João 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เซ เยอ ปีลัต ตาว พะเยซู เกือฮ ปุย เฟียต อื นึง โม่ะ ฮัก.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 โม ตฮัน รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื. จาวป โรฮ ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ อื.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 เญือม เซ เลียก ลปุง ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ, เคราะ ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. เดือฮ นา อื ไม่ อื.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ปีลัต โอก อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ตาว ปุย เฮี ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ โม เปะ ยุง โอ อาึ ยุ คระ พิต คระ โฌวะ อื ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 พะเยซู โอก จาวป ลั่ง ปุ โอก วอม กัต ไม่ ไอฮ แตะ ลปิ ดา ซี ซูวัน เซ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เฮิ, มัฮ ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 เญือม เอีจ ยุ โม ซตุ ระ ไม่ โม กวนไจ อื, อัฮ เฮี เรียง, “เคิง เมิฮ, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื, “เอะ เอ เอีจ ไก โกตไม ยุฮ ฮู. ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เซ ปุย เฮี คาว ละ ยุม อื นึง อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 เญือม ฮมอง ปีลัต ลปุง ตอก เซ เยอ, โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 เลียก แม โตะ เญือะ แตะ, ไฮมญ แม พะเยซู เซ แม, “ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ? ปะ โม่ เปอะ ยุง, อาึ ไก อัมนัต ปุน พลวย ปะ. ไก โรฮ อัมนัต ปุน เคิง ปะ,” อัฮ เซ.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ไก อัมนัต เปอะ ละ ซ ตัตซิน แตะ อาึ นึง เกือฮ พะจาว อื ละ เปอะ. มัฮ โอ พะจาว เกือฮ ละ เปอะ โฮลฮ เปอะ โตว. มัฮ เซ ป ไก พิต ยุฮ โม ป มอป อาึ ละ ปะ โฮฮ ฮา ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 เคียง เซ เยอ ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย อื ฆาื อื. โม ยิว ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “ดัฮ เปอะ พลวย ปุย เฮี, ปะ มัฮ เปอะ โตว โฮมว กซัต ซีซา. เมาะ ป เกือฮ ติ แตะ แปน กซัต มัฮ ป ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ ซีซา,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 เญือม เอีจ ฮมอง ปีลัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ตาว พะเยซู โอก ฆาื อื. งาวม นา ก รเตีฮ แตะ ปุย. มอยฮ นา เซ มัฮ ซโมะ ตุม. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ อัฮ กัปบ่าทา ไม่ อื.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 เญือม เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย โอเอีฮ ละ ซ โซม เลียง ฌาว แตะ. มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ยิว, “เฮิ, มัฮ เฮี กซัต ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่, ยุฮ แปฮ ไม่, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 เญือม เซ ปีลัต มอป พะเยซู ละ อื เกือฮ อื โฮว เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 พะเยซู กลอม ปุ โฮว ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ฮอยจ ติ โดฮ, มัฮ นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ ปุย อัฮ โกละโกทา ไม่ อื นา เซ เยอ.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 มัฮ นา เซ นา ก เคิง ปุย อื นึง ไมะซาวแควง. เคิง อื ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย, ติ ก บลัฮ ติ ปุย. พะเยซู อาวต ซน่ะ อื.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ปีลัต ไซฮ อาึง นังซื ติต อื นึง ไมะซาวแควง. รซอม นังซื เซ มัฮ ตอก เฮี, “เยซู ย่วง นาซาเรต กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 โฮวน โม ยิว ป ลาว รซอม นังซื เซ นึง ซดิ ก เคิง ปุย พะเยซู เซ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. รซอม นังซื เซ ไซฮ อื แปน ลปุง ฮีบรู ไม่ ลปุง ลาติน ไม่ ลปุง กริก.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 โม ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว เยอ อัฮ เฮี ละ ปีลัต ฆาื อื, “ปุ ไซฮ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว. ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,’ ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เซ.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ปีลัต โลยฮ อื ละ อื, “เมาะ ป เอีจ ไซฮ แฮะ เอีจ ฟวยจ ไซฮ แฮะ,” อัฮ เซ.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เคิง โม ตฮัน พะเยซู นึง ไมะซาวแควง เงอ, ตุย รฆุ เครอึง เซอึก อื เลีฮ ปาวน ปุน, ไอฮ อื ติ ปุย ติ ปุน. ลปิ อื ปังเมอ โอ รฆุ อื. ลปิ อื เซ ไก โตว โฆง ชิญ อื. มัฮ ป เลิง เน่อึม นึง ไกญ ฮอยจ นึง ชวง อื.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 โม ตฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “คัน โตว เญาะ แจฮ รฆุ ไม่ ปุ แตะ ลปิ เซ. เกือฮ เอะ ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง. ลัง ละ ป ออฮ ไอฮ ป เตฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. เญือม ยุฮ อื ตอก เซ มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ. ตอก อัฮ อื เฮี,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ป ชุง โบ ไมะซาวแควง ยุฮ พะเยซู มัฮ มะ อื ไม่ ออปุ มะ อื ป มัฮ มาเรีย ปุย เญือะ เคลโอปา ไม่ มาเรีย ย่วง มักด่าลา.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 เญือม ยุ พะเยซู ชุง มะ แตะ ซดิ ไม่ ลุกซิก ฮรัก แตะ เซ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ มะ แตะ, “มะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ กวน รเมะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ มะ แตะ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก เซ แตะ, “เอีจ มัฮ เซ มะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ลุกซิก เซ อื เกือฮ มะ อื เซ อาวต เญือะ แตะ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีจ ยุง อื ฟวยจ กัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. อัฮ แม เฮี, “อาึ ฆวต ญุ รอาวม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ แปน โฮ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 นา เซ ไก โดง นึง นาวก นึง รอาวม อะงุน นะ. ไก ป ตุย ฟองนัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ เซ, ปุม อื ไม่ โคะ ฮลาึง ลเวือง, ซนาว อื ฮอยจ ละ มวยญ อื.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ ดวต พะเยซู รอาวม อะงุน นะ เซ อัฮ เฮี, “เอีจ ฟวยจ,” อัฮ เซ. เญือม เซ นุ่ม ไกญ แตะ วุต รพาวม แตะ โฮว. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. โม ยิว ปัว ปีลัต เกือฮ ปุย ปุฮ ซอัง โงง โม เซ เกือฮ โบวก ละ ซ เกือฮ อื ไกลจ ยุม. เกือฮ โรฮ อื รมอยจ อื นึง โอ อื ซ เกือฮ โม ป ยุม เซ อาวต นึง ไมะซาวแควง นึง ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ, นึง มัฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ ซเงะ ระ ไล.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 โม ตฮัน ฮอยจ คลุฮ ซอัง โงง ป เคิง ปุย ไม่ พะเยซู เซ เตือง ลอา ปุย อื.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, เมือต เอีจ ยุ ยุม อื, คลุฮ เนอึม โตว ซอัง อื เกือฮ โบวก.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ตฮัน ติ ปุย อื ปังเมอ บวก พราวก อื นึง เพลียฮ. ปัต เอิน ฮนัม นึง ไม่ รอาวม.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ป เอีจ ยุ เซ ปุน แปน ซกิ พีญัน อื. ลปุง พีญัน ยุฮ อื เซ แจง มัฮ อื ป เนอึม. ปุย เซ ยุง อัฮ แตะ ป เนอึม นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ เบือ ป อัฮ แตะ เซ.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก เอีจ อัฮ พะทัม อื ซ เกิต, ตอก เฮี โฮ,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 พะทัม อัฮ โรฮ เฮี,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ฟวยจ เซ โยเซป ย่วง อะริมาเทีย ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต ละ ซ รมอยจ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป บระ เจือ พะเยซู นึง ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เอีจ โปง ปีลัต อื ละ อื, โยเซป ฮอยจ ตุย โกะ เนอึม พะเยซู เซ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู เมือ ก ซาวม อื ไพรม อื โฮ, ฮอยจ โรฮ, โรวก ป ซออย ฮงาื ป มัฮ โมตญอป ไม่ อาโลเอ. ไก ด่าว ง่วย กิโล.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ปุย ลอา เซ ตุย บ่วตชุ แนน ไมจ ไม่ ป ซออย ฮงาื เซ, เพาะ โกะ พะเยซู นึง อื ตัม ปซา รมอยจ โม ยิว ปุ แตะ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 แควน ก เคิง ปุย อื เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. โตะ รปึม เซ ไก โตะ อูโมง โคระ นึง ติ ป โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ เนอึม.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 โฮว รมอยจ พะเยซู ฆาื อื นา เซ นึง ซดิ อื ละ อื. ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง โม ยิว โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.