João 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ไก ปรเมะ โซะ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลาซะโร. อาวต ไม่ ออระ ออตุ แตะ นึง ย่วง เบ่ทานี. ออระ อื เซ มอยฮ มาทา. ออตุ อื มัฮ มาเรีย.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ป ตุย เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง พะโองจาว ติ โฮน อื ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ เอีจ มัฮ มาเรีย เฮี.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 เญือะ เซ ออปุ อู ดวน ปุย โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปุโฮมว ฮรัก เปอะ โฮ โซะ,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 พะเยซู เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “ป โซะ อาวม อื เซ มัฮ โตว โซะ อื ละ ซ ยุม แตะ, มัฮ เกิต อื ละ อื นึง ซ แปน อื โญตซัก ละ พะจาว ไม่ ซ โฮลฮ กวน พะจาว โญตซัก แตะ นึง,” อัฮ เซ.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 พะเยซู ฮรัก ไฌม เญือะ มาทา, มาเรีย ไม่ ลาซะโร เซ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 เญือม ฮมอง อื โซะ ลาซะโร เซ, พะเยซู ปังเมอ อาวต ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ลอา ซเงะ ลั่ง.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 กัง เคะ เอ อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ แม เอะ โฮว ดิ นึง จังวัต ยูเดี่ย,” อัฮ เซ.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, มัฮ โฆะ เนิ โฆะติ เฮี ซาวป โม ยิว แล่น ปะ นึง ซโมะ โอ. อัม ซ แม ลั่ง เปอะ นึง ลั่ง?” อัฮ เซ.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ติ ซเงะ โม่ ไก กาว ลอา ชัวโมง? ป โฮว เมือ ซเง่ะ อื โคะ ซดุฮ โตว, นึง เอีจ ยุ อื ซเปีย ป ซอต ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ เฮี.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ป โฮว เมือ ก ซาวม อื โคะ ซดุฮ ฆาื อื นึง โอ ซเปีย ไก นึง คระ โฮว อื,” อัฮ เซ.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลาซะโร ปุโฮมว เอะ โฮ, เอีจ ปุน ไอจ. อาึ มัฮ ซ โฮว ซอ เยอะ,” อัฮ เซ.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุน ไอจ โฮ ตึน ซ มัฮ ฌักแฟน อื,” อัฮ เซ.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไม่ ยุม อื. โม เซ โคะ อื มัฮ ไอจ อื นึง ฆวต ไอจ แตะ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื ซโตฮ, “ลาซะโร เอีจ ยุม.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 อาึ มวน รพาวม รโตง โม เปะ นึง โอ แตะ อาวต นา เซ นึง ซ โฮลฮ โม เปะ รพาวม เจือ แตะ เบือ อื. ไมจ เอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ เซ อัฮ เฮี ละ ปุโฮมว แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ดิ ไม่ ปอคู เดอึม ซ โฮลฮ ยุม ดิ ไม่,” อัฮ เซ.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, พะเยซู ฮมอง เอีจ อาวต ลาซะโร โตะ รมอยจ แตะ ปาวน ซเงะ.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ย่วง เบ่ทานี ไม่ เวียง เยรูซาเลม รโปยฮ ฮา ปุ แตะ เมาะ ลอวย กิโลเมต.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 โม ยิว โฮวน ป ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม มาทา ไม่ มาเรีย นึง ยุม เพร อื เซ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 มาทา เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ พะเยซู, โอก โฮว รชึง อื. มาเรีย ปังเมอ อาวต ลั่ง โตะ เญือะ ลั่ง.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 มาทา อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 อาึ เอีจ ยุง เงอะ, ปัง มัฮ ปเลี่ย เฮี, ปัว เปอะ ออฮ นึง พะจาว ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เพร เปอะ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ โกฮ ไอม แม เพร แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ, เญือม โกฮ ไอม ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ มัฮ ป เกือฮ ปุย โกฮ ไอม แม เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โรฮ จีวิต.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื ปัง ยุม ซ โกฮ ไอม แม. เมาะ ป ไก จีวิต ไม่ เจือ อื อาึ อื ซ ยุม โตว ติ ชวง. ปะ อัม เจือ เปอะ ไล เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เจือ เยอะ, อาึ เจือ เยอะ มัฮ ปะ พะคริต กวน พะจาว ป ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ, มาทา เอีญ กอก มาเรีย ป มัฮ ปุ แตะ. บระ อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู เอีจ ฮอยจ กอก ปะ,” อัฮ เซ.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 มาเรีย เมือต เอีจ ฮมอง อื ซไจ เอิน โกฮ โฮว เคะ อื.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 เญือม เซ เยอ พะเยซู ดิ เลียก โตว โตะ ย่วง. อาวต ลั่ง นา ก รโตฮ มาทา ยุ แตะ ลั่ง.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 โม ยิว ป อาวต ไม่ มาเรีย โตะ เญือะ เซ, ป ดุป ไง่ ไป พาวม อื, เมือต ยุ ซไจ มาเรีย โกฮ โฮว, โฮว ฟวต อื ฆาื อื. มัฮ แกต อื โฮว เยือม โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย ป ยุม เซ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 มาเรีย เญือม ฮอยจ ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ ชวง อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ,” อัฮ เซ.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 พะเยซู เญือม ยุ อื เยือม มาเรีย ไม่ โม ยิว ป ฮอยจ ไม่ อื, ฆวต เยือม โรฮ ฆาื อื. ตุก รพาวม รโตง อื.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 อัฮ เฮี, “โฮว รมอยจ เปอะ นา เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “พะโองจาว, โฮว แลน,” อัฮ เซ.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 เญือม เซ พะเยซู เยือม.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 โม ยิว อัฮ เฮี, “แลน เซ, เมาะ ฮรัก อื ลาซะโร เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป เกียฮ เกือฮ ป จัก ยุ โอเอีฮ. มัฮ อาวต อื นา เฮี แจง ซ เกียฮ เกือฮ อื ปุย เฮี โอ ยุม เมอ, โม่ เกียฮ อื?” อัฮ เซ.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 พะเยซู ตุก ลั่ง รพาวม รโตง อื. โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ. โตะ รมอยจ เซ มัฮ โตะ อูโมง. ไก ซโมะ เกลาะ โตะ อื.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “วิต แปฮ ซโมะ เซ เกือฮ โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ ตึน เอีจ อัฮ ละ เปอะ โม่ อัฮ, ดัฮ เปอะ เจือ โฮ, ซ ยุ เนอึม เปอะ อัมนัต โญตซัก พะจาว,” อัฮ เซ.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ฟวยจ เซ โม เซ วิต เนอึม ซโมะ เซ โอก. พะเยซู งัน มะลอง. อัฮ เฮี, “เปือะ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง ฮมอง เปอะ ป อัฮ อาึ.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 อาึ เอีจ ยุง เงอะ ฮมอง ลอป เปอะ ป อัฮ อาึ อื. อาึ มัฮ อัฮ ฮะ ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ โม ป ชุง นา เฮี เจือ ดวน ปะ อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ อัฮ เฮี เรียง, “ลาซะโร, โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ป ยุม เซ โอก เอิน. เตะ ชวง อื นัน ลั่ง นึง บ่วตชุ ปอ ปุย อื. นา อื เพาะ โรฮ ลั่ง นึง บ่วตชุ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “กัฮ บ่วตชุ กูแก ปุย อื เซ พลวย เกือฮ โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 โม ยิว ป ฮอยจ เคะ มาเรีย เซ, เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ พะเยซู เซ, โฮวน อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ง่อน อื ปังเมอ โฮว เคะ โม ฟาริซี. โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ ลาซะโร เซ เกือฮ โม ฟาริซี ฮมอง อื.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี กอก โม ซมาชิก ซพา ละ ซ ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ตอก เมอ แล? โฮวน ลัมเลือ ป ซัมคัน ยุฮ ปุย เฮี.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ดัฮ เอะ ลเวือง โฮ ปุย ซ เจือ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปุย เมือง โรม ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ วิฮัน ยุฮ เอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 โม เซ ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “โม เปะ ยุง เปอะ โตว ป ติ ป เตือ ติ.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ คิต เฟือฮ? ดัฮ ไก ติ ปุย ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ซ ไลจ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ป อัฮ อื เซ มัฮ โตว อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ อัฮ อื นึง แปน อื ฮัวนา ซตุ ระ ไน เนอึม เซ. มัฮ ซึป อื ลปุง พะจาว. มัฮ พะจาว ป โบว รพาวม อื เกือฮ อื อัฮ ตอก เซ. มัฮ อัฮ อื พะเยซู ซ ยุม ฆรอ ปุย ติ เมือง เอิน.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 มัฮ โตว ฆรอ ติ เมือง เซ โน่ง. มัฮ ซ เกือฮ อื โม ป มัฮ กวน พะจาว ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ เตือง โอยจ อื เซ รโจะ แปน ปุย ติ มู.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 เคียง ซเงะ เซ จาวไน ยุฮ โม ยิว เซ ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 มัฮ เซ ป บระ พะเยซู โฮว ฆาื อื ลลาึง โม ยิว. โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ, โฮว ฮอยจ นึง นา ก เชือ ย่วง ติ โดฮ. เลียก นึง ย่วง ติ. มอยฮ ย่วง เซ มัฮ เอฟราอิม. อาวต นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื. ปุย โอก ฮา ย่วง แตะ โฮวน, โฮว ฮาวก เวียง เยรูซาเลม กา เติง ซเงะ เลียง ฌาว เซ, นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 โม เซ ซาวป ยุ พะเยซู. เญือม รโจะ อื โตะ ควง วิฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? เยซู เซ อัม มัฮ โอ อื ซ ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี?” อัฮ เซ.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ปุย ซโตฮ, ดัฮ ไก ป ยุง ก อาวต พะเยซู ดวน อื รโฮงะ อื ละ โม โกะ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต อื.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.