João 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ไก ปรเมะ โซะ ติ ปุย, มอยฮ อื มัฮ ลาซะโร. อาวต ไม่ ออระ ออตุ แตะ นึง ย่วง เบ่ทานี. ออระ อื เซ มอยฮ มาทา. ออตุ อื มัฮ มาเรีย.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 ป ตุย เรฮ ลออยฮ ซออย ฮงาื นึง ชวง พะโองจาว ติ โฮน อื ไม่ บ่วต อื นึง ฮาึก แตะ เอีจ มัฮ มาเรีย เฮี.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 เญือะ เซ ออปุ อู ดวน ปุย โฮว เคะ พะเยซู ฆาื อื. เกือฮ อื อัฮ เฮี, “พะโองจาว, ปุโฮมว ฮรัก เปอะ โฮ โซะ,” เกือฮ อื อัฮ เซ ละ อื.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 พะเยซู เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “ป โซะ อาวม อื เซ มัฮ โตว โซะ อื ละ ซ ยุม แตะ, มัฮ เกิต อื ละ อื นึง ซ แปน อื โญตซัก ละ พะจาว ไม่ ซ โฮลฮ กวน พะจาว โญตซัก แตะ นึง,” อัฮ เซ.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 พะเยซู ฮรัก ไฌม เญือะ มาทา, มาเรีย ไม่ ลาซะโร เซ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 เญือม ฮมอง อื โซะ ลาซะโร เซ, พะเยซู ปังเมอ อาวต ลั่ง นา ก อาวต แตะ เซ ลอา ซเงะ ลั่ง.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 กัง เคะ เอ อัฮ เฮี ละ โม ลุกซิก แตะ, “ไมจ แม เอะ โฮว ดิ นึง จังวัต ยูเดี่ย,” อัฮ เซ.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 โม ลุกซิก อื อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู, มัฮ โฆะ เนิ โฆะติ เฮี ซาวป โม ยิว แล่น ปะ นึง ซโมะ โอ. อัม ซ แม ลั่ง เปอะ นึง ลั่ง?” อัฮ เซ.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 พะเยซู โลยฮ อื ตอก เฮี, “ติ ซเงะ โม่ ไก กาว ลอา ชัวโมง? ป โฮว เมือ ซเง่ะ อื โคะ ซดุฮ โตว, นึง เอีจ ยุ อื ซเปีย ป ซอต ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ เฮี.
9 Jesus respondeu:
10 ป โฮว เมือ ก ซาวม อื โคะ ซดุฮ ฆาื อื นึง โอ ซเปีย ไก นึง คระ โฮว อื,” อัฮ เซ.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลาซะโร ปุโฮมว เอะ โฮ, เอีจ ปุน ไอจ. อาึ มัฮ ซ โฮว ซอ เยอะ,” อัฮ เซ.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 โม ลุกซิก อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุน ไอจ โฮ ตึน ซ มัฮ ฌักแฟน อื,” อัฮ เซ.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 พะเยซู มัฮ อัฮ อื ไม่ ยุม อื. โม เซ โคะ อื มัฮ ไอจ อื นึง ฆวต ไอจ แตะ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื ซโตฮ, “ลาซะโร เอีจ ยุม.
14 Então Jesus disse claramente:
15 อาึ มวน รพาวม รโตง โม เปะ นึง โอ แตะ อาวต นา เซ นึง ซ โฮลฮ โม เปะ รพาวม เจือ แตะ เบือ อื. ไมจ เอะ โฮว เคะ อื,” อัฮ เซ ละ อื.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 โทมา ป อัฮ ปุย กวน พรอม ละ เซ อัฮ เฮี ละ ปุโฮมว แตะ, “ไมจ เอะ โฮว ดิ ไม่ ปอคู เดอึม ซ โฮลฮ ยุม ดิ ไม่,” อัฮ เซ.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 เญือม เอีจ ฮอยจ อื, พะเยซู ฮมอง เอีจ อาวต ลาซะโร โตะ รมอยจ แตะ ปาวน ซเงะ.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 ย่วง เบ่ทานี ไม่ เวียง เยรูซาเลม รโปยฮ ฮา ปุ แตะ เมาะ ลอวย กิโลเมต.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 โม ยิว โฮวน ป ฮอยจ ดุป ไง่ ไป พาวม มาทา ไม่ มาเรีย นึง ยุม เพร อื เซ.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 มาทา เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ พะเยซู, โอก โฮว รชึง อื. มาเรีย ปังเมอ อาวต ลั่ง โตะ เญือะ ลั่ง.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 มาทา อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 อาึ เอีจ ยุง เงอะ, ปัง มัฮ ปเลี่ย เฮี, ปัว เปอะ ออฮ นึง พะจาว ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เพร เปอะ ซ โกฮ ไอม แม,” อัฮ เซ.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ เอีจ ยุง เงอะ ซ โกฮ ไอม แม เพร แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ, เญือม โกฮ ไอม ปุย เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ มัฮ ป เกือฮ ปุย โกฮ ไอม แม เตือง โอยจ อื. อาึ มัฮ โรฮ จีวิต.
25 Então Jesus afirmou:
26 เมาะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ อื ปัง ยุม ซ โกฮ ไอม แม. เมาะ ป ไก จีวิต ไม่ เจือ อื อาึ อื ซ ยุม โตว ติ ชวง. ปะ อัม เจือ เปอะ ไล เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 มาทา อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เจือ เยอะ, อาึ เจือ เยอะ มัฮ ปะ พะคริต กวน พะจาว ป ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ เอ,” อัฮ เซ.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ, มาทา เอีญ กอก มาเรีย ป มัฮ ปุ แตะ. บระ อัฮ เฮี ละ อื, “ปอคู เอีจ ฮอยจ กอก ปะ,” อัฮ เซ.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 มาเรีย เมือต เอีจ ฮมอง อื ซไจ เอิน โกฮ โฮว เคะ อื.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 เญือม เซ เยอ พะเยซู ดิ เลียก โตว โตะ ย่วง. อาวต ลั่ง นา ก รโตฮ มาทา ยุ แตะ ลั่ง.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 โม ยิว ป อาวต ไม่ มาเรีย โตะ เญือะ เซ, ป ดุป ไง่ ไป พาวม อื, เมือต ยุ ซไจ มาเรีย โกฮ โฮว, โฮว ฟวต อื ฆาื อื. มัฮ แกต อื โฮว เยือม โตะ อูโมง ก รมอยจ ปุย ป ยุม เซ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 มาเรีย เญือม ฮอยจ ยุ อื พะเยซู, นุ่ม โบ ชวง อื, อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อาวต ปะ นา เฮี, แจง โอ อื ซ ยุม เพร เยอ,” อัฮ เซ.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 พะเยซู เญือม ยุ อื เยือม มาเรีย ไม่ โม ยิว ป ฮอยจ ไม่ อื, ฆวต เยือม โรฮ ฆาื อื. ตุก รพาวม รโตง อื.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 อัฮ เฮี, “โฮว รมอยจ เปอะ นา เมอ?” อัฮ เซ. โม เซ โลยฮ อื, “พะโองจาว, โฮว แลน,” อัฮ เซ.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 เญือม เซ พะเยซู เยือม.
35 Jesus chorou.
36 โม ยิว อัฮ เฮี, “แลน เซ, เมาะ ฮรัก อื ลาซะโร เซ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 อัฮ เฮี ง่อน, “ปุย เฮี เอีจ มัฮ ป เกียฮ เกือฮ ป จัก ยุ โอเอีฮ. มัฮ อาวต อื นา เฮี แจง ซ เกียฮ เกือฮ อื ปุย เฮี โอ ยุม เมอ, โม่ เกียฮ อื?” อัฮ เซ.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 พะเยซู ตุก ลั่ง รพาวม รโตง อื. โฮว ฮอยจ โตะ รมอยจ. โตะ รมอยจ เซ มัฮ โตะ อูโมง. ไก ซโมะ เกลาะ โตะ อื.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย, “วิต แปฮ ซโมะ เซ เกือฮ โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 พะเยซู อัฮ แม เฮี, “อาึ ตึน เอีจ อัฮ ละ เปอะ โม่ อัฮ, ดัฮ เปอะ เจือ โฮ, ซ ยุ เนอึม เปอะ อัมนัต โญตซัก พะจาว,” อัฮ เซ.
40 Jesus respondeu:
41 ฟวยจ เซ โม เซ วิต เนอึม ซโมะ เซ โอก. พะเยซู งัน มะลอง. อัฮ เฮี, “เปือะ, อาึ ญันดี่ ไม่ ปะ นึง ฮมอง เปอะ ป อัฮ อาึ.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 อาึ เอีจ ยุง เงอะ ฮมอง ลอป เปอะ ป อัฮ อาึ อื. อาึ มัฮ อัฮ ฮะ ตอก เซ นึง ซ เกือฮ แตะ โม ป ชุง นา เฮี เจือ ดวน ปะ อาึ ฮอยจ,” อัฮ เซ.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื ตอก เซ อัฮ เฮี เรียง, “ลาซะโร, โอก เมิฮ,” อัฮ เซ.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 ป ยุม เซ โอก เอิน. เตะ ชวง อื นัน ลั่ง นึง บ่วตชุ ปอ ปุย อื. นา อื เพาะ โรฮ ลั่ง นึง บ่วตชุ. พะเยซู อัฮ เฮี ละ โม เซ, “กัฮ บ่วตชุ กูแก ปุย อื เซ พลวย เกือฮ โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 โม ยิว ป ฮอยจ เคะ มาเรีย เซ, เมือต เอีจ ยุ ป ยุฮ พะเยซู เซ, โฮวน อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 ง่อน อื ปังเมอ โฮว เคะ โม ฟาริซี. โฮว รโฮงะ ไลลวง ป ยุฮ ป อัฮ พะเยซู ละ ลาซะโร เซ เกือฮ โม ฟาริซี ฮมอง อื.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี กอก โม ซมาชิก ซพา ละ ซ ปึกซา ดิ อื ไม่ ปุ แตะ. อัฮ เฮี, “ไมจ เอะ ยุฮ ตอก เมอ แล? โฮวน ลัมเลือ ป ซัมคัน ยุฮ ปุย เฮี.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 ดัฮ เอะ ลเวือง โฮ ปุย ซ เจือ อื เตือง โอยจ แตะ. ฟวยจ เซ ปุย เมือง โรม ซ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ วิฮัน ยุฮ เอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 โม เซ ติ ปุย อื, มอยฮ อื มัฮ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ. อัฮ เฮี ละ ปุย, “โม เปะ ยุง เปอะ โตว ป ติ ป เตือ ติ.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 อัม มัฮ โอ เปอะ เกียฮ คิต เฟือฮ? ดัฮ ไก ติ ปุย ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ซ ไลจ ปุย เมือง เอะ เตือง โอยจ เจอะ,” อัฮ เซ.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 ป อัฮ อื เซ มัฮ โตว อัฮ อื ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ อัฮ อื นึง แปน อื ฮัวนา ซตุ ระ ไน เนอึม เซ. มัฮ ซึป อื ลปุง พะจาว. มัฮ พะจาว ป โบว รพาวม อื เกือฮ อื อัฮ ตอก เซ. มัฮ อัฮ อื พะเยซู ซ ยุม ฆรอ ปุย ติ เมือง เอิน.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 มัฮ โตว ฆรอ ติ เมือง เซ โน่ง. มัฮ ซ เกือฮ อื โม ป มัฮ กวน พะจาว ป อาวต เฮีย อาวต ไฮ เตือง โอยจ อื เซ รโจะ แปน ปุย ติ มู.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 เคียง ซเงะ เซ จาวไน ยุฮ โม ยิว เซ ง่อต ดิ ตอก ซ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ พะเยซู ฆาื อื.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 มัฮ เซ ป บระ พะเยซู โฮว ฆาื อื ลลาึง โม ยิว. โอก โฮว ฆาื อื ฮา นา เซ, โฮว ฮอยจ นึง นา ก เชือ ย่วง ติ โดฮ. เลียก นึง ย่วง ติ. มอยฮ ย่วง เซ มัฮ เอฟราอิม. อาวต นา เซ ไม่ โม ลุกซิก แตะ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 เญือม เซ กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง เวลา อื. ปุย โอก ฮา ย่วง แตะ โฮวน, โฮว ฮาวก เวียง เยรูซาเลม กา เติง ซเงะ เลียง ฌาว เซ, นึง ซ เกือฮ อื ติ แตะ ซง่ะ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 โม เซ ซาวป ยุ พะเยซู. เญือม รโจะ อื โตะ ควง วิฮัน อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โม เปะ แกต เปอะ ตอก เมอ? เยซู เซ อัม มัฮ โอ อื ซ ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี?” อัฮ เซ.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี เอีจ อัฮ อาึง อื ละ ปุย ซโตฮ, ดัฮ ไก ป ยุง ก อาวต พะเยซู ดวน อื รโฮงะ อื ละ โม โกะ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต อื.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.