João 1

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 โฆะ ลั่ง เมือ โรง อื, ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ ตึน ไก. ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ อาวต ไม่ พะจาว. เอีจ มัฮ เนอึม พะจาว.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 “ลปุง จีวิต” เซ เอีจ มัฮ ป ตึน อาวต ไม่ พะจาว เน่อึม เมือ โรง อื.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 พะจาว ยุฮ โอเอีฮ โครยญ เจือ เบือ “ลปุง จีวิต” เซ. โอเอีฮ เมาะ ป เกิต ป ไก เตือง โอยจ อื ไก โตว ติ เจือ เนอึม ป ยุฮ พะจาว โนก ฮา โกว แตะ ปุย เซ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ปุย เซ เอีจ มัฮ กาวะ งาว ฮัก งุน จีวิต. เอีจ มัฮ จีวิต เซ ป มัฮ ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ เอ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ป ซเปีย เซ เอีจ รัง ลอป ลลาึง ก เฟียก อื. เฟียก เซ ปังเมอ โอ ญึ่ต ยุฮ ป ซเปีย เซ ติ ชวง.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 พะจาว เอีจ เกือฮ ปุย ฮอยจ ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ โยฮัน.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 โยฮัน เซ ฮอยจ ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ ละ ปุย. มัฮ ซ เกือฮ อื ปุย เตือง โอยจ อื เจือ ไลลวง เซ เบือ ลปุง รโฮงะ แตะ เซ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 มัฮ โตว โกะ อื ป มัฮ ซเปีย เซ. มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ รโฮงะ แตะ ไลลวง ซเปีย เซ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ซเปีย เนอึม เซ เอีจ รัง ละ ปุย เตือง โอยจ อื. เญือม เซ เยอ ซเปีย เนอึม เซ กัมลัง ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 ปุย เซ เอีจ อาวต นึง ปลัฮเตะ เฮี. พะจาว เอีจ ยุฮ ปลัฮเตะ เฮี เบือ ปุย เซ. ปุย ปลัฮเตะ เฮี ปังเมอ โอ ยุง ป มัฮ อื.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 ปุย เซ ฮอยจ นึง บั่นเมือง ยุฮ แตะ. ปุย นึง บั่นเมือง ยุฮ อื เซ ปังเมอ โอ รัปคัม อื.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 ละ โม ป รัปคัม เมอ ไม่ อาึง อื รพาวม แตะ นึง อื, พะโอง ปังเมอ เกือฮ อื โฮลฮ แปน กวน พะจาว.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 ปุย โม เซ มัฮ เกิต อื เบือ พะจาว. มัฮ โตว เกิต อื ตอก เกิต ปุย ปลัฮเตะ. มัฮ โตว เกิต อื ตัม รพาวม ปุย ไม่ ป รไม่จ กัมกุยฮ อื. มัฮ พะจาว ป เกือฮ อื เกิต เตอ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ป มัฮ “ลปุง จีวิต” เซ ฮอยจ เกิต แปน เนะซอัง อาวต ลลาึง เอะ. กุมปอ นึง กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม. เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ โญตซัก อื. โญตซัก อื เซ เอีจ มัฮ ป โฮลฮ อื เน่อึม นึง เปือะ แตะ นึง มัฮ อื กวน ติ ยุฮ เปือะ แตะ เซ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 โยฮัน รโฮงะ ไลลวง อื. อัฮ เฮี เรียง, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ โฮ. มัฮ ป ระ ฮา อาึ นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ,” อัฮ เซ.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 เอะ เตือง โอยจ เจอ เอีจ โฮลฮ ป ไมจ เน่อึม นึง กุนมุ่น กุมปอ ยุฮ อื เซ. มัฮ เนอึม กุนมุ่น โฮฮ ฮา เกียฮ แกต ปุย อื.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 พะจาว เกือฮ โกตไม ยุฮ แตะ ฮอยจ เบือ ไอ โมเซ. กุนมุ่น ไม่ ลปุง เนอึม ปังเมอ ฮอยจ เบือ พะเยซูคริต.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ไก โตว ติ ปุย เนอึม ป โฮลฮ ยุ พะจาว. ป มัฮ กวน ติ อื เซ ป อาวต ลอป ซดิ ไม่ เปือะ แตะ เซ, เอีจ เปลีฮ ตอก มัฮ ตอก มอยฮ พะจาว ละ ปุย.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 โม ยิว ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม ดวน โม ซตุ ไม่ โม เลวี โฮว เคะ โยฮัน เซ. โม เซ โฮว ไฮมญ อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 เญือม เซ โยฮัน รโฮงะ ซื อื. เม่าะ โตว ไล แตะ ฮา ปุย. อัฮ อื ตอก เฮี, “มัฮ โตว อาึ ป มัฮ พะคริต เตอ,” อัฮ เซ.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 โม เซ ไฮมญ แม อื ตอก เฮี, “ดัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ เปอะ ปุย? อัม มัฮ เปอะ เอลียา?” อัฮ เซ ละ อื.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 โม เซ ไฮมญ แม อื ฆาื อื ตอก เฮี, “ปะ มัฮ เปอะ ปุย? รโฮงะ เนิ เดอึม เอะ ซ เกียฮ อัฮ ละ ป ดวน เอะ ฮอยจ เซ. ปะ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ ไลลวง โกะ แตะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 โยฮัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “อาึ มัฮ ป ครอฮ เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ตอก เฮี โฮ, ‘ไมจ เปอะ เกือฮ ปุย ยุฮ คระ ยุฮ พะโองจาว เกือฮ ซื,’ ตอก ป อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง โฆะ โฮ,” อัฮ เซ.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 โม ป ฮอยจ ไฮมญ อื เซ มัฮ ป ดวน โม ฟาริซี ฮอยจ.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ไฮมญ แม โยฮัน ตอก เฮี, “ตัม โอ เปอะ มัฮ พะคริต ไม่ เอลียา ไม่ ป ซ ซึป ลปุง พะจาว เซ, เกียฮ เกือฮ โน่ง เปอะ ปุย รัป บั่ปติซมา เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 โยฮัน โลยฮ แม อื ละ อื ตอก เฮี, “อาึ เกือฮ เนอึม ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม. ปุย ป ชุง ลลาึง โม เปะ เฮี ป โอ โม เปะ ยุง ปังเมอ ไก ติ ปุย.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 มัฮ ปุย เซ ป ฮอยจ รเคะ อาึ อื. ปัง มัฮ เมาะ ซ นุ่ม อาึ กัฮ โม่ะเกิป อื โน่ง, โปง โตว ลั่ง ปุย เซ นึง แตวะ อาึ ฮา,” อัฮ เซ.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ย่วง เบ่ทานี บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่กเติต. มัฮ นา เซ ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา เยอ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ปวยฮ พริ เซ แม โยฮัน ยุ เอีญ พะเยซู เคะ แตะ. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว ป ญอม รัป มั่ป ยุฮ ปุย เตือง ปลัฮเตะ อื ละ อื.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 เอีจ มัฮ ปุย เซ ป อัฮ อาึ ซ ฮอยจ รเคะ แตะ ไม่ ระ ไล อื ฮา อาึ, นึง เอีจ ตึน ไก อื กา อาึ.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ไพรม อื อาึ ยุง โตว โรฮ ป มัฮ อื. อาึ ปังเมอ ฮอยจ เกือฮ โรฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม, นึง ซ เกือฮ แตะ โม อิซราเอน ยุง ป มัฮ ปุย เซ,” อัฮ เซ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 โยฮัน เซ รโฮงะ แม ไลลวง อื ตอก เฮี, “อาึ ชวน เลีฮ ลปุ พะจาว เน่อึม มะลอง ตอก รโกะ เกอื โฮ. เลีฮ อาวต นึง ปุย เซ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 กา เซ อาึ ยุง โตว ป มัฮ อื. พะจาว ป ดวน อาึ ฮอยจ เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา โตะ รอาวม เซ ปังเมอ อัฮ อาึง เฮี เนิ, ‘ชวน เปอะ เลีฮ อาวต ลปุ พะจาว นึง ป ออฮ, เอีจ มัฮ ปุย เซ ป เกือฮ ปุย รัป บั่ปติซมา นึง ลปุ พะจาว,’ อัฮ เซ เนิ.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 อาึ เอีจ ยุ อุ, ปุน แปน พีญัน อื. เอีจ มัฮ ปุย เซ ป มัฮ กวน พะจาว เยอ,” อัฮ เซ.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม โยฮัน ชุง ไม่ ลุกซิก แตะ ลอา ปุย.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 มอง แก พะเยซู ลไล โฮว อื. อัฮ เฮี, “ตึต แตะ, เอีจ มัฮ ปุย เซิต ป มัฮ กวน แกะ ยุฮ พะจาว,” อัฮ เซ.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ลุกซิก อื ลอา ปุย เซ เญือม ฮมอง อื ป อัฮ อื เซ, โฮว ฟวต เอิน พะเยซู ฆาื อื.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ. ยุ ป โฮว ฟวต แตะ เซ. ไฮมญ อื, “เมอ ซาวป เปอ?” อัฮ เซ ละ อื.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แลน เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ปุย ลอา ป ฮมอง ป อัฮ โยฮัน ไม่ ฟวต อื ลั่กเคะ พะเยซู เซ, ติ อื มัฮ อันดรู. มัฮ ปุ ซีโมน เปโตร.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 อันดรู โฮว ซาวป เอิน ยุ เอียกระ แตะ ป มัฮ ซีโมน เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ เมซิยา เยอ,” อัฮ เซ. (เมซิยา เซ เอีจ มัฮ อัฮ อื ไม่ กซัต เลือก พะจาว อาึง ป อัฮ ปุย พะคริต ไม่.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 อันดรู โฮว ตาว เอียกระ แตะ เซ ฮอยจ เคะ พะเยซู. พะเยซู แก อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ เปอะ ซีโมน กวน โยฮัน. ปุย ซ อัฮ แม เคฟา ละ เปอะ,” อัฮ เซ. (เอีจ มัฮ อัฮ อื เปโตร ละ, มัฮ โรฮ อัฮ อื ซโมะ ละ.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ปวยฮ พริ ติ ซเงะ อื แม พะเยซู โปวต รพาวม แตะ โฮว ฮอยจ นึง จังวัต กาลิลี. รโตฮ ยุ ฟีลิป. พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “โฮว ฟวต อาึ อื,” อัฮ เซ.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 ฟีลิป มัฮ ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า. อาวต ย่วง ติ ไม่ อันดรู ไม่ เปโตร.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ฟีลิป โฮว ซาวป นาทันเอน, อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย ป ไซฮ ไอ โมเซ อาึง ไลลวง อื นึง พะทัม โกตไม, ไม่ ป ไซฮ โม ป ซึป ลปุง พะจาว อาึง ไลลวง อื โฮ, เอะ เอีจ โฮลฮ ยุ. มัฮ เยซู กวน โยเซป ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ ละ อื.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ อื, “อัม ซ เกียฮ ฮอยจ บุย ป ไมจ ป ญุ่ก นึง เน่อึม ย่วง นาซาเรต เตอ?” อัฮ เซ.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 พะเยซู ยุ เอีญ นาทันเอน เคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ โม ป โฮว ไม่ แตะ เซ, “ปุย เฮี มัฮ ปุย อิซราเอน เนอึม. ไก โตว ป โอ เนอึม นึง อื,” อัฮ เซ.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 นาทันเอน อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “ปะ ยุง เปอะ อาึ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 นาทันเอน อัฮ แม เฮี ละ อื, “ปอคู, ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กวน พะจาว. ปะ มัฮ เนอึม เปอะ กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ อัม มัฮ เจือ เปอะ อาึ นึง อัฮ อาึ ติ แตะ ยุ ปะ ฆรึม โคะ เม เซ? เฆียง เฮี ปะ ซ ยุ เปอะ ป ระ ไล ฮา เซ แม,” อัฮ เซ.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 พะเยซู อัฮ แม อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ ชวน เปอะ โบฮ มะลอง ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ ยุ ฮาวกๆ เลีฮๆ โม เตปด่า พะจาว ราว ป มัฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.