João 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ไก ปรเมะ โซะ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลาซะโร. อาวต ไม่ ออระ ออตุ แตะ นึง ย่วง เบ่ทานี. ออระ อื เซ มอยฮ มาทา. ออตุ อื มัฮ มาเรีย.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ป ตุย เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง พะโองจาว ติ โฮน อื ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ เอีจ มัฮ มาเรีย เฮี.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 เญือะ เซ ออปุ อู ดวน ปุย โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปุโฮมว ฮรัก เปอะ โฮ โซะ,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 พะเยซู เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “ป โซะ อาวม อื เซ มัฮ โตว โซะ อื ละ ซ ยุม แตะ, มัฮ เกิต อื ละ อื นึง ซ แปน อื โญตซัก ละ พะจาว ไม่ ซ โฮลฮ กวน พะจาว โญตซัก แตะ นึง,” อัฮ เซ.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 พะเยซู ฮรัก ไฌม เญือะ มาทา, มาเรีย ไม่ ลาซะโร เซ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 เญือม ฮมอง อื โซะ ลาซะโร เซ, พะเยซู ปังเมอ อาวต ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ลอา ซเงะ ลั่ง.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 กัง เคะ เอ อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ แม เอะ โฮว ดิ นึง จังวัต ยูเดี่ย,” อัฮ เซ.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, มัฮ โฆะ เนิ โฆะติ เฮี ซาวป โม ยิว แล่น ปะ นึง ซโมะ โอ. อัม ซ แม ลั่ง เปอะ นึง ลั่ง?” อัฮ เซ.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ติ ซเงะ โม่ ไก กาว ลอา ชัวโมง? ป โฮว เมือ ซเง่ะ อื โคะ ซดุฮ โตว, นึง เอีจ ยุ อื ซเปีย ป ซอต ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ เฮี.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 ป โฮว เมือ ก ซาวม อื โคะ ซดุฮ ฆาื อื นึง โอ ซเปีย ไก นึง คระ โฮว อื,” อัฮ เซ.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลาซะโร ปุโฮมว เอะ โฮ, เอีจ ปุน ไอจ. อาึ มัฮ ซ โฮว ซอ เยอะ,” อัฮ เซ.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุน ไอจ โฮ ตึน ซ มัฮ ฌักแฟน อื,” อัฮ เซ.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไม่ ยุม อื. โม เซ โคะ อื มัฮ ไอจ อื นึง ฆวต ไอจ แตะ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื ซโตฮ, “ลาซะโร เอีจ ยุม.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 อาึ มวน รพาวม รโตง โม เปะ นึง โอ แตะ อาวต นา เซ นึง ซ โฮลฮ โม เปะ รพาวม เจือ แตะ เบือ อื. ไมจ เอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ เซ อัฮ เฮี ละ ปุโฮมว แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ดิ ไม่ ปอคู เดอึม ซ โฮลฮ ยุม ดิ ไม่,” อัฮ เซ.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, พะเยซู ฮมอง เอีจ อาวต ลาซะโร โตะ รมอยจ แตะ ปาวน ซเงะ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 ย่วง เบ่ทานี ไม่ เวียง เยรูซาเลม รโปยฮ ฮา ปุ แตะ เมาะ ลอวย กิโลเมต.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 โม ยิว โฮวน ป ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม มาทา ไม่ มาเรีย นึง ยุม เพร อื เซ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 มาทา เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ พะเยซู, โอก โฮว รชึง อื. มาเรีย ปังเมอ อาวต ลั่ง โตะ เญือะ ลั่ง.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 มาทา อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 อาึ เอีจ ยุง เงอะ, ปัง มัฮ ปเลี่ย เฮี, ปัว เปอะ ออฮ นึง พะจาว ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เพร เปอะ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ โกฮ ไอม แม เพร แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ, เญือม โกฮ ไอม ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ มัฮ ป เกือฮ ปุย โกฮ ไอม แม เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โรฮ จีวิต.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื ปัง ยุม ซ โกฮ ไอม แม. เมาะ ป ไก จีวิต ไม่ เจือ อื อาึ อื ซ ยุม โตว ติ ชวง. ปะ อัม เจือ เปอะ ไล เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เจือ เยอะ, อาึ เจือ เยอะ มัฮ ปะ พะคริต กวน พะจาว ป ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ, มาทา เอีญ กอก มาเรีย ป มัฮ ปุ แตะ. บระ อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู เอีจ ฮอยจ กอก ปะ,” อัฮ เซ.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 มาเรีย เมือต เอีจ ฮมอง อื ซไจ เอิน โกฮ โฮว เคะ อื.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 เญือม เซ เยอ พะเยซู ดิ เลียก โตว โตะ ย่วง. อาวต ลั่ง นา ก รโตฮ มาทา ยุ แตะ ลั่ง.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 โม ยิว ป อาวต ไม่ มาเรีย โตะ เญือะ เซ, ป ดุป ไง่ ไป พาวม อื, เมือต ยุ ซไจ มาเรีย โกฮ โฮว, โฮว ฟวต อื ฆาื อื. มัฮ แกต อื โฮว เยือม โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย ป ยุม เซ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 มาเรีย เญือม ฮอยจ ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ ชวง อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ,” อัฮ เซ.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 พะเยซู เญือม ยุ อื เยือม มาเรีย ไม่ โม ยิว ป ฮอยจ ไม่ อื, ฆวต เยือม โรฮ ฆาื อื. ตุก รพาวม รโตง อื.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 อัฮ เฮี, “โฮว รมอยจ เปอะ นา เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “พะโองจาว, โฮว แลน,” อัฮ เซ.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 เญือม เซ พะเยซู เยือม.
35 Jesus chorou.
36 โม ยิว อัฮ เฮี, “แลน เซ, เมาะ ฮรัก อื ลาซะโร เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป เกียฮ เกือฮ ป จัก ยุ โอเอีฮ. มัฮ อาวต อื นา เฮี แจง ซ เกียฮ เกือฮ อื ปุย เฮี โอ ยุม เมอ, โม่ เกียฮ อื?” อัฮ เซ.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 พะเยซู ตุก ลั่ง รพาวม รโตง อื. โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ. โตะ รมอยจ เซ มัฮ โตะ อูโมง. ไก ซโมะ เกลาะ โตะ อื.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “วิต แปฮ ซโมะ เซ เกือฮ โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ ตึน เอีจ อัฮ ละ เปอะ โม่ อัฮ, ดัฮ เปอะ เจือ โฮ, ซ ยุ เนอึม เปอะ อัมนัต โญตซัก พะจาว,” อัฮ เซ.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 ฟวยจ เซ โม เซ วิต เนอึม ซโมะ เซ โอก. พะเยซู งัน มะลอง. อัฮ เฮี, “เปือะ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง ฮมอง เปอะ ป อัฮ อาึ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 อาึ เอีจ ยุง เงอะ ฮมอง ลอป เปอะ ป อัฮ อาึ อื. อาึ มัฮ อัฮ ฮะ ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ โม ป ชุง นา เฮี เจือ ดวน ปะ อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ อัฮ เฮี เรียง, “ลาซะโร, โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 ป ยุม เซ โอก เอิน. เตะ ชวง อื นัน ลั่ง นึง บ่วตชุ ปอ ปุย อื. นา อื เพาะ โรฮ ลั่ง นึง บ่วตชุ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “กัฮ บ่วตชุ กูแก ปุย อื เซ พลวย เกือฮ โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 โม ยิว ป ฮอยจ เคะ มาเรีย เซ, เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ พะเยซู เซ, โฮวน อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 ง่อน อื ปังเมอ โฮว เคะ โม ฟาริซี. โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ ลาซะโร เซ เกือฮ โม ฟาริซี ฮมอง อื.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี กอก โม ซมาชิก ซพา ละ ซ ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ตอก เมอ แล? โฮวน ลัมเลือ ป ซัมคัน ยุฮ ปุย เฮี.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 ดัฮ เอะ ลเวือง โฮ ปุย ซ เจือ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปุย เมือง โรม ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ วิฮัน ยุฮ เอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 โม เซ ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “โม เปะ ยุง เปอะ โตว ป ติ ป เตือ ติ.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ คิต เฟือฮ? ดัฮ ไก ติ ปุย ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ซ ไลจ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 ป อัฮ อื เซ มัฮ โตว อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ อัฮ อื นึง แปน อื ฮัวนา ซตุ ระ ไน เนอึม เซ. มัฮ ซึป อื ลปุง พะจาว. มัฮ พะจาว ป โบว รพาวม อื เกือฮ อื อัฮ ตอก เซ. มัฮ อัฮ อื พะเยซู ซ ยุม ฆรอ ปุย ติ เมือง เอิน.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 มัฮ โตว ฆรอ ติ เมือง เซ โน่ง. มัฮ ซ เกือฮ อื โม ป มัฮ กวน พะจาว ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ เตือง โอยจ อื เซ รโจะ แปน ปุย ติ มู.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 เคียง ซเงะ เซ จาวไน ยุฮ โม ยิว เซ ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 มัฮ เซ ป บระ พะเยซู โฮว ฆาื อื ลลาึง โม ยิว. โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ, โฮว ฮอยจ นึง นา ก เชือ ย่วง ติ โดฮ. เลียก นึง ย่วง ติ. มอยฮ ย่วง เซ มัฮ เอฟราอิม. อาวต นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื. ปุย โอก ฮา ย่วง แตะ โฮวน, โฮว ฮาวก เวียง เยรูซาเลม กา เติง ซเงะ เลียง ฌาว เซ, นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 โม เซ ซาวป ยุ พะเยซู. เญือม รโจะ อื โตะ ควง วิฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? เยซู เซ อัม มัฮ โอ อื ซ ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี?” อัฮ เซ.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ปุย ซโตฮ, ดัฮ ไก ป ยุง ก อาวต พะเยซู ดวน อื รโฮงะ อื ละ โม โกะ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต อื.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.