João 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 เญือม เซ เยอ ปีลัต ตาว พะเยซู เกือฮ ปุย เฟียต อื นึง โม่ะ ฮัก.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 โม ตฮัน รเวียง กัต แปน วอม จาวป อื นึง ไกญ อื. จาวป โรฮ ลปิ ดา ซี ซูวัน ละ อื.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 เญือม เซ เลียก ลปุง ไม่ อื, “กซัต ยุฮ โม ยิว, เกือฮ ไมจ ป ยุ, เคราะ ป ฮมอง เออ,” เคียต อัฮ เซ ละ อื. เดือฮ นา อื ไม่ อื.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ปีลัต โอก อัฮ แม อื ละ ปุย โฮวน เซ ตอก เฮี, “แลน เมิฮ, อาึ ตาว ปุย เฮี ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ โม เปะ ยุง โอ อาึ ยุ คระ พิต คระ โฌวะ อื ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 พะเยซู โอก จาวป ลั่ง ปุ โอก วอม กัต ไม่ ไอฮ แตะ ลปิ ดา ซี ซูวัน เซ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “เฮิ, มัฮ ปุย เฮี,” อัฮ เซ.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 เญือม เอีจ ยุ โม ซตุ ระ ไม่ โม กวนไจ อื, อัฮ เฮี เรียง, “เคิง เมิฮ, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื, “เอะ เอ เอีจ ไก โกตไม ยุฮ ฮู. ตัม โกตไม ยุฮ เอะ เซ ปุย เฮี คาว ละ ยุม อื นึง อัฮ อื ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 เญือม ฮมอง ปีลัต ลปุง ตอก เซ เยอ, โฮว ละ ฮลัต แตะ ฆาื อื.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 เลียก แม โตะ เญือะ แตะ, ไฮมญ แม พะเยซู เซ แม, “ปะ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื. พะเยซู ปังเมอ โอ โลยฮ อื ละ อื ติ มวยญ เนอึม.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ปีลัต ไฮมญ แม อื, “ปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ โลยฮ เนิ? ปะ โม่ เปอะ ยุง, อาึ ไก อัมนัต ปุน พลวย ปะ. ไก โรฮ อัมนัต ปุน เคิง ปะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปะ เอีจ ไก อัมนัต เปอะ ละ ซ ตัตซิน แตะ อาึ นึง เกือฮ พะจาว อื ละ เปอะ. มัฮ โอ พะจาว เกือฮ ละ เปอะ โฮลฮ เปอะ โตว. มัฮ เซ ป ไก พิต ยุฮ โม ป มอป อาึ ละ ปะ โฮฮ ฮา ปะ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 เคียง เซ เยอ ปีลัต ไก รพาวม ฆวต พลวย อื ฆาื อื. โม ยิว ปังเมอ อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “ดัฮ เปอะ พลวย ปุย เฮี, ปะ มัฮ เปอะ โตว โฮมว กซัต ซีซา. เมาะ ป เกือฮ ติ แตะ แปน กซัต มัฮ ป ฆวต ตอซู ปุ แตะ ไม่ ซีซา,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 เญือม เอีจ ฮมอง ปีลัต โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, ตาว พะเยซู โอก ฆาื อื. งาวม นา ก รเตีฮ แตะ ปุย. มอยฮ นา เซ มัฮ ซโมะ ตุม. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ อัฮ กัปบ่าทา ไม่ อื.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 เญือม เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย โอเอีฮ ละ ซ โซม เลียง ฌาว แตะ. มัฮ เมาะ ง่อน ซเงะ. ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม ยิว, “เฮิ, มัฮ เฮี กซัต ยุฮ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 โม เซ อัฮ เฮี เรียง, “ยุฮ แปฮ ไม่, ยุฮ แปฮ ไม่, เคิง นึง ไมะซาวแควง เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 เญือม เซ ปีลัต มอป พะเยซู ละ อื เกือฮ อื โฮว เคิง อื นึง ไมะซาวแควง.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 พะเยซู กลอม ปุ โฮว ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ฮอยจ ติ โดฮ, มัฮ นา ก อัฮ ปุย เบือง ลโลก ไกญ ปุย ไม่ อื. นึง ลปุง ฮีบรู เยอ ปุย อัฮ โกละโกทา ไม่ อื นา เซ เยอ.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 มัฮ นา เซ นา ก เคิง ปุย อื นึง ไมะซาวแควง. เคิง อื ไม่ ปุย ไฮญ ลอา ปุย, ติ ก บลัฮ ติ ปุย. พะเยซู อาวต ซน่ะ อื.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ปีลัต ไซฮ อาึง นังซื ติต อื นึง ไมะซาวแควง. รซอม นังซื เซ มัฮ ตอก เฮี, “เยซู ย่วง นาซาเรต กซัต ยุฮ โม ยิว,” อัฮ เซ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 โฮวน โม ยิว ป ลาว รซอม นังซื เซ นึง ซดิ ก เคิง ปุย พะเยซู เซ ไม่ เวียง เยรูซาเลม. รซอม นังซื เซ ไซฮ อื แปน ลปุง ฮีบรู ไม่ ลปุง ลาติน ไม่ ลปุง กริก.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 โม ซตุ ระ ยุฮ โม ยิว เยอ อัฮ เฮี ละ ปีลัต ฆาื อื, “ปุ ไซฮ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว. ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เฮี, ‘ปุย เฮี อัฮ ติ แตะ มัฮ กซัต ยุฮ โม ยิว,’ ไมจ เปอะ ไซฮ ตอก เซ.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ปีลัต โลยฮ อื ละ อื, “เมาะ ป เอีจ ไซฮ แฮะ เอีจ ฟวยจ ไซฮ แฮะ,” อัฮ เซ.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 เญือม เอีจ ฟวยจ เคิง โม ตฮัน พะเยซู นึง ไมะซาวแควง เงอ, ตุย รฆุ เครอึง เซอึก อื เลีฮ ปาวน ปุน, ไอฮ อื ติ ปุย ติ ปุน. ลปิ อื ปังเมอ โอ รฆุ อื. ลปิ อื เซ ไก โตว โฆง ชิญ อื. มัฮ ป เลิง เน่อึม นึง ไกญ ฮอยจ นึง ชวง อื.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 โม ตฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ ฆาื อื, “คัน โตว เญาะ แจฮ รฆุ ไม่ ปุ แตะ ลปิ เซ. เกือฮ เอะ ลอง แลน นา มุ่น แตะ นึง. ลัง ละ ป ออฮ ไอฮ ป เตฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. เญือม ยุฮ อื ตอก เซ มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะทัม อื ซ เกิต โฮ. ตอก อัฮ อื เฮี,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ป ชุง โบ ไมะซาวแควง ยุฮ พะเยซู มัฮ มะ อื ไม่ ออปุ มะ อื ป มัฮ มาเรีย ปุย เญือะ เคลโอปา ไม่ มาเรีย ย่วง มักด่าลา.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 เญือม ยุ พะเยซู ชุง มะ แตะ ซดิ ไม่ ลุกซิก ฮรัก แตะ เซ, พะเยซู อัฮ เฮี ละ มะ แตะ, “มะ, เอีจ มัฮ ปุย เซ กวน รเมะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ มะ แตะ.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ ลุกซิก เซ แตะ, “เอีจ มัฮ เซ มะ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เคียง เซ เยอ ลุกซิก เซ อื เกือฮ มะ อื เซ อาวต เญือะ แตะ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ฟวยจ เซ พะเยซู เอีจ ยุง อื ฟวยจ กัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. อัฮ แม เฮี, “อาึ ฆวต ญุ รอาวม,” อัฮ เซ. มัฮ อัฮ อื เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะทัม อื ซ แปน โฮ.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 นา เซ ไก โดง นึง นาวก นึง รอาวม อะงุน นะ. ไก ป ตุย ฟองนัม ชึต อื นึง รอาวม อะงุน นะ เซ, ปุม อื ไม่ โคะ ฮลาึง ลเวือง, ซนาว อื ฮอยจ ละ มวยญ อื.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 เญือม เอีจ ฟวยจ ดวต พะเยซู รอาวม อะงุน นะ เซ อัฮ เฮี, “เอีจ ฟวยจ,” อัฮ เซ. เญือม เซ นุ่ม ไกญ แตะ วุต รพาวม แตะ โฮว. ฟวยจ เซ โอยจ รพาวม อื.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง ปุย อาึง โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ เซ. โม ยิว ปัว ปีลัต เกือฮ ปุย ปุฮ ซอัง โงง โม เซ เกือฮ โบวก ละ ซ เกือฮ อื ไกลจ ยุม. เกือฮ โรฮ อื รมอยจ อื นึง โอ อื ซ เกือฮ โม ป ยุม เซ อาวต นึง ไมะซาวแควง นึง ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ, นึง มัฮ ซเงะ ลโล่ะ เซ ซเงะ ระ ไล.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 โม ตฮัน ฮอยจ คลุฮ ซอัง โงง ป เคิง ปุย ไม่ พะเยซู เซ เตือง ลอา ปุย อื.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เคะ พะเยซู, เมือต เอีจ ยุ ยุม อื, คลุฮ เนอึม โตว ซอัง อื เกือฮ โบวก.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ตฮัน ติ ปุย อื ปังเมอ บวก พราวก อื นึง เพลียฮ. ปัต เอิน ฮนัม นึง ไม่ รอาวม.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ป เอีจ ยุ เซ ปุน แปน ซกิ พีญัน อื. ลปุง พีญัน ยุฮ อื เซ แจง มัฮ อื ป เนอึม. ปุย เซ ยุง อัฮ แตะ ป เนอึม นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ เบือ ป อัฮ แตะ เซ.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 โอเอีฮ ไล เซ เอีจ เกิต นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก เอีจ อัฮ พะทัม อื ซ เกิต, ตอก เฮี โฮ,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 พะทัม อัฮ โรฮ เฮี,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ฟวยจ เซ โยเซป ย่วง อะริมาเทีย ป มัฮ ลุกซิก พะเยซู ปัว โกะ พะเยซู นึง ปีลัต ละ ซ รมอยจ แตะ. ปุย เซ มัฮ ป บระ เจือ พะเยซู นึง ฮลัต แตะ นึง โม ยิว. เญือม เอีจ โปง ปีลัต อื ละ อื, โยเซป ฮอยจ ตุย โกะ เนอึม พะเยซู เซ.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 นิโคเด่โม ป โฮว เลีม เคะ พะเยซู เมือ ก ซาวม อื ไพรม อื โฮ, ฮอยจ โรฮ, โรวก ป ซออย ฮงาื ป มัฮ โมตญอป ไม่ อาโลเอ. ไก ด่าว ง่วย กิโล.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ปุย ลอา เซ ตุย บ่วตชุ แนน ไมจ ไม่ ป ซออย ฮงาื เซ, เพาะ โกะ พะเยซู นึง อื ตัม ปซา รมอยจ โม ยิว ปุ แตะ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 แควน ก เคิง ปุย อื เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. โตะ รปึม เซ ไก โตะ อูโมง โคระ นึง ติ ป โอ ปุย ดิ รมอยจ ปุย นึง ติ เนอึม.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 โฮว รมอยจ พะเยซู ฆาื อื นา เซ นึง ซดิ อื ละ อื. ซเงะ เซ มัฮ ซเงะ เพรียง โม ยิว โอเอีฮ กา ซเงะ ลโล่ะ แตะ เซ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.