João 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 “โอเอีฮ ไล เซ เยอ อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โอ ลฮุ ลไฮ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 โม เซ ซ โครฮ โม เปะ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ. ซ ฮอยจ เนอึม ติ เวลา. เญือม เซ เมาะ ป ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม เปะ เอ, ซ โคะ อื มัฮ ยุฮ แตะ กัน ปุก ละ พะจาว.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ซ ยุฮ อื นึง โอ แตะ ยุง เปือะ เกอะ ไม่ โอ แตะ ยุง อาึ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 อาึ รโฮงะ อาึง ละ โม เปะ ไล เฮี เยอ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โตก ละ ป อัฮ อาึ ละ แตะ เญือม เอีจ เติง เวลา อื. โอเอีฮ ไล เซ อาึ ดิ รโฮงะ โตว ละ เปอะ เน่อึม เมือ โรง อื, นึง อาวต ลั่ง แตะ ไม่ เปอะ.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ. โม เปะ ไฮมญ เปอะ โตว อาึ นึง คระ ซ โฮว เยอะ ติ ตื เนอึม.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 เคียง อัฮ อาึ ไล เซ ละ เปอะ ตุก รพาวม เปอะ ฆาื.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 อาึ ปังเมอ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. กัน เอีญ อาึ อื มัฮ ป ไก ป มัฮ ละ โม เปะ. ดัฮ อาึ โอ เอีญ โฮ ป เรอึม เปอะ เซ ซ ฮอยจ โตว เคะ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ อาึ เอีญ โฮ อาึ ซ ดวน ปุย เซ ฮอยจ เคะ โม เปะ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ ป เรอึม เปอะ เซ, ซ เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ ยุง มัฮ แตะ ปุย มั่ป. ซ เกือฮ อื ยุง ป มัฮ กัน ซื กัน ไซ. ซ เกือฮ โรฮ อื ยุง ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ไลลวง มั่ป ยุฮ อื ซ ยุง ที อื นึง โอ อื เจือ อาึ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ไลลวง กัน ซื กัน ไซ เซ ซ ยุง ที อื เบือ เอีญ อาึ เคะ เปือะ เกอะ. โม เปะ เญาะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย ซ ยุง ที อื นึง เอีจ ฟวยจ รเตีฮ พะจาว พี กุม ปลัฮเตะ เฮี.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “อาึ ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ซ อัฮ ฮะ ละ โม เปะ เอ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ดิ ปุน ง่อต.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 ดัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย ยุง ลปุง เนอึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, ซ นัม โม เปะ เกือฮ ยุง ลปุง เนอึม โครยญ เจือ. มัฮ โตว ซ อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ซ ฮมอง ไล ออฮ, ซ อัฮ ไล เซ. ซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ซ เกิต ลั่กกา ปุย ละ เปอะ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ลปุ เซ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ โญตซัก แตะ, มัฮ เบือ รัป อื โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 โอเอีฮ ยุฮ เปือะ เกอะ เมาะ ไก อื, มัฮ โรฮ ป ยุฮ อาึ โครยญ เจือ. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื ตอก เฮี, ‘ลปุ พะจาว ซ รัป โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ,’ เอีจ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ,” อัฮ เซ.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 โม ลุกซิก อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี ง่อน, “ตอก อัฮ อื โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ เอีญ เคะ เปือะ แตะ เซ, มัฮ อัฮ อื ไม่ เมอ แล?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 เมอ ป อัฮ อื ไม่ โล่ว แม เญี่ยะ เซ? เอะ ยุง โตว ป อัฮ อื ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 พะเยซู เอีจ ยุง อื ฆวต ไฮมญ อื นึง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื. “โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ, โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ เยือม เปอะ ไม่ โอก รบวต แตะ. ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ซ ไมจ รพาวม. โม เปะ ซ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ. กัง เคะ เอ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ เซ ปังเมอ ซ ลเตือฮ ติ แตะ แปน รพาวม ไมจ มวน ละ เปอะ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื ปรโปวน เนอ ตึน โซะ เนอึม ป อาวม อื, เมือต เอีจ เฟือฮ เญาะ โตก โตว ละ เญือม โซะ ป อาวม แตะ เซ. มวน รพาวม นึง เกิต กวน แตะ นึง ปลัฮเตะ เฮี.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ตุก รพาวม เปอะ. อาึ ปังเมอ ซ ฮอยจ แม เคะ โม เปะ. โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เญือม เซ. รพาวม ไมจ มวน โฮลฮ เปอะ เซ ไก โตว ป ปุน ตุย ฮา เปอะ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ เญาะ ซ ไฮมญ เปอะ โตว โอเอีฮ นึง อาึ ติ เจือ เนอึม. อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โม เปะ ปัว ออฮ นึง เปือะ เกอะ เบือ มอยฮ อาึ, เปือะ เกอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 บุน เอีจ ฟวยจ อื โม เปะ ดิ ปัว เปอะ โตว โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ ติ เจือ เนอึม. ไมจ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ ละ ซ โฮลฮ โม เปะ กุมปอ นึง รพาวม ไมจ มวน แตะ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา. เอีจ ซ เติง เวลา โอ อาึ เญือะ ซ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา เยอ. ซ รโฮงะ ไลลวง เปือะ เกอะ ละ เปอะ ซโตฮ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ ซ ปัว เปอะ โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ. อาึ อัฮ โตว ติ แตะ ซ ปัว นึง เปือะ เกอะ รโตง โม เปะ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 เปือะ เกอะ ฮรัก ไอฮ โม เปะ นึง ฮรัก โม เปะ อาึ ไม่ เจือ เปอะ ฮอยจ อาึ เน่อึม นึง พะจาว.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 อาึ ฮอยจ เนอึม เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ฮอยจ อาวต นึง ปลัฮเตะ. ปเลี่ย เฮี ซ โอก แม เยอะ ฮา ปลัฮเตะ. ซ เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 โม ลุกซิก อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซโตฮ อัฮ เปอะ เนิ อี. เญือะ มัฮ โตว อัฮ เปอะ เนิ นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ป ยุง โอเอีฮ โครยญ เจือ เยอ. เญาะ ได่ โตว ไฮมญ นึง ปะ ติ ปุย เนอึม. มัฮ เซ ป เจือ เอะ ฮอยจ ปะ เน่อึม นึง พะจาว ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปเลี่ย เฮี โม เปะ อัม เจือ เปอะ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 เอีจ ซ ฮอยจ เนอึม เวลา. ซ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี เอิน. โม เปะ ซ แตก ซ ฟุง เปอะ. ซ เอีญ เปอะ ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. ซ ละ โน่ง เปอะ อาึ. อาึ ปังเมอ โอ อาวต โน่ง เนอึม. เปือะ เกอะ อาวต โรฮ ไม่ เยอะ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม, เบือ รโจะ เปอะ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. นึง ปลัฮเตะ เฮี ซ เกิต เม่ะมั่ก ละ เปอะ โฮวน เจือ. ปัง มัฮ ตอก เซ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน รพาวม นึง เอีจ เป อาึ โอเอีฮ ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.