João 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 ไก ปรเมะ โซะ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลาซะโร. อาวต ไม่ ออระ ออตุ แตะ นึง ย่วง เบ่ทานี. ออระ อื เซ มอยฮ มาทา. ออตุ อื มัฮ มาเรีย.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 ป ตุย เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง พะโองจาว ติ โฮน อื ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ เอีจ มัฮ มาเรีย เฮี.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 เญือะ เซ ออปุ อู ดวน ปุย โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปุโฮมว ฮรัก เปอะ โฮ โซะ,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 พะเยซู เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “ป โซะ อาวม อื เซ มัฮ โตว โซะ อื ละ ซ ยุม แตะ, มัฮ เกิต อื ละ อื นึง ซ แปน อื โญตซัก ละ พะจาว ไม่ ซ โฮลฮ กวน พะจาว โญตซัก แตะ นึง,” อัฮ เซ.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 พะเยซู ฮรัก ไฌม เญือะ มาทา, มาเรีย ไม่ ลาซะโร เซ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 เญือม ฮมอง อื โซะ ลาซะโร เซ, พะเยซู ปังเมอ อาวต ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ลอา ซเงะ ลั่ง.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 กัง เคะ เอ อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ แม เอะ โฮว ดิ นึง จังวัต ยูเดี่ย,” อัฮ เซ.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, มัฮ โฆะ เนิ โฆะติ เฮี ซาวป โม ยิว แล่น ปะ นึง ซโมะ โอ. อัม ซ แม ลั่ง เปอะ นึง ลั่ง?” อัฮ เซ.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ติ ซเงะ โม่ ไก กาว ลอา ชัวโมง? ป โฮว เมือ ซเง่ะ อื โคะ ซดุฮ โตว, นึง เอีจ ยุ อื ซเปีย ป ซอต ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ เฮี.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 ป โฮว เมือ ก ซาวม อื โคะ ซดุฮ ฆาื อื นึง โอ ซเปีย ไก นึง คระ โฮว อื,” อัฮ เซ.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลาซะโร ปุโฮมว เอะ โฮ, เอีจ ปุน ไอจ. อาึ มัฮ ซ โฮว ซอ เยอะ,” อัฮ เซ.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุน ไอจ โฮ ตึน ซ มัฮ ฌักแฟน อื,” อัฮ เซ.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไม่ ยุม อื. โม เซ โคะ อื มัฮ ไอจ อื นึง ฆวต ไอจ แตะ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื ซโตฮ, “ลาซะโร เอีจ ยุม.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 อาึ มวน รพาวม รโตง โม เปะ นึง โอ แตะ อาวต นา เซ นึง ซ โฮลฮ โม เปะ รพาวม เจือ แตะ เบือ อื. ไมจ เอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ เซ อัฮ เฮี ละ ปุโฮมว แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ดิ ไม่ ปอคู เดอึม ซ โฮลฮ ยุม ดิ ไม่,” อัฮ เซ.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, พะเยซู ฮมอง เอีจ อาวต ลาซะโร โตะ รมอยจ แตะ ปาวน ซเงะ.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 ย่วง เบ่ทานี ไม่ เวียง เยรูซาเลม รโปยฮ ฮา ปุ แตะ เมาะ ลอวย กิโลเมต.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 โม ยิว โฮวน ป ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม มาทา ไม่ มาเรีย นึง ยุม เพร อื เซ.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 มาทา เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ พะเยซู, โอก โฮว รชึง อื. มาเรีย ปังเมอ อาวต ลั่ง โตะ เญือะ ลั่ง.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 มาทา อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 อาึ เอีจ ยุง เงอะ, ปัง มัฮ ปเลี่ย เฮี, ปัว เปอะ ออฮ นึง พะจาว ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เพร เปอะ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ โกฮ ไอม แม เพร แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ, เญือม โกฮ ไอม ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ มัฮ ป เกือฮ ปุย โกฮ ไอม แม เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โรฮ จีวิต.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื ปัง ยุม ซ โกฮ ไอม แม. เมาะ ป ไก จีวิต ไม่ เจือ อื อาึ อื ซ ยุม โตว ติ ชวง. ปะ อัม เจือ เปอะ ไล เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เจือ เยอะ, อาึ เจือ เยอะ มัฮ ปะ พะคริต กวน พะจาว ป ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ, มาทา เอีญ กอก มาเรีย ป มัฮ ปุ แตะ. บระ อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู เอีจ ฮอยจ กอก ปะ,” อัฮ เซ.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 มาเรีย เมือต เอีจ ฮมอง อื ซไจ เอิน โกฮ โฮว เคะ อื.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 เญือม เซ เยอ พะเยซู ดิ เลียก โตว โตะ ย่วง. อาวต ลั่ง นา ก รโตฮ มาทา ยุ แตะ ลั่ง.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 โม ยิว ป อาวต ไม่ มาเรีย โตะ เญือะ เซ, ป ดุป ไง่ ไป พาวม อื, เมือต ยุ ซไจ มาเรีย โกฮ โฮว, โฮว ฟวต อื ฆาื อื. มัฮ แกต อื โฮว เยือม โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย ป ยุม เซ.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 มาเรีย เญือม ฮอยจ ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ ชวง อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ,” อัฮ เซ.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 พะเยซู เญือม ยุ อื เยือม มาเรีย ไม่ โม ยิว ป ฮอยจ ไม่ อื, ฆวต เยือม โรฮ ฆาื อื. ตุก รพาวม รโตง อื.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 อัฮ เฮี, “โฮว รมอยจ เปอะ นา เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “พะโองจาว, โฮว แลน,” อัฮ เซ.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 เญือม เซ พะเยซู เยือม.
35 Jesus chorou.
36 โม ยิว อัฮ เฮี, “แลน เซ, เมาะ ฮรัก อื ลาซะโร เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป เกียฮ เกือฮ ป จัก ยุ โอเอีฮ. มัฮ อาวต อื นา เฮี แจง ซ เกียฮ เกือฮ อื ปุย เฮี โอ ยุม เมอ, โม่ เกียฮ อื?” อัฮ เซ.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 พะเยซู ตุก ลั่ง รพาวม รโตง อื. โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ. โตะ รมอยจ เซ มัฮ โตะ อูโมง. ไก ซโมะ เกลาะ โตะ อื.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “วิต แปฮ ซโมะ เซ เกือฮ โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ ตึน เอีจ อัฮ ละ เปอะ โม่ อัฮ, ดัฮ เปอะ เจือ โฮ, ซ ยุ เนอึม เปอะ อัมนัต โญตซัก พะจาว,” อัฮ เซ.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 ฟวยจ เซ โม เซ วิต เนอึม ซโมะ เซ โอก. พะเยซู งัน มะลอง. อัฮ เฮี, “เปือะ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง ฮมอง เปอะ ป อัฮ อาึ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 อาึ เอีจ ยุง เงอะ ฮมอง ลอป เปอะ ป อัฮ อาึ อื. อาึ มัฮ อัฮ ฮะ ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ โม ป ชุง นา เฮี เจือ ดวน ปะ อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ อัฮ เฮี เรียง, “ลาซะโร, โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 ป ยุม เซ โอก เอิน. เตะ ชวง อื นัน ลั่ง นึง บ่วตชุ ปอ ปุย อื. นา อื เพาะ โรฮ ลั่ง นึง บ่วตชุ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “กัฮ บ่วตชุ กูแก ปุย อื เซ พลวย เกือฮ โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 โม ยิว ป ฮอยจ เคะ มาเรีย เซ, เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ พะเยซู เซ, โฮวน อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 ง่อน อื ปังเมอ โฮว เคะ โม ฟาริซี. โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ ลาซะโร เซ เกือฮ โม ฟาริซี ฮมอง อื.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี กอก โม ซมาชิก ซพา ละ ซ ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ตอก เมอ แล? โฮวน ลัมเลือ ป ซัมคัน ยุฮ ปุย เฮี.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 ดัฮ เอะ ลเวือง โฮ ปุย ซ เจือ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปุย เมือง โรม ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ วิฮัน ยุฮ เอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 โม เซ ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “โม เปะ ยุง เปอะ โตว ป ติ ป เตือ ติ.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ คิต เฟือฮ? ดัฮ ไก ติ ปุย ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ซ ไลจ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 ป อัฮ อื เซ มัฮ โตว อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ อัฮ อื นึง แปน อื ฮัวนา ซตุ ระ ไน เนอึม เซ. มัฮ ซึป อื ลปุง พะจาว. มัฮ พะจาว ป โบว รพาวม อื เกือฮ อื อัฮ ตอก เซ. มัฮ อัฮ อื พะเยซู ซ ยุม ฆรอ ปุย ติ เมือง เอิน.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 มัฮ โตว ฆรอ ติ เมือง เซ โน่ง. มัฮ ซ เกือฮ อื โม ป มัฮ กวน พะจาว ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ เตือง โอยจ อื เซ รโจะ แปน ปุย ติ มู.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 เคียง ซเงะ เซ จาวไน ยุฮ โม ยิว เซ ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 มัฮ เซ ป บระ พะเยซู โฮว ฆาื อื ลลาึง โม ยิว. โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ, โฮว ฮอยจ นึง นา ก เชือ ย่วง ติ โดฮ. เลียก นึง ย่วง ติ. มอยฮ ย่วง เซ มัฮ เอฟราอิม. อาวต นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื. ปุย โอก ฮา ย่วง แตะ โฮวน, โฮว ฮาวก เวียง เยรูซาเลม กา เติง ซเงะ เลียง ฌาว เซ, นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 โม เซ ซาวป ยุ พะเยซู. เญือม รโจะ อื โตะ ควง วิฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? เยซู เซ อัม มัฮ โอ อื ซ ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี?” อัฮ เซ.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ปุย ซโตฮ, ดัฮ ไก ป ยุง ก อาวต พะเยซู ดวน อื รโฮงะ อื ละ โม โกะ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต อื.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.