João 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “โอเอีฮ ไล เซ เยอ อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โอ ลฮุ ลไฮ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 โม เซ ซ โครฮ โม เปะ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ. ซ ฮอยจ เนอึม ติ เวลา. เญือม เซ เมาะ ป ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม เปะ เอ, ซ โคะ อื มัฮ ยุฮ แตะ กัน ปุก ละ พะจาว.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ซ ยุฮ อื นึง โอ แตะ ยุง เปือะ เกอะ ไม่ โอ แตะ ยุง อาึ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 อาึ รโฮงะ อาึง ละ โม เปะ ไล เฮี เยอ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โตก ละ ป อัฮ อาึ ละ แตะ เญือม เอีจ เติง เวลา อื. โอเอีฮ ไล เซ อาึ ดิ รโฮงะ โตว ละ เปอะ เน่อึม เมือ โรง อื, นึง อาวต ลั่ง แตะ ไม่ เปอะ.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ. โม เปะ ไฮมญ เปอะ โตว อาึ นึง คระ ซ โฮว เยอะ ติ ตื เนอึม.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 เคียง อัฮ อาึ ไล เซ ละ เปอะ ตุก รพาวม เปอะ ฆาื.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 อาึ ปังเมอ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. กัน เอีญ อาึ อื มัฮ ป ไก ป มัฮ ละ โม เปะ. ดัฮ อาึ โอ เอีญ โฮ ป เรอึม เปอะ เซ ซ ฮอยจ โตว เคะ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ อาึ เอีญ โฮ อาึ ซ ดวน ปุย เซ ฮอยจ เคะ โม เปะ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ ป เรอึม เปอะ เซ, ซ เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ ยุง มัฮ แตะ ปุย มั่ป. ซ เกือฮ อื ยุง ป มัฮ กัน ซื กัน ไซ. ซ เกือฮ โรฮ อื ยุง ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ไลลวง มั่ป ยุฮ อื ซ ยุง ที อื นึง โอ อื เจือ อาึ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ไลลวง กัน ซื กัน ไซ เซ ซ ยุง ที อื เบือ เอีญ อาึ เคะ เปือะ เกอะ. โม เปะ เญาะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย ซ ยุง ที อื นึง เอีจ ฟวยจ รเตีฮ พะจาว พี กุม ปลัฮเตะ เฮี.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “อาึ ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ซ อัฮ ฮะ ละ โม เปะ เอ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ดิ ปุน ง่อต.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ดัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย ยุง ลปุง เนอึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, ซ นัม โม เปะ เกือฮ ยุง ลปุง เนอึม โครยญ เจือ. มัฮ โตว ซ อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ซ ฮมอง ไล ออฮ, ซ อัฮ ไล เซ. ซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ซ เกิต ลั่กกา ปุย ละ เปอะ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ลปุ เซ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ โญตซัก แตะ, มัฮ เบือ รัป อื โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 โอเอีฮ ยุฮ เปือะ เกอะ เมาะ ไก อื, มัฮ โรฮ ป ยุฮ อาึ โครยญ เจือ. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื ตอก เฮี, ‘ลปุ พะจาว ซ รัป โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ,’ เอีจ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ,” อัฮ เซ.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 โม ลุกซิก อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี ง่อน, “ตอก อัฮ อื โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ เอีญ เคะ เปือะ แตะ เซ, มัฮ อัฮ อื ไม่ เมอ แล?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 เมอ ป อัฮ อื ไม่ โล่ว แม เญี่ยะ เซ? เอะ ยุง โตว ป อัฮ อื ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 พะเยซู เอีจ ยุง อื ฆวต ไฮมญ อื นึง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื. “โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ, โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ เยือม เปอะ ไม่ โอก รบวต แตะ. ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ซ ไมจ รพาวม. โม เปะ ซ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ. กัง เคะ เอ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ เซ ปังเมอ ซ ลเตือฮ ติ แตะ แปน รพาวม ไมจ มวน ละ เปอะ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื ปรโปวน เนอ ตึน โซะ เนอึม ป อาวม อื, เมือต เอีจ เฟือฮ เญาะ โตก โตว ละ เญือม โซะ ป อาวม แตะ เซ. มวน รพาวม นึง เกิต กวน แตะ นึง ปลัฮเตะ เฮี.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ตุก รพาวม เปอะ. อาึ ปังเมอ ซ ฮอยจ แม เคะ โม เปะ. โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เญือม เซ. รพาวม ไมจ มวน โฮลฮ เปอะ เซ ไก โตว ป ปุน ตุย ฮา เปอะ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ เญาะ ซ ไฮมญ เปอะ โตว โอเอีฮ นึง อาึ ติ เจือ เนอึม. อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โม เปะ ปัว ออฮ นึง เปือะ เกอะ เบือ มอยฮ อาึ, เปือะ เกอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 บุน เอีจ ฟวยจ อื โม เปะ ดิ ปัว เปอะ โตว โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ ติ เจือ เนอึม. ไมจ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ ละ ซ โฮลฮ โม เปะ กุมปอ นึง รพาวม ไมจ มวน แตะ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา. เอีจ ซ เติง เวลา โอ อาึ เญือะ ซ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา เยอ. ซ รโฮงะ ไลลวง เปือะ เกอะ ละ เปอะ ซโตฮ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ ซ ปัว เปอะ โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ. อาึ อัฮ โตว ติ แตะ ซ ปัว นึง เปือะ เกอะ รโตง โม เปะ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 เปือะ เกอะ ฮรัก ไอฮ โม เปะ นึง ฮรัก โม เปะ อาึ ไม่ เจือ เปอะ ฮอยจ อาึ เน่อึม นึง พะจาว.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 อาึ ฮอยจ เนอึม เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ฮอยจ อาวต นึง ปลัฮเตะ. ปเลี่ย เฮี ซ โอก แม เยอะ ฮา ปลัฮเตะ. ซ เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 โม ลุกซิก อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซโตฮ อัฮ เปอะ เนิ อี. เญือะ มัฮ โตว อัฮ เปอะ เนิ นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ป ยุง โอเอีฮ โครยญ เจือ เยอ. เญาะ ได่ โตว ไฮมญ นึง ปะ ติ ปุย เนอึม. มัฮ เซ ป เจือ เอะ ฮอยจ ปะ เน่อึม นึง พะจาว ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปเลี่ย เฮี โม เปะ อัม เจือ เปอะ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 เอีจ ซ ฮอยจ เนอึม เวลา. ซ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี เอิน. โม เปะ ซ แตก ซ ฟุง เปอะ. ซ เอีญ เปอะ ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. ซ ละ โน่ง เปอะ อาึ. อาึ ปังเมอ โอ อาวต โน่ง เนอึม. เปือะ เกอะ อาวต โรฮ ไม่ เยอะ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม, เบือ รโจะ เปอะ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. นึง ปลัฮเตะ เฮี ซ เกิต เม่ะมั่ก ละ เปอะ โฮวน เจือ. ปัง มัฮ ตอก เซ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน รพาวม นึง เอีจ เป อาึ โอเอีฮ ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.