João 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เซ เยอ ปีลัต ตาว พะเยซู เกือฮ ปุย เฟียต อื นึง โม่ะ ฮัก.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 โม ตฮัน รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื. จาวป โรฮ ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ อื.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 เญือม เซ เลียก ลปุง ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ, เคราะ ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. เดือฮ นา อื ไม่ อื.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ปีลัต โอก อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ตาว ปุย เฮี ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ โม เปะ ยุง โอ อาึ ยุ คระ พิต คระ โฌวะ อื ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 พะเยซู โอก จาวป ลั่ง ปุ โอก วอม กัต ไม่ ไอฮ แตะ ลปิ ดา ซี ซูวัน เซ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เฮิ, มัฮ ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 เญือม เอีจ ยุ โม ซตุ ระ ไม่ โม กวนไจ อื, อัฮ เฮี เรียง, “เคิง เมิฮ, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื, “เอะ เอ เอีจ ไก โกตไม ยุฮ ฮู. ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เซ ปุย เฮี คาว ละ ยุม อื นึง อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 เญือม ฮมอง ปีลัต ลปุง ตอก เซ เยอ, โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 เลียก แม โตะ เญือะ แตะ, ไฮมญ แม พะเยซู เซ แม, “ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ? ปะ โม่ เปอะ ยุง, อาึ ไก อัมนัต ปุน พลวย ปะ. ไก โรฮ อัมนัต ปุน เคิง ปะ,” อัฮ เซ.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ไก อัมนัต เปอะ ละ ซ ตัตซิน แตะ อาึ นึง เกือฮ พะจาว อื ละ เปอะ. มัฮ โอ พะจาว เกือฮ ละ เปอะ โฮลฮ เปอะ โตว. มัฮ เซ ป ไก พิต ยุฮ โม ป มอป อาึ ละ ปะ โฮฮ ฮา ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 เคียง เซ เยอ ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย อื ฆาื อื. โม ยิว ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “ดัฮ เปอะ พลวย ปุย เฮี, ปะ มัฮ เปอะ โตว โฮมว กซัต ซีซา. เมาะ ป เกือฮ ติ แตะ แปน กซัต มัฮ ป ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ ซีซา,” อัฮ เซ ละ อื.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 เญือม เอีจ ฮมอง ปีลัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ตาว พะเยซู โอก ฆาื อื. งาวม นา ก รเตีฮ แตะ ปุย. มอยฮ นา เซ มัฮ ซโมะ ตุม. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ อัฮ กัปบ่าทา ไม่ อื.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 เญือม เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย โอเอีฮ ละ ซ โซม เลียง ฌาว แตะ. มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ยิว, “เฮิ, มัฮ เฮี กซัต ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่, ยุฮ แปฮ ไม่, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 เญือม เซ ปีลัต มอป พะเยซู ละ อื เกือฮ อื โฮว เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 พะเยซู กลอม ปุ โฮว ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ฮอยจ ติ โดฮ, มัฮ นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ ปุย อัฮ โกละโกทา ไม่ อื นา เซ เยอ.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 มัฮ นา เซ นา ก เคิง ปุย อื นึง ไมะซาวแควง. เคิง อื ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย, ติ ก บลัฮ ติ ปุย. พะเยซู อาวต ซน่ะ อื.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ปีลัต ไซฮ อาึง นังซื ติต อื นึง ไมะซาวแควง. รซอม นังซื เซ มัฮ ตอก เฮี, “เยซู ย่วง นาซาเรต กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 โฮวน โม ยิว ป ลาว รซอม นังซื เซ นึง ซดิ ก เคิง ปุย พะเยซู เซ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. รซอม นังซื เซ ไซฮ อื แปน ลปุง ฮีบรู ไม่ ลปุง ลาติน ไม่ ลปุง กริก.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 โม ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว เยอ อัฮ เฮี ละ ปีลัต ฆาื อื, “ปุ ไซฮ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว. ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,’ ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เซ.”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 ปีลัต โลยฮ อื ละ อื, “เมาะ ป เอีจ ไซฮ แฮะ เอีจ ฟวยจ ไซฮ แฮะ,” อัฮ เซ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เคิง โม ตฮัน พะเยซู นึง ไมะซาวแควง เงอ, ตุย รฆุ เครอึง เซอึก อื เลีฮ ปาวน ปุน, ไอฮ อื ติ ปุย ติ ปุน. ลปิ อื ปังเมอ โอ รฆุ อื. ลปิ อื เซ ไก โตว โฆง ชิญ อื. มัฮ ป เลิง เน่อึม นึง ไกญ ฮอยจ นึง ชวง อื.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 โม ตฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “คัน โตว เญาะ แจฮ รฆุ ไม่ ปุ แตะ ลปิ เซ. เกือฮ เอะ ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง. ลัง ละ ป ออฮ ไอฮ ป เตฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. เญือม ยุฮ อื ตอก เซ มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ. ตอก อัฮ อื เฮี,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 ป ชุง โบ ไมะซาวแควง ยุฮ พะเยซู มัฮ มะ อื ไม่ ออปุ มะ อื ป มัฮ มาเรีย ปุย เญือะ เคลโอปา ไม่ มาเรีย ย่วง มักด่าลา.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 เญือม ยุ พะเยซู ชุง มะ แตะ ซดิ ไม่ ลุกซิก ฮรัก แตะ เซ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ มะ แตะ, “มะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ กวน รเมะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ มะ แตะ.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก เซ แตะ, “เอีจ มัฮ เซ มะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ลุกซิก เซ อื เกือฮ มะ อื เซ อาวต เญือะ แตะ.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีจ ยุง อื ฟวยจ กัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. อัฮ แม เฮี, “อาึ ฆวต ญุ รอาวม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ แปน โฮ.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 นา เซ ไก โดง นึง นาวก นึง รอาวม อะงุน นะ. ไก ป ตุย ฟองนัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ เซ, ปุม อื ไม่ โคะ ฮลาึง ลเวือง, ซนาว อื ฮอยจ ละ มวยญ อื.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ ดวต พะเยซู รอาวม อะงุน นะ เซ อัฮ เฮี, “เอีจ ฟวยจ,” อัฮ เซ. เญือม เซ นุ่ม ไกญ แตะ วุต รพาวม แตะ โฮว. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. โม ยิว ปัว ปีลัต เกือฮ ปุย ปุฮ ซอัง โงง โม เซ เกือฮ โบวก ละ ซ เกือฮ อื ไกลจ ยุม. เกือฮ โรฮ อื รมอยจ อื นึง โอ อื ซ เกือฮ โม ป ยุม เซ อาวต นึง ไมะซาวแควง นึง ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ, นึง มัฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ ซเงะ ระ ไล.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 โม ตฮัน ฮอยจ คลุฮ ซอัง โงง ป เคิง ปุย ไม่ พะเยซู เซ เตือง ลอา ปุย อื.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, เมือต เอีจ ยุ ยุม อื, คลุฮ เนอึม โตว ซอัง อื เกือฮ โบวก.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ตฮัน ติ ปุย อื ปังเมอ บวก พราวก อื นึง เพลียฮ. ปัต เอิน ฮนัม นึง ไม่ รอาวม.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ป เอีจ ยุ เซ ปุน แปน ซกิ พีญัน อื. ลปุง พีญัน ยุฮ อื เซ แจง มัฮ อื ป เนอึม. ปุย เซ ยุง อัฮ แตะ ป เนอึม นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ เบือ ป อัฮ แตะ เซ.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก เอีจ อัฮ พะทัม อื ซ เกิต, ตอก เฮี โฮ,
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 พะทัม อัฮ โรฮ เฮี,
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 ฟวยจ เซ โยเซป ย่วง อะริมาเทีย ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต ละ ซ รมอยจ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป บระ เจือ พะเยซู นึง ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เอีจ โปง ปีลัต อื ละ อื, โยเซป ฮอยจ ตุย โกะ เนอึม พะเยซู เซ.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู เมือ ก ซาวม อื ไพรม อื โฮ, ฮอยจ โรฮ, โรวก ป ซออย ฮงาื ป มัฮ โมตญอป ไม่ อาโลเอ. ไก ด่าว ง่วย กิโล.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 ปุย ลอา เซ ตุย บ่วตชุ แนน ไมจ ไม่ ป ซออย ฮงาื เซ, เพาะ โกะ พะเยซู นึง อื ตัม ปซา รมอยจ โม ยิว ปุ แตะ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 แควน ก เคิง ปุย อื เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. โตะ รปึม เซ ไก โตะ อูโมง โคระ นึง ติ ป โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ เนอึม.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 โฮว รมอยจ พะเยซู ฆาื อื นา เซ นึง ซดิ อื ละ อื. ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง โม ยิว โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.