João 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ

Sair da comparação
1 “โอเอีฮ ไล เซ เยอ อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โอ ลฮุ ลไฮ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 โม เซ ซ โครฮ โม เปะ โอก ฮา โฮงซุต ยุฮ แตะ. ซ ฮอยจ เนอึม ติ เวลา. เญือม เซ เมาะ ป ซ ยุฮ ยุม ไม่ โม เปะ เอ, ซ โคะ อื มัฮ ยุฮ แตะ กัน ปุก ละ พะจาว.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ซ ยุฮ อื นึง โอ แตะ ยุง เปือะ เกอะ ไม่ โอ แตะ ยุง อาึ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 อาึ รโฮงะ อาึง ละ โม เปะ ไล เฮี เยอ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ โตก ละ ป อัฮ อาึ ละ แตะ เญือม เอีจ เติง เวลา อื. โอเอีฮ ไล เซ อาึ ดิ รโฮงะ โตว ละ เปอะ เน่อึม เมือ โรง อื, นึง อาวต ลั่ง แตะ ไม่ เปอะ.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “ปเลี่ย เฮี อาึ ซ เอีญ เคะ ป ดวน แตะ ฮอยจ เซ. โม เปะ ไฮมญ เปอะ โตว อาึ นึง คระ ซ โฮว เยอะ ติ ตื เนอึม.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 เคียง อัฮ อาึ ไล เซ ละ เปอะ ตุก รพาวม เปอะ ฆาื.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 อาึ ปังเมอ อัฮ ลปุง เนอึม ละ เปอะ. กัน เอีญ อาึ อื มัฮ ป ไก ป มัฮ ละ โม เปะ. ดัฮ อาึ โอ เอีญ โฮ ป เรอึม เปอะ เซ ซ ฮอยจ โตว เคะ เปอะ ฆาื อื. ดัฮ อาึ เอีญ โฮ อาึ ซ ดวน ปุย เซ ฮอยจ เคะ โม เปะ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 เญือม เอีจ ฮอยจ ป เรอึม เปอะ เซ, ซ เกือฮ ปุย ปลัฮเตะ ยุง มัฮ แตะ ปุย มั่ป. ซ เกือฮ อื ยุง ป มัฮ กัน ซื กัน ไซ. ซ เกือฮ โรฮ อื ยุง ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 ไลลวง มั่ป ยุฮ อื ซ ยุง ที อื นึง โอ อื เจือ อาึ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ไลลวง กัน ซื กัน ไซ เซ ซ ยุง ที อื เบือ เอีญ อาึ เคะ เปือะ เกอะ. โม เปะ เญาะ ซ โฮลฮ เปอะ โตว ยุ อาึ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ไลลวง ซ รเตีฮ พะจาว ปุย ซ ยุง ที อื นึง เอีจ ฟวยจ รเตีฮ พะจาว พี กุม ปลัฮเตะ เฮี.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “อาึ ไก ลั่ง โฮวน เจือ ป ซ อัฮ ฮะ ละ โม เปะ เอ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ดิ ปุน ง่อต.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ดัฮ ลปุ พะจาว ป เกือฮ ปุย ยุง ลปุง เนอึม เซ เอีจ ฮอยจ โฮ, ซ นัม โม เปะ เกือฮ ยุง ลปุง เนอึม โครยญ เจือ. มัฮ โตว ซ อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. ซ ฮมอง ไล ออฮ, ซ อัฮ ไล เซ. ซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ซ เกิต ลั่กกา ปุย ละ เปอะ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ลปุ เซ ซ เกือฮ อาึ โฮลฮ โญตซัก แตะ, มัฮ เบือ รัป อื โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 โอเอีฮ ยุฮ เปือะ เกอะ เมาะ ไก อื, มัฮ โรฮ ป ยุฮ อาึ โครยญ เจือ. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ ละ เปอะ ฆาื อื ตอก เฮี, ‘ลปุ พะจาว ซ รัป โอเอีฮ เน่อึม นึง อาึ ไม่ ซ ซึป แม อื ละ โม เปะ,’ เอีจ อัฮ เซ ละ เปอะ.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ,” อัฮ เซ.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 โม ลุกซิก อื อัฮ อื ละ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี ง่อน, “ตอก อัฮ อื โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, ไม่ อัฮ อื ติ แตะ ซ เอีญ เคะ เปือะ แตะ เซ, มัฮ อัฮ อื ไม่ เมอ แล?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 เมอ ป อัฮ อื ไม่ โล่ว แม เญี่ยะ เซ? เอะ ยุง โตว ป อัฮ อื ไม่ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 พะเยซู เอีจ ยุง อื ฆวต ไฮมญ อื นึง โกะ แตะ. อัฮ เฮี ฆาื อื. “โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ, โล่ว แม เญี่ยะ เญือะ ซ ยุ เปอะ โตว อาึ. ฟวยจ เซ แม เญี่ยะ ปังเมอ ซ ยุ แม เปอะ, โม เปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ ปุ แตะ นึง ป อัฮ อาึ เซ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, โม เปะ ซ เยือม เปอะ ไม่ โอก รบวต แตะ. ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ซ ไมจ รพาวม. โม เปะ ซ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ. กัง เคะ เอ ตุก เปละ นัน พาวม เปอะ เซ ปังเมอ ซ ลเตือฮ ติ แตะ แปน รพาวม ไมจ มวน ละ เปอะ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 เญือม เอีจ เติง เคิ รอาวม อื ปรโปวน เนอ ตึน โซะ เนอึม ป อาวม อื, เมือต เอีจ เฟือฮ เญาะ โตก โตว ละ เญือม โซะ ป อาวม แตะ เซ. มวน รพาวม นึง เกิต กวน แตะ นึง ปลัฮเตะ เฮี.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ เซ. ปเลี่ย เฮี โม เปะ ตุก รพาวม เปอะ. อาึ ปังเมอ ซ ฮอยจ แม เคะ โม เปะ. โม เปะ ซ โฮลฮ เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เญือม เซ. รพาวม ไมจ มวน โฮลฮ เปอะ เซ ไก โตว ป ปุน ตุย ฮา เปอะ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ เญาะ ซ ไฮมญ เปอะ โตว โอเอีฮ นึง อาึ ติ เจือ เนอึม. อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โม เปะ ปัว ออฮ นึง เปือะ เกอะ เบือ มอยฮ อาึ, เปือะ เกอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 บุน เอีจ ฟวยจ อื โม เปะ ดิ ปัว เปอะ โตว โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ ติ เจือ เนอึม. ไมจ เปอะ ปัว เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ ละ ซ โฮลฮ โม เปะ กุมปอ นึง รพาวม ไมจ มวน แตะ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา. เอีจ ซ เติง เวลา โอ อาึ เญือะ ซ อัฮ ละ เปอะ นึง ลปุง ปันฮา เยอ. ซ รโฮงะ ไลลวง เปือะ เกอะ ละ เปอะ ซโตฮ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 เญือม เติง เวลา เซ โม เปะ ซ ปัว เปอะ โอเอีฮ เบือ มอยฮ อาึ. อาึ อัฮ โตว ติ แตะ ซ ปัว นึง เปือะ เกอะ รโตง โม เปะ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 เปือะ เกอะ ฮรัก ไอฮ โม เปะ นึง ฮรัก โม เปะ อาึ ไม่ เจือ เปอะ ฮอยจ อาึ เน่อึม นึง พะจาว.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 อาึ ฮอยจ เนอึม เน่อึม นึง เปือะ เกอะ, ฮอยจ อาวต นึง ปลัฮเตะ. ปเลี่ย เฮี ซ โอก แม เยอะ ฮา ปลัฮเตะ. ซ เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ เกอะ,” อัฮ เซ.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 โม ลุกซิก อัฮ เฮี, “ปเลี่ย เฮี เอีจ ซโตฮ อัฮ เปอะ เนิ อี. เญือะ มัฮ โตว อัฮ เปอะ เนิ นึง ลปุง ปันฮา แตะ.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 ปเลี่ย เฮี เอะ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ เปอะ ป ยุง โอเอีฮ โครยญ เจือ เยอ. เญาะ ได่ โตว ไฮมญ นึง ปะ ติ ปุย เนอึม. มัฮ เซ ป เจือ เอะ ฮอยจ ปะ เน่อึม นึง พะจาว ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “ปเลี่ย เฮี โม เปะ อัม เจือ เปอะ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 เอีจ ซ ฮอยจ เนอึม เวลา. ซ ฮอยจ ปเลี่ย เฮี เอิน. โม เปะ ซ แตก ซ ฟุง เปอะ. ซ เอีญ เปอะ ฮอยจ เญือะ โกะ แตะ ไอฮ เตือง ไพ เตือง มัน. ซ ละ โน่ง เปอะ อาึ. อาึ ปังเมอ โอ อาวต โน่ง เนอึม. เปือะ เกอะ อาวต โรฮ ไม่ เยอะ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ เอีจ อัฮ ละ โม เปะ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ไมจ เปละ ลโลวง พาวม, เบือ รโจะ เปอะ รพาวม แตะ ไม่ อาึ. นึง ปลัฮเตะ เฮี ซ เกิต เม่ะมั่ก ละ เปอะ โฮวน เจือ. ปัง มัฮ ตอก เซ ไมจ เปอะ เกือฮ ติ แตะ ไมจ มวน รพาวม นึง เอีจ เป อาึ โอเอีฮ ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.