João 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 “โอเอีฮ ไล เซ เยอ อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โอ ลฮุ ลไฮ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 โม เซ ซ โครฮ โม เปะ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ. ซ ฮอยจ เนอึม ติ เวลา. เญือม เซ เมาะ ป ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม เปะ เอ, ซ โคะ อื มัฮ ยุฮ แตะ กัน ปุก ละ พะจาว.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ซ ยุฮ อื นึง โอ แตะ ยุง เปือะ เกอะ ไม่ โอ แตะ ยุง อาึ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 อาึ รโฮงะ อาึง ละ โม เปะ ไล เฮี เยอ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โตก ละ ป อัฮ อาึ ละ แตะ เญือม เอีจ เติง เวลา อื. โอเอีฮ ไล เซ อาึ ดิ รโฮงะ โตว ละ เปอะ เน่อึม เมือ โรง อื, นึง อาวต ลั่ง แตะ ไม่ เปอะ.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ. โม เปะ ไฮมญ เปอะ โตว อาึ นึง คระ ซ โฮว เยอะ ติ ตื เนอึม.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 เคียง อัฮ อาึ ไล เซ ละ เปอะ ตุก รพาวม เปอะ ฆาื.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 อาึ ปังเมอ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. กัน เอีญ อาึ อื มัฮ ป ไก ป มัฮ ละ โม เปะ. ดัฮ อาึ โอ เอีญ โฮ ป เรอึม เปอะ เซ ซ ฮอยจ โตว เคะ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ อาึ เอีญ โฮ อาึ ซ ดวน ปุย เซ ฮอยจ เคะ โม เปะ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ ป เรอึม เปอะ เซ, ซ เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ ยุง มัฮ แตะ ปุย มั่ป. ซ เกือฮ อื ยุง ป มัฮ กัน ซื กัน ไซ. ซ เกือฮ โรฮ อื ยุง ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ไลลวง มั่ป ยุฮ อื ซ ยุง ที อื นึง โอ อื เจือ อาึ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ไลลวง กัน ซื กัน ไซ เซ ซ ยุง ที อื เบือ เอีญ อาึ เคะ เปือะ เกอะ. โม เปะ เญาะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย ซ ยุง ที อื นึง เอีจ ฟวยจ รเตีฮ พะจาว พี กุม ปลัฮเตะ เฮี.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “อาึ ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ซ อัฮ ฮะ ละ โม เปะ เอ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ดิ ปุน ง่อต.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ดัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย ยุง ลปุง เนอึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, ซ นัม โม เปะ เกือฮ ยุง ลปุง เนอึม โครยญ เจือ. มัฮ โตว ซ อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ซ ฮมอง ไล ออฮ, ซ อัฮ ไล เซ. ซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ซ เกิต ลั่กกา ปุย ละ เปอะ.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 ลปุ เซ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ โญตซัก แตะ, มัฮ เบือ รัป อื โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 โอเอีฮ ยุฮ เปือะ เกอะ เมาะ ไก อื, มัฮ โรฮ ป ยุฮ อาึ โครยญ เจือ. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื ตอก เฮี, ‘ลปุ พะจาว ซ รัป โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ,’ เอีจ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ,” อัฮ เซ.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 โม ลุกซิก อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี ง่อน, “ตอก อัฮ อื โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ เอีญ เคะ เปือะ แตะ เซ, มัฮ อัฮ อื ไม่ เมอ แล?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 เมอ ป อัฮ อื ไม่ โล่ว แม เญี่ยะ เซ? เอะ ยุง โตว ป อัฮ อื ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 พะเยซู เอีจ ยุง อื ฆวต ไฮมญ อื นึง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื. “โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ, โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ เยือม เปอะ ไม่ โอก รบวต แตะ. ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ซ ไมจ รพาวม. โม เปะ ซ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ. กัง เคะ เอ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ เซ ปังเมอ ซ ลเตือฮ ติ แตะ แปน รพาวม ไมจ มวน ละ เปอะ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื ปรโปวน เนอ ตึน โซะ เนอึม ป อาวม อื, เมือต เอีจ เฟือฮ เญาะ โตก โตว ละ เญือม โซะ ป อาวม แตะ เซ. มวน รพาวม นึง เกิต กวน แตะ นึง ปลัฮเตะ เฮี.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ตุก รพาวม เปอะ. อาึ ปังเมอ ซ ฮอยจ แม เคะ โม เปะ. โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เญือม เซ. รพาวม ไมจ มวน โฮลฮ เปอะ เซ ไก โตว ป ปุน ตุย ฮา เปอะ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ เญาะ ซ ไฮมญ เปอะ โตว โอเอีฮ นึง อาึ ติ เจือ เนอึม. อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โม เปะ ปัว ออฮ นึง เปือะ เกอะ เบือ มอยฮ อาึ, เปือะ เกอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 บุน เอีจ ฟวยจ อื โม เปะ ดิ ปัว เปอะ โตว โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ ติ เจือ เนอึม. ไมจ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ ละ ซ โฮลฮ โม เปะ กุมปอ นึง รพาวม ไมจ มวน แตะ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา. เอีจ ซ เติง เวลา โอ อาึ เญือะ ซ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา เยอ. ซ รโฮงะ ไลลวง เปือะ เกอะ ละ เปอะ ซโตฮ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ ซ ปัว เปอะ โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ. อาึ อัฮ โตว ติ แตะ ซ ปัว นึง เปือะ เกอะ รโตง โม เปะ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 เปือะ เกอะ ฮรัก ไอฮ โม เปะ นึง ฮรัก โม เปะ อาึ ไม่ เจือ เปอะ ฮอยจ อาึ เน่อึม นึง พะจาว.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 อาึ ฮอยจ เนอึม เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ฮอยจ อาวต นึง ปลัฮเตะ. ปเลี่ย เฮี ซ โอก แม เยอะ ฮา ปลัฮเตะ. ซ เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 โม ลุกซิก อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซโตฮ อัฮ เปอะ เนิ อี. เญือะ มัฮ โตว อัฮ เปอะ เนิ นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ป ยุง โอเอีฮ โครยญ เจือ เยอ. เญาะ ได่ โตว ไฮมญ นึง ปะ ติ ปุย เนอึม. มัฮ เซ ป เจือ เอะ ฮอยจ ปะ เน่อึม นึง พะจาว ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปเลี่ย เฮี โม เปะ อัม เจือ เปอะ?
31 Jesus respondeu:
32 เอีจ ซ ฮอยจ เนอึม เวลา. ซ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี เอิน. โม เปะ ซ แตก ซ ฟุง เปอะ. ซ เอีญ เปอะ ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. ซ ละ โน่ง เปอะ อาึ. อาึ ปังเมอ โอ อาวต โน่ง เนอึม. เปือะ เกอะ อาวต โรฮ ไม่ เยอะ.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม, เบือ รโจะ เปอะ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. นึง ปลัฮเตะ เฮี ซ เกิต เม่ะมั่ก ละ เปอะ โฮวน เจือ. ปัง มัฮ ตอก เซ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน รพาวม นึง เอีจ เป อาึ โอเอีฮ ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.