม่ กซัต เลือก พะจาว อาึง ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 อันดรู โฮว ตาว เอียกระ แตะ เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู แก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ซีโมน กวน โยฮัน. ปุย ซ อัฮ แม เคฟา ละ เปอะ,” อัฮ เซ. (เอีจ มัฮ อัฮ อื เปโตร ละ, มัฮ โรฮ อัฮ อื ซโมะ ละ.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม พะเยซู โปวต รพาวม แตะ โฮว ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี. รโตฮ ยุ ฟีลิป. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ฟีลิป มัฮ ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า. อาวต ย่วง ติ ไม่ อันดรู ไม่ เปโตร.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ฟีลิป โฮว ซาวป นาทันเอน, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โกตไม, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง ไลลวง อื โฮ, เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ. มัฮ เยซู กวน โยเซป ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกียฮ ฮอยจ บุย ป ไมจ ป ญุ่ก นึง เน่อึม ย่วง นาซาเรต เตอ?” อัฮ เซ.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 พะเยซู ยุ เอีญ นาทันเอน เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย อิซราเอน เนอึม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื,” อัฮ เซ.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ ยุง เปอะ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 นาทันเอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปอคู, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ อาึ นึง อัฮ อาึ ติ แตะ ยุ ปะ ฆรึม โคะ เม เซ? เฆียง เฮี ปะ ซ ยุ เปอะ ป ระ ไล ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 พะเยซู อัฮ แม อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ ชวน เปอะ โบฮ มะลอง ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ ฮาวกๆ เลีฮๆ โม เตปด่า พะจาว ราว ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.