João 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เซ เยอ ปีลัต ตาว พะเยซู เกือฮ ปุย เฟียต อื นึง โม่ะ ฮัก.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 โม ตฮัน รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื. จาวป โรฮ ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ อื.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 เญือม เซ เลียก ลปุง ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ, เคราะ ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. เดือฮ นา อื ไม่ อื.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ปีลัต โอก อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ตาว ปุย เฮี ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ โม เปะ ยุง โอ อาึ ยุ คระ พิต คระ โฌวะ อื ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 พะเยซู โอก จาวป ลั่ง ปุ โอก วอม กัต ไม่ ไอฮ แตะ ลปิ ดา ซี ซูวัน เซ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เฮิ, มัฮ ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 เญือม เอีจ ยุ โม ซตุ ระ ไม่ โม กวนไจ อื, อัฮ เฮี เรียง, “เคิง เมิฮ, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื, “เอะ เอ เอีจ ไก โกตไม ยุฮ ฮู. ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เซ ปุย เฮี คาว ละ ยุม อื นึง อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 เญือม ฮมอง ปีลัต ลปุง ตอก เซ เยอ, โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 เลียก แม โตะ เญือะ แตะ, ไฮมญ แม พะเยซู เซ แม, “ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ? ปะ โม่ เปอะ ยุง, อาึ ไก อัมนัต ปุน พลวย ปะ. ไก โรฮ อัมนัต ปุน เคิง ปะ,” อัฮ เซ.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ไก อัมนัต เปอะ ละ ซ ตัตซิน แตะ อาึ นึง เกือฮ พะจาว อื ละ เปอะ. มัฮ โอ พะจาว เกือฮ ละ เปอะ โฮลฮ เปอะ โตว. มัฮ เซ ป ไก พิต ยุฮ โม ป มอป อาึ ละ ปะ โฮฮ ฮา ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 เคียง เซ เยอ ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย อื ฆาื อื. โม ยิว ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “ดัฮ เปอะ พลวย ปุย เฮี, ปะ มัฮ เปอะ โตว โฮมว กซัต ซีซา. เมาะ ป เกือฮ ติ แตะ แปน กซัต มัฮ ป ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ ซีซา,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 เญือม เอีจ ฮมอง ปีลัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ตาว พะเยซู โอก ฆาื อื. งาวม นา ก รเตีฮ แตะ ปุย. มอยฮ นา เซ มัฮ ซโมะ ตุม. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ อัฮ กัปบ่าทา ไม่ อื.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 เญือม เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย โอเอีฮ ละ ซ โซม เลียง ฌาว แตะ. มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ยิว, “เฮิ, มัฮ เฮี กซัต ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่, ยุฮ แปฮ ไม่, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 เญือม เซ ปีลัต มอป พะเยซู ละ อื เกือฮ อื โฮว เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 พะเยซู กลอม ปุ โฮว ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ฮอยจ ติ โดฮ, มัฮ นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ ปุย อัฮ โกละโกทา ไม่ อื นา เซ เยอ.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 มัฮ นา เซ นา ก เคิง ปุย อื นึง ไมะซาวแควง. เคิง อื ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย, ติ ก บลัฮ ติ ปุย. พะเยซู อาวต ซน่ะ อื.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ปีลัต ไซฮ อาึง นังซื ติต อื นึง ไมะซาวแควง. รซอม นังซื เซ มัฮ ตอก เฮี, “เยซู ย่วง นาซาเรต กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 โฮวน โม ยิว ป ลาว รซอม นังซื เซ นึง ซดิ ก เคิง ปุย พะเยซู เซ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. รซอม นังซื เซ ไซฮ อื แปน ลปุง ฮีบรู ไม่ ลปุง ลาติน ไม่ ลปุง กริก.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 โม ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว เยอ อัฮ เฮี ละ ปีลัต ฆาื อื, “ปุ ไซฮ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว. ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,’ ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เซ.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ปีลัต โลยฮ อื ละ อื, “เมาะ ป เอีจ ไซฮ แฮะ เอีจ ฟวยจ ไซฮ แฮะ,” อัฮ เซ.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เคิง โม ตฮัน พะเยซู นึง ไมะซาวแควง เงอ, ตุย รฆุ เครอึง เซอึก อื เลีฮ ปาวน ปุน, ไอฮ อื ติ ปุย ติ ปุน. ลปิ อื ปังเมอ โอ รฆุ อื. ลปิ อื เซ ไก โตว โฆง ชิญ อื. มัฮ ป เลิง เน่อึม นึง ไกญ ฮอยจ นึง ชวง อื.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 โม ตฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “คัน โตว เญาะ แจฮ รฆุ ไม่ ปุ แตะ ลปิ เซ. เกือฮ เอะ ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง. ลัง ละ ป ออฮ ไอฮ ป เตฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. เญือม ยุฮ อื ตอก เซ มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ. ตอก อัฮ อื เฮี,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 ป ชุง โบ ไมะซาวแควง ยุฮ พะเยซู มัฮ มะ อื ไม่ ออปุ มะ อื ป มัฮ มาเรีย ปุย เญือะ เคลโอปา ไม่ มาเรีย ย่วง มักด่าลา.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 เญือม ยุ พะเยซู ชุง มะ แตะ ซดิ ไม่ ลุกซิก ฮรัก แตะ เซ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ มะ แตะ, “มะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ กวน รเมะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ มะ แตะ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก เซ แตะ, “เอีจ มัฮ เซ มะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ลุกซิก เซ อื เกือฮ มะ อื เซ อาวต เญือะ แตะ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีจ ยุง อื ฟวยจ กัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. อัฮ แม เฮี, “อาึ ฆวต ญุ รอาวม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ แปน โฮ.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 นา เซ ไก โดง นึง นาวก นึง รอาวม อะงุน นะ. ไก ป ตุย ฟองนัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ เซ, ปุม อื ไม่ โคะ ฮลาึง ลเวือง, ซนาว อื ฮอยจ ละ มวยญ อื.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ ดวต พะเยซู รอาวม อะงุน นะ เซ อัฮ เฮี, “เอีจ ฟวยจ,” อัฮ เซ. เญือม เซ นุ่ม ไกญ แตะ วุต รพาวม แตะ โฮว. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. โม ยิว ปัว ปีลัต เกือฮ ปุย ปุฮ ซอัง โงง โม เซ เกือฮ โบวก ละ ซ เกือฮ อื ไกลจ ยุม. เกือฮ โรฮ อื รมอยจ อื นึง โอ อื ซ เกือฮ โม ป ยุม เซ อาวต นึง ไมะซาวแควง นึง ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ, นึง มัฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ ซเงะ ระ ไล.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 โม ตฮัน ฮอยจ คลุฮ ซอัง โงง ป เคิง ปุย ไม่ พะเยซู เซ เตือง ลอา ปุย อื.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, เมือต เอีจ ยุ ยุม อื, คลุฮ เนอึม โตว ซอัง อื เกือฮ โบวก.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ตฮัน ติ ปุย อื ปังเมอ บวก พราวก อื นึง เพลียฮ. ปัต เอิน ฮนัม นึง ไม่ รอาวม.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ป เอีจ ยุ เซ ปุน แปน ซกิ พีญัน อื. ลปุง พีญัน ยุฮ อื เซ แจง มัฮ อื ป เนอึม. ปุย เซ ยุง อัฮ แตะ ป เนอึม นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ เบือ ป อัฮ แตะ เซ.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก เอีจ อัฮ พะทัม อื ซ เกิต, ตอก เฮี โฮ,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 พะทัม อัฮ โรฮ เฮี,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ฟวยจ เซ โยเซป ย่วง อะริมาเทีย ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต ละ ซ รมอยจ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป บระ เจือ พะเยซู นึง ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เอีจ โปง ปีลัต อื ละ อื, โยเซป ฮอยจ ตุย โกะ เนอึม พะเยซู เซ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู เมือ ก ซาวม อื ไพรม อื โฮ, ฮอยจ โรฮ, โรวก ป ซออย ฮงาื ป มัฮ โมตญอป ไม่ อาโลเอ. ไก ด่าว ง่วย กิโล.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ปุย ลอา เซ ตุย บ่วตชุ แนน ไมจ ไม่ ป ซออย ฮงาื เซ, เพาะ โกะ พะเยซู นึง อื ตัม ปซา รมอยจ โม ยิว ปุ แตะ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 แควน ก เคิง ปุย อื เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. โตะ รปึม เซ ไก โตะ อูโมง โคระ นึง ติ ป โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ เนอึม.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 โฮว รมอยจ พะเยซู ฆาื อื นา เซ นึง ซดิ อื ละ อื. ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง โม ยิว โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.