João 1
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 โฆะ ลั่ง เมือ โรง อื, ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ ตึน ไก. ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ อาวต ไม่ พะจาว. เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ มัฮ ป ตึน อาวต ไม่ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 พะจาว ยุฮ โอเอีฮ โครยญ เจือ เบือ “ลปุง จีวิต” เซ. โอเอีฮ เมาะ ป เกิต ป ไก เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ยุฮ พะจาว โนก ฮา โกว แตะ ปุย เซ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 ปุย เซ เอีจ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต. เอีจ มัฮ จีวิต เซ ป มัฮ ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 ป ซเปีย เซ เอีจ รัง ลอป ลลาึง ก เฟียก อื. เฟียก เซ ปังเมอ โอ ญึ่ต ยุฮ ป ซเปีย เซ ติ ชวง.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยฮัน.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 โยฮัน เซ ฮอยจ ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ ละ ปุย. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื เจือ ไลลวง เซ เบือ ลปุง รโฮงะ แตะ เซ.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 มัฮ โตว โกะ อื ป มัฮ ซเปีย เซ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 ซเปีย เนอึม เซ เอีจ รัง ละ ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ เยอ ซเปีย เนอึม เซ กัมลัง ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 ปุย เซ เอีจ อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี. พะจาว เอีจ ยุฮ ปลัฮเตะ เฮี เบือ ปุย เซ. ปุย ปลัฮเตะ เฮี ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 ปุย เซ ฮอยจ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ. ปุย นึง บั่นเมือง ยุฮ อื เซ ปังเมอ โอ รัปคัม อื.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ละ โม ป รัปคัม เมอ ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, พะโอง ปังเมอ เกือฮ อื โฮลฮ แปน กวน พะจาว.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ปุย โม เซ มัฮ เกิต อื เบือ พะจาว. มัฮ โตว เกิต อื ตอก เกิต ปุย ปลัฮเตะ. มัฮ โตว เกิต อื ตัม รพาวม ปุย ไม่ ป รไม่จ กัมกุยฮ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกิต เตอ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ ฮอยจ เกิต แปน เนะซอัง อาวต ลลาึง เอะ. กุมปอ นึง กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม. เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ โญตซัก อื. โญตซัก อื เซ เอีจ มัฮ ป โฮลฮ อื เน่อึม นึง เปือะ แตะ นึง มัฮ อื กวน ติ ยุฮ เปือะ แตะ เซ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 โยฮัน รโฮงะ ไลลวง อื. อัฮ เฮี เรียง, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ โฮ. มัฮ ป ระ ฮา อาึ นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ,” อัฮ เซ.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 เอะ เตือง โอยจ เจอ เอีจ โฮลฮ ป ไมจ เน่อึม นึง กุนมุ่น กุมปอ ยุฮ อื เซ. มัฮ เนอึม กุนมุ่น โฮฮ ฮา เกียฮ แกต ปุย อื.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 พะจาว เกือฮ โกตไม ยุฮ แตะ ฮอยจ เบือ ไอ โมเซ. กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม ปังเมอ ฮอยจ เบือ พะเยซูคริต.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ ยุ พะจาว. ป มัฮ กวน ติ อื เซ ป อาวต ลอป ซดิ ไม่ เปือะ แตะ เซ, เอีจ เปลีฮ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ พะจาว ละ ปุย.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 โม ยิว ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ดวน โม ซตุ ไม่ โม เลวี โฮว เคะ โยฮัน เซ. โม เซ โฮว ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 เญือม เซ โยฮัน รโฮงะ ซื อื. เม่าะ โตว ไล แตะ ฮา ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว อาึ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 โม เซ ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย? อัม มัฮ เปอะ เอลียา?” อัฮ เซ ละ อื.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 โม เซ ไฮมญ แม อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย? รโฮงะ เนิ เดอึม เอะ ซ เกียฮ อัฮ ละ ป ดวน เอะ ฮอยจ เซ. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง โกะ แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 โยฮัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ครอฮ เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี โฮ, ‘ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ คระ ยุฮ พะโองจาว เกือฮ ซื,’ ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ,” อัฮ เซ.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 โม ป ฮอยจ ไฮมญ อื เซ มัฮ ป ดวน โม ฟาริซี ฮอยจ.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ไฮมญ แม โยฮัน ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ มัฮ พะคริต ไม่ เอลียา ไม่ ป ซ ซึป ลปุง พะจาว เซ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปุย รัป บั่ปติซมา เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 โยฮัน โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เกือฮ เนอึม ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม. ปุย ป ชุง ลลาึง โม เปะ เฮี ป โอ โม เปะ ยุง ปังเมอ ไก ติ ปุย.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 มัฮ ปุย เซ ป ฮอยจ รเคะ อาึ อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา,” อัฮ เซ.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ย่วง เบ่ทานี บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต. มัฮ นา เซ ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา เยอ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ปวยฮ พริ เซ แม โยฮัน ยุ เอีญ พะเยซู เคะ แตะ. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว ป ญอม รัป มั่ป ยุฮ ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ละ อื.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ ไม่ ระ ไล อื ฮา อาึ, นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 ไพรม อื อาึ ยุง โตว โรฮ ป มัฮ อื. อาึ ปังเมอ ฮอยจ เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม, นึง ซ เกือฮ แตะ โม อิซราเอน ยุง ป มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 โยฮัน เซ รโฮงะ แม ไลลวง อื ตอก เฮี, “อาึ ชวน เลีฮ ลปุ พะจาว เน่อึม มะลอง ตอก รโกะ เกอื โฮ. เลีฮ อาวต นึง ปุย เซ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 กา เซ อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื. พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เซ ปังเมอ อัฮ อาึง เฮี เนิ, ‘ชวน เปอะ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง ป ออฮ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,’ อัฮ เซ เนิ.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 อาึ เอีจ ยุ อุ, ปุน แปน พีญัน อื. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป มัฮ กวน พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม โยฮัน ชุง ไม่ ลุกซิก แตะ ลอา ปุย.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 มอง แก พะเยซู ลไล โฮว อื. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ลุกซิก อื ลอา ปุย เซ เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ, โฮว ฟวต เอิน พะเยซู ฆาื อื.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ. ยุ ป โฮว ฟวต แตะ เซ. ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แลน เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 ปุย ลอา ป ฮมอง ป อัฮ โยฮัน ไม่ ฟวต อื ลั่กเคะ พะเยซู เซ, ติ อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 อันดรู โฮว ซาวป เอิน ยุ เอียกระ แตะ ป มัฮ ซีโมน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ เมซิยา เยอ,” อัฮ เซ. (เมซิยา เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื ไม่ กซัต เลือก พะจาว อาึง ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 อันดรู โฮว ตาว เอียกระ แตะ เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู แก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ซีโมน กวน โยฮัน. ปุย ซ อัฮ แม เคฟา ละ เปอะ,” อัฮ เซ. (เอีจ มัฮ อัฮ อื เปโตร ละ, มัฮ โรฮ อัฮ อื ซโมะ ละ.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม พะเยซู โปวต รพาวม แตะ โฮว ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี. รโตฮ ยุ ฟีลิป. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 ฟีลิป มัฮ ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า. อาวต ย่วง ติ ไม่ อันดรู ไม่ เปโตร.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 ฟีลิป โฮว ซาวป นาทันเอน, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โกตไม, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง ไลลวง อื โฮ, เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ. มัฮ เยซู กวน โยเซป ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกียฮ ฮอยจ บุย ป ไมจ ป ญุ่ก นึง เน่อึม ย่วง นาซาเรต เตอ?” อัฮ เซ.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 พะเยซู ยุ เอีญ นาทันเอน เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย อิซราเอน เนอึม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื,” อัฮ เซ.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ ยุง เปอะ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 นาทันเอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปอคู, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ อาึ นึง อัฮ อาึ ติ แตะ ยุ ปะ ฆรึม โคะ เม เซ? เฆียง เฮี ปะ ซ ยุ เปอะ ป ระ ไล ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
50 Jesus respondeu:
51 พะเยซู อัฮ แม อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ ชวน เปอะ โบฮ มะลอง ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ ฮาวกๆ เลีฮๆ โม เตปด่า พะจาว ราว ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.