João 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เซ เยอ ปีลัต ตาว พะเยซู เกือฮ ปุย เฟียต อื นึง โม่ะ ฮัก.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 โม ตฮัน รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื. จาวป โรฮ ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ อื.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 เญือม เซ เลียก ลปุง ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ, เคราะ ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. เดือฮ นา อื ไม่ อื.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ปีลัต โอก อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ตาว ปุย เฮี ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ โม เปะ ยุง โอ อาึ ยุ คระ พิต คระ โฌวะ อื ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 พะเยซู โอก จาวป ลั่ง ปุ โอก วอม กัต ไม่ ไอฮ แตะ ลปิ ดา ซี ซูวัน เซ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เฮิ, มัฮ ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 เญือม เอีจ ยุ โม ซตุ ระ ไม่ โม กวนไจ อื, อัฮ เฮี เรียง, “เคิง เมิฮ, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื, “เอะ เอ เอีจ ไก โกตไม ยุฮ ฮู. ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เซ ปุย เฮี คาว ละ ยุม อื นึง อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 เญือม ฮมอง ปีลัต ลปุง ตอก เซ เยอ, โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 เลียก แม โตะ เญือะ แตะ, ไฮมญ แม พะเยซู เซ แม, “ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ? ปะ โม่ เปอะ ยุง, อาึ ไก อัมนัต ปุน พลวย ปะ. ไก โรฮ อัมนัต ปุน เคิง ปะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ไก อัมนัต เปอะ ละ ซ ตัตซิน แตะ อาึ นึง เกือฮ พะจาว อื ละ เปอะ. มัฮ โอ พะจาว เกือฮ ละ เปอะ โฮลฮ เปอะ โตว. มัฮ เซ ป ไก พิต ยุฮ โม ป มอป อาึ ละ ปะ โฮฮ ฮา ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 เคียง เซ เยอ ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย อื ฆาื อื. โม ยิว ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “ดัฮ เปอะ พลวย ปุย เฮี, ปะ มัฮ เปอะ โตว โฮมว กซัต ซีซา. เมาะ ป เกือฮ ติ แตะ แปน กซัต มัฮ ป ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ ซีซา,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 เญือม เอีจ ฮมอง ปีลัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ตาว พะเยซู โอก ฆาื อื. งาวม นา ก รเตีฮ แตะ ปุย. มอยฮ นา เซ มัฮ ซโมะ ตุม. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ อัฮ กัปบ่าทา ไม่ อื.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 เญือม เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย โอเอีฮ ละ ซ โซม เลียง ฌาว แตะ. มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ยิว, “เฮิ, มัฮ เฮี กซัต ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่, ยุฮ แปฮ ไม่, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 เญือม เซ ปีลัต มอป พะเยซู ละ อื เกือฮ อื โฮว เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 พะเยซู กลอม ปุ โฮว ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ฮอยจ ติ โดฮ, มัฮ นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ ปุย อัฮ โกละโกทา ไม่ อื นา เซ เยอ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 มัฮ นา เซ นา ก เคิง ปุย อื นึง ไมะซาวแควง. เคิง อื ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย, ติ ก บลัฮ ติ ปุย. พะเยซู อาวต ซน่ะ อื.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ปีลัต ไซฮ อาึง นังซื ติต อื นึง ไมะซาวแควง. รซอม นังซื เซ มัฮ ตอก เฮี, “เยซู ย่วง นาซาเรต กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 โฮวน โม ยิว ป ลาว รซอม นังซื เซ นึง ซดิ ก เคิง ปุย พะเยซู เซ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. รซอม นังซื เซ ไซฮ อื แปน ลปุง ฮีบรู ไม่ ลปุง ลาติน ไม่ ลปุง กริก.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 โม ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว เยอ อัฮ เฮี ละ ปีลัต ฆาื อื, “ปุ ไซฮ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว. ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,’ ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เซ.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 ปีลัต โลยฮ อื ละ อื, “เมาะ ป เอีจ ไซฮ แฮะ เอีจ ฟวยจ ไซฮ แฮะ,” อัฮ เซ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เคิง โม ตฮัน พะเยซู นึง ไมะซาวแควง เงอ, ตุย รฆุ เครอึง เซอึก อื เลีฮ ปาวน ปุน, ไอฮ อื ติ ปุย ติ ปุน. ลปิ อื ปังเมอ โอ รฆุ อื. ลปิ อื เซ ไก โตว โฆง ชิญ อื. มัฮ ป เลิง เน่อึม นึง ไกญ ฮอยจ นึง ชวง อื.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 โม ตฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “คัน โตว เญาะ แจฮ รฆุ ไม่ ปุ แตะ ลปิ เซ. เกือฮ เอะ ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง. ลัง ละ ป ออฮ ไอฮ ป เตฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. เญือม ยุฮ อื ตอก เซ มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ. ตอก อัฮ อื เฮี,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ป ชุง โบ ไมะซาวแควง ยุฮ พะเยซู มัฮ มะ อื ไม่ ออปุ มะ อื ป มัฮ มาเรีย ปุย เญือะ เคลโอปา ไม่ มาเรีย ย่วง มักด่าลา.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 เญือม ยุ พะเยซู ชุง มะ แตะ ซดิ ไม่ ลุกซิก ฮรัก แตะ เซ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ มะ แตะ, “มะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ กวน รเมะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ มะ แตะ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก เซ แตะ, “เอีจ มัฮ เซ มะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ลุกซิก เซ อื เกือฮ มะ อื เซ อาวต เญือะ แตะ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีจ ยุง อื ฟวยจ กัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. อัฮ แม เฮี, “อาึ ฆวต ญุ รอาวม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ แปน โฮ.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 นา เซ ไก โดง นึง นาวก นึง รอาวม อะงุน นะ. ไก ป ตุย ฟองนัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ เซ, ปุม อื ไม่ โคะ ฮลาึง ลเวือง, ซนาว อื ฮอยจ ละ มวยญ อื.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ ดวต พะเยซู รอาวม อะงุน นะ เซ อัฮ เฮี, “เอีจ ฟวยจ,” อัฮ เซ. เญือม เซ นุ่ม ไกญ แตะ วุต รพาวม แตะ โฮว. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. โม ยิว ปัว ปีลัต เกือฮ ปุย ปุฮ ซอัง โงง โม เซ เกือฮ โบวก ละ ซ เกือฮ อื ไกลจ ยุม. เกือฮ โรฮ อื รมอยจ อื นึง โอ อื ซ เกือฮ โม ป ยุม เซ อาวต นึง ไมะซาวแควง นึง ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ, นึง มัฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ ซเงะ ระ ไล.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 โม ตฮัน ฮอยจ คลุฮ ซอัง โงง ป เคิง ปุย ไม่ พะเยซู เซ เตือง ลอา ปุย อื.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, เมือต เอีจ ยุ ยุม อื, คลุฮ เนอึม โตว ซอัง อื เกือฮ โบวก.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ตฮัน ติ ปุย อื ปังเมอ บวก พราวก อื นึง เพลียฮ. ปัต เอิน ฮนัม นึง ไม่ รอาวม.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ป เอีจ ยุ เซ ปุน แปน ซกิ พีญัน อื. ลปุง พีญัน ยุฮ อื เซ แจง มัฮ อื ป เนอึม. ปุย เซ ยุง อัฮ แตะ ป เนอึม นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ เบือ ป อัฮ แตะ เซ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก เอีจ อัฮ พะทัม อื ซ เกิต, ตอก เฮี โฮ,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 พะทัม อัฮ โรฮ เฮี,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ฟวยจ เซ โยเซป ย่วง อะริมาเทีย ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต ละ ซ รมอยจ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป บระ เจือ พะเยซู นึง ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เอีจ โปง ปีลัต อื ละ อื, โยเซป ฮอยจ ตุย โกะ เนอึม พะเยซู เซ.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู เมือ ก ซาวม อื ไพรม อื โฮ, ฮอยจ โรฮ, โรวก ป ซออย ฮงาื ป มัฮ โมตญอป ไม่ อาโลเอ. ไก ด่าว ง่วย กิโล.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ปุย ลอา เซ ตุย บ่วตชุ แนน ไมจ ไม่ ป ซออย ฮงาื เซ, เพาะ โกะ พะเยซู นึง อื ตัม ปซา รมอยจ โม ยิว ปุ แตะ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 แควน ก เคิง ปุย อื เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. โตะ รปึม เซ ไก โตะ อูโมง โคระ นึง ติ ป โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ เนอึม.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 โฮว รมอยจ พะเยซู ฆาื อื นา เซ นึง ซดิ อื ละ อื. ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง โม ยิว โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.