João 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ไก ปรเมะ โซะ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลาซะโร. อาวต ไม่ ออระ ออตุ แตะ นึง ย่วง เบ่ทานี. ออระ อื เซ มอยฮ มาทา. ออตุ อื มัฮ มาเรีย.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ป ตุย เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง พะโองจาว ติ โฮน อื ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ เอีจ มัฮ มาเรีย เฮี.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 เญือะ เซ ออปุ อู ดวน ปุย โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปุโฮมว ฮรัก เปอะ โฮ โซะ,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 พะเยซู เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “ป โซะ อาวม อื เซ มัฮ โตว โซะ อื ละ ซ ยุม แตะ, มัฮ เกิต อื ละ อื นึง ซ แปน อื โญตซัก ละ พะจาว ไม่ ซ โฮลฮ กวน พะจาว โญตซัก แตะ นึง,” อัฮ เซ.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 พะเยซู ฮรัก ไฌม เญือะ มาทา, มาเรีย ไม่ ลาซะโร เซ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 เญือม ฮมอง อื โซะ ลาซะโร เซ, พะเยซู ปังเมอ อาวต ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ลอา ซเงะ ลั่ง.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 กัง เคะ เอ อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ แม เอะ โฮว ดิ นึง จังวัต ยูเดี่ย,” อัฮ เซ.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, มัฮ โฆะ เนิ โฆะติ เฮี ซาวป โม ยิว แล่น ปะ นึง ซโมะ โอ. อัม ซ แม ลั่ง เปอะ นึง ลั่ง?” อัฮ เซ.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ติ ซเงะ โม่ ไก กาว ลอา ชัวโมง? ป โฮว เมือ ซเง่ะ อื โคะ ซดุฮ โตว, นึง เอีจ ยุ อื ซเปีย ป ซอต ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ เฮี.
9 Jesus respondeu:
10 ป โฮว เมือ ก ซาวม อื โคะ ซดุฮ ฆาื อื นึง โอ ซเปีย ไก นึง คระ โฮว อื,” อัฮ เซ.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลาซะโร ปุโฮมว เอะ โฮ, เอีจ ปุน ไอจ. อาึ มัฮ ซ โฮว ซอ เยอะ,” อัฮ เซ.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุน ไอจ โฮ ตึน ซ มัฮ ฌักแฟน อื,” อัฮ เซ.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไม่ ยุม อื. โม เซ โคะ อื มัฮ ไอจ อื นึง ฆวต ไอจ แตะ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื ซโตฮ, “ลาซะโร เอีจ ยุม.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 อาึ มวน รพาวม รโตง โม เปะ นึง โอ แตะ อาวต นา เซ นึง ซ โฮลฮ โม เปะ รพาวม เจือ แตะ เบือ อื. ไมจ เอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ เซ อัฮ เฮี ละ ปุโฮมว แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ดิ ไม่ ปอคู เดอึม ซ โฮลฮ ยุม ดิ ไม่,” อัฮ เซ.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, พะเยซู ฮมอง เอีจ อาวต ลาซะโร โตะ รมอยจ แตะ ปาวน ซเงะ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 ย่วง เบ่ทานี ไม่ เวียง เยรูซาเลม รโปยฮ ฮา ปุ แตะ เมาะ ลอวย กิโลเมต.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 โม ยิว โฮวน ป ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม มาทา ไม่ มาเรีย นึง ยุม เพร อื เซ.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 มาทา เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ พะเยซู, โอก โฮว รชึง อื. มาเรีย ปังเมอ อาวต ลั่ง โตะ เญือะ ลั่ง.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 มาทา อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 อาึ เอีจ ยุง เงอะ, ปัง มัฮ ปเลี่ย เฮี, ปัว เปอะ ออฮ นึง พะจาว ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เพร เปอะ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
23 Jesus disse a ela:
24 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ โกฮ ไอม แม เพร แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ, เญือม โกฮ ไอม ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ มัฮ ป เกือฮ ปุย โกฮ ไอม แม เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โรฮ จีวิต.
25 Então Jesus declarou:
26 เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื ปัง ยุม ซ โกฮ ไอม แม. เมาะ ป ไก จีวิต ไม่ เจือ อื อาึ อื ซ ยุม โตว ติ ชวง. ปะ อัม เจือ เปอะ ไล เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เจือ เยอะ, อาึ เจือ เยอะ มัฮ ปะ พะคริต กวน พะจาว ป ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ, มาทา เอีญ กอก มาเรีย ป มัฮ ปุ แตะ. บระ อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู เอีจ ฮอยจ กอก ปะ,” อัฮ เซ.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 มาเรีย เมือต เอีจ ฮมอง อื ซไจ เอิน โกฮ โฮว เคะ อื.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 เญือม เซ เยอ พะเยซู ดิ เลียก โตว โตะ ย่วง. อาวต ลั่ง นา ก รโตฮ มาทา ยุ แตะ ลั่ง.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 โม ยิว ป อาวต ไม่ มาเรีย โตะ เญือะ เซ, ป ดุป ไง่ ไป พาวม อื, เมือต ยุ ซไจ มาเรีย โกฮ โฮว, โฮว ฟวต อื ฆาื อื. มัฮ แกต อื โฮว เยือม โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย ป ยุม เซ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 มาเรีย เญือม ฮอยจ ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ ชวง อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ,” อัฮ เซ.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 พะเยซู เญือม ยุ อื เยือม มาเรีย ไม่ โม ยิว ป ฮอยจ ไม่ อื, ฆวต เยือม โรฮ ฆาื อื. ตุก รพาวม รโตง อื.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 อัฮ เฮี, “โฮว รมอยจ เปอะ นา เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “พะโองจาว, โฮว แลน,” อัฮ เซ.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 เญือม เซ พะเยซู เยือม.
35 Jesus chorou.
36 โม ยิว อัฮ เฮี, “แลน เซ, เมาะ ฮรัก อื ลาซะโร เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป เกียฮ เกือฮ ป จัก ยุ โอเอีฮ. มัฮ อาวต อื นา เฮี แจง ซ เกียฮ เกือฮ อื ปุย เฮี โอ ยุม เมอ, โม่ เกียฮ อื?” อัฮ เซ.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 พะเยซู ตุก ลั่ง รพาวม รโตง อื. โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ. โตะ รมอยจ เซ มัฮ โตะ อูโมง. ไก ซโมะ เกลาะ โตะ อื.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “วิต แปฮ ซโมะ เซ เกือฮ โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ ตึน เอีจ อัฮ ละ เปอะ โม่ อัฮ, ดัฮ เปอะ เจือ โฮ, ซ ยุ เนอึม เปอะ อัมนัต โญตซัก พะจาว,” อัฮ เซ.
40 Jesus respondeu:
41 ฟวยจ เซ โม เซ วิต เนอึม ซโมะ เซ โอก. พะเยซู งัน มะลอง. อัฮ เฮี, “เปือะ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง ฮมอง เปอะ ป อัฮ อาึ.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 อาึ เอีจ ยุง เงอะ ฮมอง ลอป เปอะ ป อัฮ อาึ อื. อาึ มัฮ อัฮ ฮะ ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ โม ป ชุง นา เฮี เจือ ดวน ปะ อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ อัฮ เฮี เรียง, “ลาซะโร, โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 ป ยุม เซ โอก เอิน. เตะ ชวง อื นัน ลั่ง นึง บ่วตชุ ปอ ปุย อื. นา อื เพาะ โรฮ ลั่ง นึง บ่วตชุ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “กัฮ บ่วตชุ กูแก ปุย อื เซ พลวย เกือฮ โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 โม ยิว ป ฮอยจ เคะ มาเรีย เซ, เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ พะเยซู เซ, โฮวน อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 ง่อน อื ปังเมอ โฮว เคะ โม ฟาริซี. โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ ลาซะโร เซ เกือฮ โม ฟาริซี ฮมอง อื.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี กอก โม ซมาชิก ซพา ละ ซ ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ตอก เมอ แล? โฮวน ลัมเลือ ป ซัมคัน ยุฮ ปุย เฮี.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 ดัฮ เอะ ลเวือง โฮ ปุย ซ เจือ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปุย เมือง โรม ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ วิฮัน ยุฮ เอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 โม เซ ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “โม เปะ ยุง เปอะ โตว ป ติ ป เตือ ติ.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ คิต เฟือฮ? ดัฮ ไก ติ ปุย ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ซ ไลจ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 ป อัฮ อื เซ มัฮ โตว อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ อัฮ อื นึง แปน อื ฮัวนา ซตุ ระ ไน เนอึม เซ. มัฮ ซึป อื ลปุง พะจาว. มัฮ พะจาว ป โบว รพาวม อื เกือฮ อื อัฮ ตอก เซ. มัฮ อัฮ อื พะเยซู ซ ยุม ฆรอ ปุย ติ เมือง เอิน.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 มัฮ โตว ฆรอ ติ เมือง เซ โน่ง. มัฮ ซ เกือฮ อื โม ป มัฮ กวน พะจาว ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ เตือง โอยจ อื เซ รโจะ แปน ปุย ติ มู.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 เคียง ซเงะ เซ จาวไน ยุฮ โม ยิว เซ ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 มัฮ เซ ป บระ พะเยซู โฮว ฆาื อื ลลาึง โม ยิว. โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ, โฮว ฮอยจ นึง นา ก เชือ ย่วง ติ โดฮ. เลียก นึง ย่วง ติ. มอยฮ ย่วง เซ มัฮ เอฟราอิม. อาวต นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื. ปุย โอก ฮา ย่วง แตะ โฮวน, โฮว ฮาวก เวียง เยรูซาเลม กา เติง ซเงะ เลียง ฌาว เซ, นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 โม เซ ซาวป ยุ พะเยซู. เญือม รโจะ อื โตะ ควง วิฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? เยซู เซ อัม มัฮ โอ อื ซ ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี?” อัฮ เซ.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ปุย ซโตฮ, ดัฮ ไก ป ยุง ก อาวต พะเยซู ดวน อื รโฮงะ อื ละ โม โกะ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต อื.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.