Gênesis 8

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 พะจาว โตก ละ โนอา ไม่ โกะพริ โกะย่วง อาวต ไม่ อื โตะ โล่ง เซ. เญือม เซ พะจาว เกือฮ กาื บาึง ราว ปลัฮเตะ ละ ซ เกือฮ อื รอาวม เซ เน่ฮ.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 รอาวม ฆรึม เตะ เญือะ จาึฮ โตว โอก. พริ ปุ โรฮ เญือะ เฮละ นึง เอีจ เกือฮ พะจาว อื โอง.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 รอาวม เลอึป ปลัฮเตะ เซ เน่ฮ ปุ ปุ. เญือม เอีจ โปน อื ฮา ติ รอย ไม่ รฮอน ซเงะ เซ เอีจ เน่ฮ รอาวม เมอ.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 โล่ง เซ คัง นึง บลาวง อะรารัต. เญือม คัง อื เซ ปุก ฮาวก เคิ อาแลฮ เซ กาว โรฮ อาแลฮ ซาวม.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 รอาวม เซ เน่ฮ แนฮ ปุๆ ฮอยจ ละ เคิ กาว. เญือม เอีจ ฮาวก เคิ กาว ติ ซาวม เมอ, เปือง โม เอีจ ปลาึฮ ปอ ชวน ปุย อื.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 ฟวยจ เซ รปาวน ซเงะ แม โนอา โปฮ รเวือะ นาตัง โล่ง ยุฮ แตะ เซ, พลวย รงั่ก ติ ตัว.
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 รงั่ก เซ โปว ไป โปว มา ฮอยจ ละ ไฮจ รอาวม นึง ปลัฮเตะ.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 เญือม เซ พลวย โรฮ รโกะเกอื ติ นึง ฆวต ยุง แตะ เมาะ ไฮจ รอาวม ฮา ปลัฮเตะ.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 รโกะเกอื เซ แมๆ ละ โล่ง เซ นึง โอ อื ยุ ก ซ จัป แตะ, นึง เลอึป ลั่ง รอาวม ปลัฮเตะ ละ อื เตือง โอยจ อื. โนอา ซนาว เตะ แตะ เดือะ เชือน อื เกือฮ เลียก แม โตะ โล่ง ไม่ แตะ.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 มอง แม อื อาแลฮ ซเงะ. พลวย แม รโกะเกอื เซ ติ โฮน.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 เญือม เอีจ ฮลอง บู เยอ, รโกะเกอื เซ ปวก โรวก ฮละ กาวก ไอม นึง รฆุฮ แตะ. เอีญ แม ไม่ อื. เญือม เซ โนอา ยุง เอิน เอีจ ไฮจ รอาวม ฮา ปลัฮเตะ.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 โนอา มอง แม อื อาแลฮ ซเงะ. ฟวยจ เซ พลวย แม รโกะเกอื เซ ติ โฮน แม. รโกะเกอื เซ ลอต โอ เญือะ เอีญ.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 เญือม ไก อาญุ โนอา แลฮ รอย ไปล ติ เนอึม, ปุก ฮาวก เคิ ติ เซ ติ ซาวม, เอีจ ไฮจ รอาวม นึง ปลัฮเตะ เอ. โนอา ตอฮ พรัง โล่ง ยุฮ แตะ ละ ซ แก แตะ ปลัฮเตะ. เญือม แก อื ชวน เอีจ ซออฮ ปลัฮเตะ.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 เญือม เอีจ ฮาวก เคิ ลอา ง่า โรฮ อาแลฮ ซาวม เมอ, เอีจ ซออฮ เตือง โอยจ อื ปลัฮเตะ เอ.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 เญือม เซ พะจาว อัฮ เฮี ละ โนอา,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “ปะ ไม่ ปุย เญือะ เปอะ ไม่ กวน ไม่ โมวน เปอะ, ไมจ เปอะ โอก ฮา โล่ง เฮี.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 โอเอีฮ เมาะ ป ไก รพาวม ป อาวต ไม่ เปอะ เซ เตือง ไซม ไล่ ไม่ โกะพริ โกะย่วง ไม่ ซัตซิง ป โฮว ลังเตะ โครยญ เจือ เกือฮ โรฮ โอก ไม่ เปอะ ละ ซ พรุฮแพร อื นึง ปลัฮเตะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 โนอา โอก เนอึม ไม่ ปุย เญือะ แตะ ไม่ กวน ไม่ โมวน แตะ.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 โม โกะพริ โกะย่วง ไม่ ไซม ไล่ โอเอีฮ เซ โอก ตื ฮา โล่ง เซ, อาวต ตัม เจือ แตะ ไอฮ โครยญ เจือ.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 เญือม เซ โนอา รชุก ซโมะ ละ ซ ยุฮ แตะ คัน ไว แตะ พะจาว นึง. ตุย ซัตซิง ไม่ ไซม ป ซง่ะ ไล อื ละ มอก แตะ ตอง ทไว ละ พะจาว นึง คัน เซ ง่อน.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 เญือม อาวม พะจาว ซออย ฮงาื อื อัฮ เฮี โตะ รพาวม แตะ, “อาึ เญือะ ซ ยุฮ โตว ไลจ ไม่ ปลัฮเตะ เฮี, ปัง คิต ลอป ปุย ป ฆอก โตะ รพาวม แตะ เน่อึม เญือม มัฮ ลั่ง แตะ กวนดุ, อาึ เญือะ ซ ยุฮ โตว ไลจ ไม่ โอเอีฮ ป ไก จีวิต นึง ปลัฮเตะ ฆาื อื ตอก ยุฮ แตะ โฮน เฮี.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 ติ เจน ไก ลั่ง ปลัฮเตะ เฮี, แจง ซ ไก เญือม โม่ ไม่ เญือม มัก, เญือม โฆยญ ไม่ เญือม ฮรวน, เญือม แลง ไม่ เญือม เฮละ, ไก ซเง่ะ ไม่ รซาวม นึง อื,” อัฮ เซ พะจาว.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.